Somogyi Néplap, 1970. február (26. évfolyam, 27-50. szám)

1970-02-22 / 45. szám

M ár csaknem az egész napokat lent töltöt­ték az óvóhelyen, amikor Kálóczy Zol­tán lejébe nyomta a fealapját, nyakára tekerte a tálját, és azt mondta: — Kinézek egy félórára. Valamit el kell intéznem. Odakint egészen alacso­nyan keringtek a repülők. Átható zúgásuk a háztetőt, a vastag falakat ostromolta. ■— Ne menjen el, apa! — Dorottya éles kislányhangja átbukfencezett a zúgáson. — Muszáj, Dorka... Te vigyázol addig édesanyádra. — Kálóczy hátrahajtotta Do­rottya fejét — Nagyan vi­gyázz rá! Érted? — S be­csapta maga után a vasaj­tót Lujzi mama rózsafüzért roorzsolgatva ült az ágya szélén, a szája hangtalanul mozgott. Egy-égy pillanatra abbahagyta az imádkozást s a férjéhez fordult — Az ékszerkazetta nálad van? Le kell hozni a zsí- rosbödönöket... — Majd hangosan felcsattant: — Né engedjetek be annyi idegent! Elszívják a levegőt! .— S to­vább pergette a rózsafüzért. Egyszerre robaj rázta meg a hazat A villanykörték eszeveszetten -hintázni kezd­tek, kosarak, batyuk odébb­szökkentek, s odafent az ab­lak elsötétült, mintha bete­mették volna. Dorka piros labdája kigurult az ágy alól. — Hol van apa — Dor­ka ijedten cikázott az ágyak között. — Mindjárt itt lesz — mondta Erzsébet és gépie­sen a labda után nyúlt, amely elpattant a keze alóL — Behúzódott egy bunker­be, ott várja meg, amíg... — Lecsapott a labdára, gör­csösen megmarkolta, tekin­tetét egyre a csukott vasaj­tóra függesztve. — Megnézem, mi van oda­kint — mondta Gyuri, de az anyja olyan erővel rántotta vissza, hogy megtántorodott. — Maradj, Nem bírok el több izgalmat. Nem érted Kívülről megdöngették az ajtót. Mindnyájan odasza­ladtak, szánté egyszerre nyúl­va a vaspánt után, egymást akadályozva a sietségben. — Ez apa! — tört fel Er­zsébetből, holott még csak döngést, kongást hallott de----már minden - ~ idegszálávaL é rezte, hogy csak ő lehet, s vékony orra, rajzos cimpái, keskeny szájaszéle, még ráncosodó nyaka is megköny- nyebbültén elernyedt. Csakugyan a férje állt az ajtónyílásban, kézen fogva egy gyereket, aki a dereká­hoz préselte magát úgy, hogy csak sötét szemeit le­hetett látni, s a hajából is egy sötét fürtöt melyet a hátracsúszott sapka még job­ban összekócolt — Nem történt baja? So­ha többé nem engedem el! Ilyenkor, ilyen istenítélet­ben ... magával kellett vol­na mennem! Dorka, sze­gény ... — karjával magá­hoz húzta Dorottyát. Akkor vette észre az idegen kis­fiút. — Ki ez a kisfiú? Kálóczy körbejáratta a sze­mét a családon, amely úgy kerítette körül, mint egy gyűri. — Nálunk marad egy ide­ig — mondta, és előretaszi- gálta a gyereket. — Na, eredi, vesd le a kabátodat! Dór'--' vidd játszani! D e a kisfiú nem moz­dult. Még erősebben fúrta magát Kálóczy oldalába. Dorka mö­géje lépett, levette a sapkát a fejéről. — Nem akar jönni — húz­ta fel a vállát. — Ez a gyerek az üldözöt­tek közül való — mondta Kálóczy visszafojtott han­gon, hogy a pádon ülő ide­gének meg ne hallják. — Egyszóval zsidógyerek ■— mondta Lujzi mama. — Az — bólintott Kálóczy, s tenyerével vízszintes vona­lat húzott a levegőbe, ami azt jelentette: befejeztük. — Ügy szerepel ezután, mint aki mihozzánk tartozik. Na, fiam ... mit mondtam? — Lahajolt a gyerekhez, muta­tóujjával felemelte