Somogyi Néplap, 1970. július (26. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-05 / 156. szám

A képzőm dvésretrcfl — rdvtden G árdonyt Géza hagyaté­kában számos, titkos jelekkel rótt naplót, füzetet találtak. Élete utolsó évtizedében a zárkózottá csendesedett író pontokból, GÁRDONYI GÉZA REJTJELES FELJEGYZÉSEIRŐL vonalikákból, grafikai jelek­ből szőtt ábrákkal — ligatú­rákkal — vetette papírra jegyzeteit, kimunkálásra vá­ró gondolatait. Negyvenhét esztendőn át a paleográfia megoldatlan »ak­tái« között tartották számon az egri remete hieroglifáit. Tavaly aztán fény derült a Gárdonyi-rejtélyre. Egy ka­posvári fiatalember, Gilicze Gábor a szövevényes jelsorok elemeit azonosította az ábécé betűivel. Vele csaknem egy- időben egy másik kutató, a budapesti Gyürk Ottó az író számrendszerét fejtette meg. »Gratulálok, ha sikerül megfejtened: a magyar nyelv­nek elzárt Tibetjébe találtál kaput...« — olvasta ki az első elismerést a különös, de már ismerős jelhalmazokból Gilicze Gábor. S utána még 700 gépelt oldalnyi titkos írás »fordítását« végezte el az egri Dobó István Vármú­zeum megbízása alapján. Főkönyv és — Gárdonyi titkosírása lo­gikus felépítést hordoz — összegezi a rejtett szöveg megfejtésének és átírásának tapasztalatait a kaposvári fia­talember. — Jeleiben a leg­inkább használatos betűk grafikai megoldása a legegy­szerűbb. Nehezítette viszont a megfejtést, hogy a jelek alulról felfelé kapcsolódnak egymáshoz, és a sorok — ke­leti mintára — jobbról balra haladnak. A furcsa ábrákkal telerótt tíz füzetbe és több száz cé­dulára írt mondatok főleg Gárdonyi műhelymunkájába engednek betekintést. A kar- tonborítású, házilag kötött »Mesterfűzetek« az írásmű felépítéséhez kapcsolódó gondolatokat és tapasztalato­kat őrzik. Ilyen címszavak sorakoznak benne: cselek­mény felépítése; cselekmény »fonása« (bonyolítása); első vázlat; második vázlat; jelle­mek; szituációk; komikum; nevek; gépírás; csiszolás; ki­adás; második kiadás. A cím­szavak alatti szövegrészek Gárdonyi alkotói módszeré­nek általános elveit summáz­zák, önmagának szóló útmu­tatásokat tartalmaznak, s olyan tételeket rögzítenek, amelyeket minden műben kö­vetni kelL íme, két gondolatfüzér a mesterfüzetekből: »Fáradtság nélkül dolgozz; ne írj, csak vázolj! Az olva­sás élvezet, saját fantáziánk működésének élvezete. Az ol­vasmány csak az a fejünk­nek, ami az étel a szánknak. mesterfüzet Hogyan csinálódott, mellékes kérdés, ha kellemes ízű. Né­melyik képvázlat gyonyör- ködtetőbb, mintha kifestett egész volna.« »Az igazi műalkotást az különbözteti meg a talmitól, hogy nem lehet elfeledni. Vé­remmé vált, él bennem mind­halálig.« A »Mesterkönyv« tulajdon­képpen a mesterfüzetek ki­rostált összegezése: a koráb­ban hevenyészve fogalmazott tételek végleges szövegezését tartalmazza. A kétszázhúsz oldalas »Fő­könyv«, valamint a 900 darab kartonszelet szógyűjteménye­ket és az író által találónak ítélt költői képeket őriz. A rokonértelmű szavakat Gár­donyi főcsoportokba gyűjtöt­te, s ezeket alcsoportokra bontotta szét. Feltehetően azért hogy a »csiszolás« mű­veleténél segítséeükkel ki­gyomlálja szövegéből a szó­ismétléseket. gazdagítsa a stílust, kellő kifeíez^seket ta­láljon a mondariva1ó árnya­latainak értékelésihez. A rejtjeles feljegyzések egyik fő szócsoportja például »a szegénység«. Ennek egyik alcsoportjában foglalkozáso­kat sorakoztat az író, imi­gyen: »sintér, hóhér, finánc, kubikus, kutyamosó, gulyás, kisbéres, kisbíró, kondás, ha­rangozó, házaló, kályhafűtő, köszörűs, fűtő, orgonanyomó, hivatalszolga, kapás, kerülő, kukoricacsösz, fuvaros, utca­seprő, vályogvető, kőfejtő, út­kaparó, váltóőr, állatőr, kor­tes«. „A