az állát. — Nem félsz semmitől! En­nek a néninek azt mondod: anya... Érted? Erzsébet rábeszélően ismé­telte: — Anya. i. Na, mondjad szépen! Hogy hívják a kis­fiút? Kálóczy nem felelt mind­járt A szájaszéle elszíntele- nedett — Mondd meg, hogy hívnak. Hangosan! A gyerek egyik cipőjével a másikat rugdosta. — Baum Zoltán. — Zoltán — mondta Er­zsébet. — Hátt gyere Ide, Zol­tán! Milyen szép neved van. — S kérdezte elnyújtva: — Zoltán? — Mit akar enni? — szakí­totta félbe anya. — Van még húskonzervünk... Lilla sírni kezd. Keserves sírással, mintha a hasából szakadna fel a sírás. — Mire való ez? Tégy fel vizet a kék lábasba! Apa kezébe veszi a kék lá­bast Vizet mer bele a vö­dörből. A víz a cipőjére loccsan. — Erzsébet..;, drá­gám ... esküszöm... ón még soha ki nem ejtettem a Palotai Boris: KESERŰMUNDULÜ A gyerekre siklott a szeme. Aztán a férjére, aztán me­gint- a gyerekre. Ügy nézte, mintha tekintetének súlya lenné. A kisfiú egy véznább és sötéfebb tónusú Kálóczy Zol­tán volt, Ugyanazzal az eré­lyes szemöldökkel, melyet az olajosán barna szem ijedtsé­ge sem tudott feloldani, ugyanazzal a jellegzetesen kettéosztott állal, mely úgy hatott, mint egy robbanás. Az egymásra szorított ajkak nemcsak Zoltán szájának vo­nalát őrizték, de a szokását is. ahogyan várakozón és für­készve egymásra préselte őket — Zoltánnak hívják... — mondta, és nem értette, hogy került kezébe a piros labda, melyet a melléhez szorít G yuri az anyjához ug­rott átfogta a vál­lát — Mit akarsz?... Mit akarsz fiam? — Üljön le, anya! — Minek? — mondta Er­zsébet, s a labdát leeresz­tette a kezéből. Dorka utánakapotit — Még dolgom van. — Egy lépést tett, a szokottnál jóval hosszab, keményebb lépést mint aki próbálja, el -tud-e indulni, elbírja-e a lá­ba a dermedt test súlyát Vacsorát kell főzni — mond­ta, s hangja hasonlított a lé­péséhez. Az is aránytalanul hangos és koppanó volt Üj- Tá elindult, s Gyuri érezte, hogy az apja tekintete be­fogja, hátulról fékezi, a nyak- szirten, komtyon át beléje ha­tol. De az anyja nem for­dult vissza, csak rakta a lá­bát, egyiket a másik elé, s ezzel a merev járással ért el a tűzhelyig. — Erzsébet! — Az apja mellette termett. — Mindent elmondok... Akkor is el­mondtam volna, ha... eskü­szöm. számon... De most eskü­szöm mindenre, ami szent... — Vegyen fel más cipőt... meghűl ebben a vizes cipő­ben. Ott van a barna cipője a kofferben. — Esküszöm, el akartam mondani magának... s csak az tartott vissza ... — Van még gyűjtésünk? Gyuri, hozzál be gyújtóst! Gyuri nehezen szánja rá magát, hogy a sarokból ösz- szeszedje az aprófát. Félsze­me az anyján, aki lármás mozdulatokkal tesz-vesz, el­utasítva minden magyaráza­tot, minden részvétet; szá­raz szemével oly tüzetesen nézve a kezébe kerülő tárgya­kat, mint aki semmit sem lát Ha végigvágódna a kö­vön .gondolja Gyuri, vagy ha lábujjától a fejéig zokogás rázná, nem lenne olyan szí­vet tépő, mint így, ahogy krumplit hámoz, galuskát szaggat egy percig sem hegy- va abba a konok gondosko­dást Mintha attól tartana, hogy ha megáll a keze, min­den megáll, kialszik benne... Apa újra és újra kezdi. Már nem hallani, mit mond, Anya arcába susog, kétségbe­esett erőfeszítéssel kényszerí­ti, hogy figyeljen rá, hallgas­sa végig. A légiriadó ismét felüvölt Lujzi mama takaróba csa­varja magát, keresztet vet s anélkül, hogy abbahagyná az imádkozást térde alá gyűr egy pokrócot. — Miatyánk, ki vagy a mennyekben ___ Ö vj meg mindnyájunkat szent atyám — lejjebb hajt­ja a fejét — Övd meg ezt a kis Zolit is, ámen ... — Anya mért hallgat? — Gyuri úgy érzi, nem a sziré­na üvölt, hanem ő kiállt. A gégéje belefeszül, mégsem jön ki akkora hang rajta, amekkorát ő hall. — Becsap­ta magát... — Miatyánk, ki vagy a mennvekben ... — mormol­ja Lujzi mama szinte követe­lőn. Mennydörgés, süket dörej gyomrozza a házat vakolat hull a fairól, a sarokból su- sogás hallatszik,' — ... ha­diüzemi igazolvány... csak egy pecsét... nem, az nem jó... hadiüzemi... Az ajtón eszeveszetten dö­römbölnek. Apa leereszti a kezét, ököl­beszorított ujjai mintha le­húznák a vállát Hatalmas válla előreesik, röviden szag­gatottan lélegzik, nyitott szájjal. Az ajtón egy asszony esik be, hátizsákját a földre dob­ja. — Jaj, azt hittem már... épp mellettem... a karomat súrolta. Én vagyok, Lujzi! Meg se ismertek?! — A fe­je kendővel van bekötve. Le­kapja a kendőt vörös haja csapzottan tapad a nyakába. — Semmi baj! Itt vagyok! Egészben vagyok. Zoltán, mi van veled? Apuska, Gyuri ... úgy álltok itt,.. Lilla, te sírsz? De hát mi történt? — Felfordult a világ — mondta Lujzi mama, és nyögve feltápászkodik. — Ha vége a riadónak. — Lilla könnyes arcát apá­ra emeli — én elmegyek Luj­zi nénivel, — Eredj — mondja fárad­tan apa. —- Nem szabad elmenned — Gyuri melléje térdepel, és rémülten hajtogatja: — Nem hagyhatod itt anyát Iszonyú robaj hasít a le­vegőbe, s mintha egy hatal­mas tenyér előrelökné a há­zát, minden megbillen, elcsú szik, valamenyien előrees­nek, egymásra, keresztül a padokon, az ágyakba koppan- va... A villany kialszik, és a sötétben két gyerekhang csap egymásba. — Hol van apai? — sikít Dorottya és a kisfiú. — Itt vagyok! — Gyufa sercen, apa félarca kibukik a sötétből. — Erzsébet, adja a kezét.... Drágám, merre van? — mondja csaknem kö­nyörögve. a kisfiú kiáltozásá­tól kísérve. Anya kezében gyertya lob­ban, s rögtön ki Is alszik. — Itt vagyok — mondja, s mintha a fénnyel együtt a hangja is ellobbanna. Gyuri Kislujzi mellé tapo­gatózik. • : — Tegnap érkeztél... és azóta? Azóta hol voltál? — Hol lettem volna? Oda­haza. Mi van Itt? Ki ez a gverek? — kérdi suttogva. — Ti h’Vtotíátok? Vagy... n zseblámpa hunyor­gó fénye a nyakára siklik, borostyánlán­cára. — Vagy nem­csak bújtatjátok? — Szájába veszi a duzzadt bo­rostyánszemeket •Részlet az író regényéből. CIQ ARETT ASZÓN ET (Márkusz László felvétele) Jorgosz Szeferisz* 41 júniusának napjai Kréta, Alexandria 1341. május—szeptember Fölkelt az újhold Alexandriában a régit karjába zárva tartja és mi a Nap Kapuja felé meigyünk a szív sötétjében — három barát Ki akar megfürödni most Proteusz víziében? Az átváltozás, melyben hittünk ifjonti éveinkben a vágyakkal, óhajokkal, melyek vergölődtek, mint hagy halak a hirtelen megapadt tengeren: hittük, hogy mindenható a test. Es most előbukkant az új hold összekulcsolódva a régivel; a gyönyörű, a véres a sebesült szigettel, a békés, az erős, a bűntelen szigettel. Es a testek, mint megtöreteüt faágak és mint kiszaggatott gyökereik. .Szomjemk 1 óvatlan piái-vány őrszem • a Nap. sötétlő kapujában ..... . ; , nem