házasság rózsás iga" több idő jusson a tényleges alkotásra. S még megemlíti a titkos jeleik ismerője: — Később, amikor az író tökéletesítette rejtett írását, s a folyamatos olvashatóság mellett gyorsaságban is fel­vette a versenyt a folyóírás­sal, megtörtént, hogy apró jegyzeteit is ezekkel a jelek­kel írta. Az egész titkosírásos anyag ismeretében elmond­hatom még, hogy Gárdonyi törődött az írásforma eszté­tikájával is: látható szeretet­tel alakította ki a szép rajzú jel-alakzatokat. Persze a gondolati csiszolt- ság sem hiányzott a rejtjeles szövegből. Ilyen eszmefutta­tások változatosságával gyö­nyörködtet: Az öregkor nyugalmáról: »Nyugodt pulzussal is szerez­hetsz pénzt, de a nyugtalanító pénz megfoszthat magától az élettől is, vagy legalábbis megrövidíti az életet. Címek és rangok: csak selyemnyak­kendő a csontvázon.« A házasságról: »Az iga, ha rózsás is, ha aranyos is, csak iga. A házasság rózsás iga. Aki beledugta a fejét, véli, hogy rózsába dugta. A rózsák leperegnek, lekopnak, az iga marad.« A regényhősökről: »Ha a karaktert úgy írjuk, ahogy az életben találjuk, fakó; a túl­zás teszi szembeötlővé és fe­lejthetetlenné. Don Quijote, Harpagon, Shylock, Háry stb. mind karikatúrák voltakép­pen, akármilyen komolyak is. És a gyermekről: »Csak a gyerek tud örülni. Adjatok neki szabadságot, ligetet, me­zőt! Csak a gyerek tud bol­dog lenni. Vétket követ el, aki megríkatja. Ha szegény — nem baj. Tud nevetni, ját­szani a szegény gyerek is. Csak ne bántsátok, ne éhez- tessétek!« Az ötvenedik évfordulón A tervek szerint az Akadé­mia Kiadó 1972-ben, az író halálának félszázados évfor­dulóján kötetben adja majd közre a két kutató megfejtői munkájának ismertetését, va­lamint a jegyzetekkel, utalá­sokkal ellátott és átírt, eddig ismeretlen Gárdonyi-szöve­get. Az Egri csillagok és egy sor más, nagysikerű regény alkotójának gondolataival így az olvasóközönség is meg­ismerkedhet. A tehetséges »fordító«, Gilicze Gábor pe­dig — a rangos sikeren fel­buzdulva — bizonnyal hozzá­kezd az irodalom vagy a tör­ténelem más, mindmáig fel­derítetlen rejtélyes írásjelei­nek megfejtéséhez. Bánhidi Tibor Szereti Ön Picassót? m A VÄLASZ — csakúgy, mint Bartók esetében — sok­féle, s nem egyszer ellent­mondó. Néhányan rajonganak érte, sokan csak szeretik, még többen elfogadják, mert így illő, a többség azonban el­utasítja. Rajongókkal és el­lenzőkkel egyaránt nehéz vi­tatkozni. Picasso, problémáktól ter­hes évszázadunk problemati­kus művésze, százféle arcot mutat. Gondoljunk csak a kék-kor szak Harlekin-család­jára vagy az 1905-ös keltezé­sű Háremre! Merész torzulá­sok, ma így mondanék: »a természet átfogalmazása«, de azért Mű és Valóság szoros kapcsolata kétségtelen. A rajz oly egyszerű és nemes, hogy bármelyik klasszikus mester elfogadhatja sajátja­ként. Ez az egyik Picasso. A másik, aki az Afrikából ho­zott totemek, bálványok, fa­faragások tanítványaként lép elénk, olyannyira, hogy egy- egy mesterműve (Az avignoni kisasszonyok) valósággal át­töri az ábrázolás európai ha­tárait, Nos, melyiket szereti ezek közül a Picasso-rajon- gó? Ha nem tud gyorsan vá­laszolni, máris egy harmadik Picassót mutatunk be, aki a létező, látható világot mér­tani alapformákra bontja fel. DE MÄR ITT VAN meste­rünk egy negyedik megnyil­vánulása is: a valóság ele­meit szétbontja, majd egy já­tékos gyermek szilaj fantá­ziájával rakja össze, nem so­kat törődve az eredeti modell fotografikus ábrázolásával. ; Aztán jönnek űjabb és újabb kísérletek: tárgyak, amiket a művész egyszerre lát felülről, oldalról, s egy másak oldalról. Zenei nyel­ven szólva: o látás többszó- lamúsága