tud mit kérdezni, őrködik ‘ ^ í ''V­idegenbeszakadtként, itt körül Nagy Sándor sírja közelében. Papp Árpád fordítása. • A Nobeü-díjas görög költő hetven éves (1900. február 19-én szü­letett, Szmtmában.) Az évforduló alkalmával nemzetközi szimpó­ziumot akartak rendezni Athénban a költő kritikusai, fordítói, ba­rátai, hányatott egyéni sorsában és népe tragikus történelmében gyökerező, sötét tónusú, de emberi értékekben gazdag költészeté­ről, mely a modem európai líra jelentős, eredeti' produktuma. A szimpóziumot azonban — talán mert Szeferisz egy. évvel ezelőtt egy interjúban a tábornokok ellen nyilatkozott — a görög hatóságok nem engedé’yezték. Köszőntjtik a költőt, és kívánjuk, hogy minél előbb az emberhez egyedül méltó életelemben élhessen-alkofhasson útból — a szabadságban. Varga Domokos: Emberi gyöngeségek — állati furcsaságok Egy/fe budai barátom fel- ■ ne ve vi, e deli lányait. Unokái azonban még nincsenek. Szer­zett hát nemrégiben egy ku- tyakölyköt, Andrea nevezetűt. Hathetes korában hozta el a kölyköt az anyjától, akkor még pöttömnyi volt. De mint vérbeli magyar vizsla, a hom­lokát már akkor is ráncolni tudta. Komikus kis buta feje azóta megformásodott, testsú­lya megtízszereződött: félel­metes gyorsasággal fejlődik. Csak nézem, mi lesz még ebből. Alighogy betette ugyanis lábacskáit a házba, ott körülötte kezdett forogni a világ. Őszülő barátom is új nevét nyert, ö lett <*a nagy­papi«. Az Andrea nagypapija. S lön Andreából tiszteletbeli »unoka«, akit azóta is ehhez méltó gonddal és figyelmes­séggel etetnek-itatnak, mos­datnak, fektetnek, és szoktat­nak a jóra. Kivált arra, hogy szobatiszta legyen. Mondanom sem kellene ta­lán, hogy én a magyar vizs­lát jobb szeretem erdőt-mezőt becsatangoló vadászkutyá­nak, mint szobai ebnek. An­nak is jobban örülökj ha a cuclisüvegből csecsemőt táp­lálnak, mintha kutyakölyköt. De hadd valljam be: nagyon is megértek mégis minden­kit, aki gyerektelen házba kutyát-macskát szerez. Vagy bármiféle olyan teremtményt, amely gondviselésre szorul, és meghálálja, ha törődnek vele. A magányos lelkek orvos­ságai az ilyen állatok. Lát­szólag haszontalanok. De al­kalmat adnak a törődésre, arra, hogy akik másképp nem osztogathatják el a be­léjük szorult szeretetet, azok legalább így szerethessenek. Ahogy egyik-másik rab pó­kot hevei. Vagy ahogy Tolsz­toj meséiben olvassuk: egy állatkerti oroszlán a ketrecé­ben bedobott kiskutyát fogad­ta társául a rabságban. Ahe­lyett, hogy megette volna: dédelgette, gondozta, játszott vele, s végtére utána halt. Tolsztoj a mesekönyvében írt erről az esetről. de azzal a megjegyzéssel, hogy «■igaz történet«. Én el is hiszem, hogy igaz. Sőt, magam is tu­dok szolgálni egy hasonló esettel. Ezúttal nem oroszlán volt a kutya barátja, hanem disznó. Egy falusi portán ne­velkedő süldő, okos és kedves állat. Gyakran eresztették ki az ólból, hadd mozogjon egy kicsit az udvaron. így barát­kozott össze a kutyával. Azt nappal kötve tartották, s hogy-hogynem, magához ka­pottá a süldőt. Nyilván unta magát egyedül a láncon, és megkívánta a társaságot. A süldő lefeküdt, elnyújtózko­dott a napon, ö meg nyaggat- ta. Fülét harapdíUa, farkát ráncigálta, hátát kaparta, ha­sát döfölte. Meg is ugatta néha, de a süldő nem ijedt meg, Uidta, hogy csak kömé- diázik. Felnyitotta a szemét, majd megint lehunyta, s dög­lött tovább, jólesoeji. Órákig elvoltak így egymással. A disznó mehetett volna más­hová is, az udvar bármelyik zugába, de úgy látszik, ő sem kívánta az egyedüllétet. Néha azért elment. S ez lett a vészié. Kitanulta ugyanis, hogy ha az orrával rázoaatja a kertajtó reteszét, az előbb- utóbb kinyílik. így szabadult be a féltve őrzött vetemé­nyes kertbe. Majd a sikeren felbuzdulva, a tyúkudvar aj­tajának reteszét is ráncigálni kezdte. Az is kinyílt. Ment be az udvarra, ment be a tyúk­ólba, és falta fel a tojásokat. Ez a bűne már nem bocsát­tatott meg. Ettől fogva szigo­rúan a disznóólba rekesztet­ték. Onnan felégetett aztán búsan a láncát rázó kutya vakkantásaira. Soha többé nem találkoz­tak, csak már télen, a disznó­ölés hajnalán. A kutya esze­veszett csaholással búcsúz­tatta egykori barátját. De nem halt utána. Sőt, amikor később a szegény disznót zsi- gerelni kezdték, s neki is odadobtak egy-egy falatot, azt sem vetette meg. Ilyen az élet. S ha már az állati furcsa- . Ságoknál tartunk, nem állom meg, hogy két esetet el ne mondjak, legalább dióhéjban. Az egyik egy bátor kakas­ról szól, a másik egy gyáva kutyáról. A bátor kakast — Bandi nevezetűt — a gazdája nevelt bátor, sőt dühös természetű­vé. Nekitámadt az kutyának, macskának. Még embernek is. Idegen nem jöhetett úgy be az udvarra, hony meg ne csapdossa a szárnyával, és meg nem csípdcsse a csőrével. Elég jól tudott rop ülni, úgy­hogy többnyire egyenesen nekiszökött az illető arcának. Csoda, hogy soha senkinek a szemét ki nem verte. De so­kakat megszalajtott — a gaz­da nagy gyönyörűségére. Egy­szer még a szomszédban laleó fiatal tanítónőt is megtépte, mikor az óvatlanul átjött rö­vidujjú nyíri ruhában. Rá­szállt a karjára és véresre szaggatta. Ebből nagy botrány kere­kedett. De a kakas gazdája inkább fizetett, nem hagyta Bandit elveszejteni. Hanem egyszer egy kis ja­pán kakast hozott a házhoz. Ez feleakkora sem volt, mint Bandi, de sokkal fürgébb nála. Nyílt harcba nem bo­csátkozott vele, hanem ügye­sen rászállt a hátára, s úgy megkocogtatta a fejét a cső­rével. hogy Bandi csak úgy szédelgett. A híres kakas egy­szerre meghunyászkodott. Egyik napról a másikra vége lett a dicsőségének. Nem is kerülte el a sorsát; hamtro- san levest főztek belőle. Nem sokkal később azonban a kis japánból is. mert kiderült ró­la, hogy a galambfiakat irto- gatja fenn a dúcban. Es a gyáva kutya? Az a macskától félt. Még kicsi korában karmoV'szhat- ta össze egy mérges kandúr. Ha macskát látóét, már oldal- gott is el. Vagy ha nem volt hová húzódnia, lenyomta fe­jét a földre, úgy nyüszített. Ugatni nem mert, támadni még kevésbé. A környékbeli macskák is észrevették, hogy tart tőlük. És ahelyett, hogy kerülték volna, még pimaszkodtak is vele. Ijesztgették, felborzolták a szőrüket, úgy kurrogtak. S élvezték, hogy remegve hát­rál előlük. Még az ételébe is brleettek. A kutya tűrte. Sokáig tűr­te. De egyszer valahogy erőt vett magán, s elkapva az orra előtt kurrogó macskát. Da­rabokra tépte. Cafatokra. S aztán még egy tucatnyit. Ahány macska csak volt a környéken, kegyetlenül mind kiirtotta. Az utolsó szálig. SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1979. február ZZ.

Next

/
Thumbnails
Contents