ez, amely gazda­gítja ugyan az élményt, de meg is zavarja a nézőt. Félreértés ne essék: ezek a korszakok nemcsak követik egymást, hanem el is vegyül­nek, olyan furcsaságokat hoz­va létre, mint a csodálatos Olasz nő (1919) és a Pierrot és Harlekin (1919). Az egyik a legteljesebb tarmészetelvű- séget, a másik a teljesen fel­bontott, szélsőséges moder­nizmust képviseli. Mindkettő Picasso. De Picasso szobrász is, aki biciklikormányból va­lami fantasztikus varázslat­tal öklelő bikát csinál, mint ahogy ő a brilliáns színpad­tervező, illusztrátor és grafi­kus. ö az alkotója a század egyik legmegrendítőbb mű- | vének, az 1937-ben keletke­zett Guernicá-nak. Ez a re­mekmű szerzett neki legtöbb hívet, de ezt is ellenzik a ■legtöbben. A rémület, az iszonyat, a megsemmisülés, a barbár erőszak, a tehetetlen gyengeség félelmetes víziója ez. Fasiszta barbárok bom­bázzák Guernicát, tűzesők acélzápor hull a szerencsét­len városra, gyermekek pusz­tulnak el, asszonyok, aggas­tyánok, erőteljes férfiak, ál­latok és emberek. A MEGVALÓSULT földi pokolban nemcsak házak dőlnek össze, hanem az em­beri test is elveszti szilárd alakzatát. Már nem emberek gomolyognak a képen, csak szétszaggatott kezek, robba­nás tépte lábak, holtan mere­dő szemek, kíntól üvöltő szá­jak ... A néző előtt óhatat­lanul félötlik egy kép: Dante víziója a Pokolról, és egy másik spanyol festő, Goya megrendítő vallomása a há­ború rémségeiről. És most újra feltesszük a kérdést: melyik Picassót sze­reti vagy melyik Picassót ve­ti el, kedves Olvasó?! Mi úgy hisszük, hogy aki közelebb akar kerülni a szá­zad egyik óriásához, az ke­resse meg először ennek a végtelen gazdag művészetnek azt a fejezetét, szektorát, ami az ő számára a legjobban megközelíthető. Aztán pró­báljon átrándulni a Picasso-i életmű más fejezetébe is. Ha a felfedező út sikeres, végül is meghódíthatja magának az életmű teljességét. Persze felmerül a kérdés: érdemes-e ? Vajon a művészet nem arra való-e, hogy élvez­zük? Ha így van, miért tör­nénk rajta a fejünket? Fejtörésről itt szó sincs. Csak engedjük át magunkat a művek vonzásának. Érde­mes! Századunkat csak akkor érthetjük teljesen, ha a ter­mészettudomány, a technika csodáin túl megismerkedünk a művésszel, aki korunkat a legsokoldalúbban tükrözi. PICASSO VALLOMÁSA egyetemesen emberi. Nem a spanyol művész szól hozzánk, nem a francia állampolgár, hanem az Ember, aki végig­járja, küzdi — olykor meg­tántorogva, elbukva és újra fölemelkedve — századunk valamennyi útját. És keresi a nagy titkot: gépek, elektro­mos hullámok, végtelenbe ve­tülő sugarak és rádióüzene­tek, a szellem példátlan vi­rágzása és a szellem példát­lan bukásai között, hogyan mutatkozik meg az, aki mind­ezt teremtette: a század em­bere. Gál György Sándor — A Gárdonyi-titkosírás további részét azok a notesz­lapok, kartondarabok, szél­jegyzetek képezik — mondja Gilicze Gábor —, melyeknek tartalma rendkívül vegyes ugyan, de amelyele mégis valamilyen szállal az írói munkához kötődnek. Regény­hősök jellemvázlatai, novel­lákba kívánkozó epizódok, beszéd- és nekrológ-tervek és a már megjelent művek mó­dosítását tükröző szándékok szerepelnek a jelcsoportak- ban. Kevés feljegyzés maradt a »2VapZó«-ban, a »Filozófiai füzet«-ben, az időjárási és a természeti megfigyeléseket összegező »Kalender der Na- tur«-ban. Mindezek együtte­sen az írói munka technikai oldalát, az elkerülhetetlen ap­rómunkát egyszerűsítették le, hogy használatuk mellett Szirma/ Endre: HÁLÓ ÉS VÍZ Elkorhadt a háló, amely eddig rendeltetés szerint konokul összetartott, most már nemcsak sejtem, tudom is, merre van a nyílt víz, emlékeimmel vigyázom a partot. Már nincs többé, csak a sodrás jelzi, a csomók között merre volt a rés, ahol könnyedén átbukott a fény, meg a gyöngyözve játszó nevetés: mert most már végképp te lettél a víz, a felszabadulva zuhogó özön, szívem örvényén letisztult a tajték, csodatévő kék csöndbe öl+özöm, csak néma ajkam vörös uszonyát villantják meg néha a habok, dong a vágyaktól a távoli part, a zúgó vizet ámulva hallgatom. Pl SOMOGYI NÉPLAP KV Vasárnap, 1970. július 5. A. és L. Sargorodszkie: Helyesen készültem n már gyermekkorom­tól fogva tudtam, hogy mi leszek. Emlékszem, megkérdeztek bennünket már a bölcsiben, hogy mik akarunk lenni. Ott ki az felelte, hogy tengerész, ki azt, hogy lakatos, ki azt, hogy tudós. — Én pedig — feleltem — ideiglenes ügyvivő. — Mi? Ezért minden játéktól meg­fosztottak. Majd jóval ké­sőbb odajött hozzám két kis­fiú, és ők is kijelentették: — Mi szintén ideiglenes ügytHvők szeretnénk lenni... így kerültünk át az óvodá­ba. Itt szintén kérdezgették: — Mik akartok lenni? Ki orvos, ki ötvös, ki más. — En pedig — feleltem — ideiglenes ügyvivő leszek. — Mi leszel? — Diplomáciai szolgálatba lépek, és ideiglenes ügyvivő leszek. — Mars a sarokba, haszon­talanja! — mondta az óvó­néni. — Gondolkozz el egy kicsit a viselkedéseden! De hiszen mit gondolkod­tam volna rajta, ha én már zsenge gyermekkorom óta tudtam, hogy mi akarok len­ni. Ott álltam hát a sarok­ban. És még hárman hozzám hasonlóan kijelentették, hogy ök szintén ideiglenes ügyvi­vők akarnak lenni. Állandó lakója lettem a saroknak. Egész óvodás ko­rom alatt. Így köszöntött rám az iskoláskor is. — No, ki mi akar lenni, gyerekek? — kérdezte az is­kolában a tanító bácsi. Ki berepülőpilóta, ki agro- nómus... — Én pedig — feleltem új­ból — diplomáciai szolgálat­ba lépek, és ideiglenes ügy­vivő leszek. — Jó — mondta a tanító bácsi. — Add az ellenőrző­det! Holnap a szüléiddel együtt jelenj meg az iskolá­ban! e engem ezzel nem fé­lemlített meg. Én gyer­mekkorom óta ponto­san tudtam, hogy mi akarok lenni. Nem hagytam hát a vágyaimat elfojtani. Összegyűjtöttem a barátai­mat: a bölcsödéből kettőt, az óvodából hármat, az osztály­ból szintén néhányat, akik ezt a pályát választották, és megalakítottuk »Az ifjú ideiglenes ügyvivők« baráti körét. Én voltam az alapító. Később más iskolákban is megszerveződtek a baráti kö­rök. Az idő közben eltelt. Az el­lentét, a dipsuta egyre hango­sabb lett körülöttünk. Már az érettségi előtt voltunk. Az egyik vitadélután témája: »Az ideiglenes ügyvivők és a fi­zikusok«. Az újságok ilyen fejezet­eimmel jelentek meg: »Az ideiglenes ügyvivők és a fi­zikusok«. Egy szó mint száz, ez lett a legdivatosabb szakma! Az irodalmi művek legnagyobb heroizmussal ábrázolt hőse: a fiatal ideiglenes ügyvivő. Kamaszlányok vágyálma; a csinos diplomata. Bajusszal, pofaszakállal. Rólunk írtak az újságok, minket mutatott be a televí­zió, minket reklámozott a rá­dió. S az eredmény? Mire befe­jeztük az iskolát, évfolyam- társaim valamennyien elha­tározták, hogy diplomaták lesznek. tülekedés óriási volt. Mindenki diplomata akart lenni. Más szak­mára senki sem jelentkezett. De engem ez sem térített el eredeti célomtól. En zsenge gyermekkorom óta tudom, hogy mi akarok lenni, ősidők óta erre a hi­vatásra készültem. Amikor egyetemre való je- lenkezésemkor láttam, hogy mindenegyes diplomatahelyre 100 jelentkező jutott, én is beadtam a jelentkezési lapo­mat. Az orvoskarra. Száz meghirdetett helyre én egye­dül. És felvettek. Ráadásul oda, ahova eredetileg is akartam. Ahova zsenge gyermekkorom óta készültem. És ez ceak azért vált lehetővé, mert he­lyesen készültem. Fordította: Stgér Imre

Next

/
Thumbnails
Contents