Somogyi Néplap, 1970. február (26. évfolyam, 27-50. szám)
1970-02-15 / 39. szám
KONDOR BELA A mai magyar grafika immár határainkon túl is jelentősnek tekintett fiatal mesterének, Kondor Bélának műveiből 12 válogatott lapot jelentetett meg a Corvina. E lapokon Kondor művészetének legjellegzetesebb vonásaiban gyönyör- köhetiink. A szürrealizmustól a konstruktív szerkezetig terjedő ív egy sokoldalú, a mesterség eszközeit a virtuozitásig birtokló művész álmairól és eredményeiről vall. Oda a szépséghez. A könyvbarát és a könyvbolond Bibliofillá: a könyvek szeretete. A bibliofil, a vértjén könyvbarát a tartalom mellett a megjelenési formát is fontosnak tartja,, a könyvet műtárgynak is tekinti, és a jó papírt, az esztétikus szedést. a szép kötést, a neves grafikusok által alkotott könyvillusztrációkat — a tartalom mellett — szépség-' igényének kielégítéséhez nélkülözhetetlennek tartja. Külső és belső érték együttese: ez a bibliofillá lényege, s az ilyen könyv a könyvbarát szeretetének és gyűjtésének a tárgya. A bibliofüiának számtalan válfaja ismert. A szép kötésű, eredeti fametszetekkel vagy rézkarcokkal illusztrált könyvek gyűjtése mellett bibliofil szenvedélynek számít neves költők, írók könyvei első kiadásának a gyűjtése is (ezek legtöbbször — kezdő költőkről, írókról lévén szó — kis példányszámban jelentek meg, s így meglehetősen ritkák). A számozott 'tehát szintén kis példányszámú) könyvek gyűjtése, a dedikált, neves személyiségek könyvtárából származó s esetleg jegyzetekkel ellátott könyvek megszerzése szintén a bibliofillá körébe tartozik. Vérbeli könyvbarátnak számít az ősnyomtatványok (az 1500-ig megjelent nyomtatott könyvek, amelyek száma kb. 40 000), a régi magyar könyvek (1711-ig Magyarországon megjelent vagy magyar szerzőktől külföldön kiadott könyvek) gyűjtője is. Érdekes fajtája a bibliofiljának az úgynevezett gran- gerizált könyvek gyűjtése. Granger nevű bibliofil egy- egy könyvhöz a szerző kéziratát, metszetét, fényképét, stb. is hozzáköttette, s így egyedi könyvet hozott létre, amely a könyv tartalmán kívül .sok minden egyebet is elárul a szerzőről— ...... A grangenzáh könyvek ■— akárcsak a kódexek -í unikumok, és ígv értékük is ennek megfelelően magas. Bibliofileket, könyvbarátokat már az ókorból ismerünk. Pölükratész, Peiszisztraiosz, Arisztotelész, Cicero és az ifj. Plinius nevét mint könyvbarátokét is megőrizte a történelem. A bibliofília a középkorban elsősorban királyok, fejedelmek, .. egyházi méltóságok szenvedélye volt. A királyi bibliofilek közül is kimagasodott a mi Mátyás királyunk: szerencsétlenül szétszóródott könyvtárának maradványai — a Corvinák — a birtokló könyvtáraknak ma féltve őrzött, páncélszekrényekben védett ritkaságai. Gróf Széchenyi Ferenc 15 000 kötet könyvet és 2000 kéziratot tartalmazó könyvtárát ajánlotta fel a nemzet részére 1802-ben. , s ezzel megalapította a Magyar Nemzeti Múzeum Könyvtárát. A könyvbarát és a Könyv- bolond, a bibliofil és a bib- Uomán közötti különbséget legjobban Nodier híres mondása világítja meg: >»A könyvbarát megválogatja, a könyvbolond felhalmozza könyveit«. A bibliomániást nem a könyv tartalma vagy művészi kiállítása érdekli elsősorban, hanem kizárólag a birtoklás szenvedélye. Dope«#, a kitűnő német bibliofil szakember szerint: »A könyvbarát milliméterrel mér, a könyvbolond méterrel.« A bibliománban a szerzési vágy olykor legyűri a legelemibb erkölcsi törvényeket *s: nemegyszer lopás, sőt gyilkosság árán is a megkívánt könyv birtokába igyekszik jutni. Máskor vandalizmusra is képes. Klasszikus példája ennek az angol bibliofil, aki meghallva, hogy unikumnak hitt könyvéből létezik még egy példány, Párizsba utazott. A másodpéldányt hosszú alku után huszonötezer aranyfrankért megvásárolta, majd azonnal a tűzbe hajította. Könyvé — ilyen óriási áldozat árán — ekkor lett, valójában unikum. Sok bibliomán nevét és működését őrizte meg a könyvtártudomány. M. H. Boulard például > olyan könyvtömeget gyűjtött össze (600 000 kötetet!), hogy annak már a saját házában riem tudott helyet biztosítani, s így további öt házat bérelt az elhelyezésükre. A könyveket nem polcokon, hanem oszlopokban helyezte el, s csak annyi helyet hagyott közöttük, hogy hozzájuk lehessen férni. Gyűjteményének elárverezése öt évet vett igénybe. Richard Haber angol gyűjtő mániákusan vadászott a könyvritkaságokra, s mikor 500 ezer kötetre becsült könyvtára londoni házában már nem fért el, Oxfordban, majd külföldön bérelt házakban tárolta. Örökösei detek- tívregénybe Illő nyomozással derítették fel könyvtárait. Ritkaságaiból a British Múzeum is vásárolt. A magyar bibliománok közül egy Jamnitzky nevű gazdag építőmester nevét őrizte meg a krónika. Csak gyűjtött, de sosem olvasott. A megvásárolt könyveket zsineggel átkötött csomagokban házának pincehelyiségében őrizte. Halála után az örökösök a pince ajtaját alig tudták kinyitni a sok csomagtól. A könyvtömegben nem egy ritka, régi magyar könyv is akadt. Galambos Ferenc STAMPEDLI ÉS ezdetben vala az úgynevezett Kritikán Aluli Italbolt. Kocsma, talponálló, bor—sör—pálinka-kimérés, egyszóval krics- mi. Ahol köröskörül »le volt rugdosva« a fal, ahol a kőpadlón bokáig ért a kéthetenként fűrészporral tömörített latyak. Ahol a csapos hüvelykujja esetenként minimum félig merült a stampedli ■cseresznyébe. És ahol soha, semmilyen ellenőrzés nem talált egyetlen dolgot sem rendben. Aztán jött a Határozat. A Felsőbb Szerv Keze, mely egyetlen tollvonással hetekre, sőt hónapokra otthontalanná tette a népes törzsvendégkoszorút: civilizálást (azaz átalakítást) rendelve el. Az építők fúrtak, faragtak, véstek, bontottak — újjáva- rászohak azért a 3, 4, 5 stb. százezerért. És végül eljött a »határidő után három hónappal«, amikoris megható kis háziünnepség keretében (melyen a Felsőbb Szerv Kiküldötte is részt vett) átvágták a bejárati ajtón a nemzetiszínü szalagot, és átadták rendeltetésének a megszépült Italkombinátot. A civilizáció befejezte müvét ... Három perccel később már be is futott az első törzsvendég: Büncsök Alajos kétkezi szenlehordó szakmunkás személyében. A népszerű Lojzi elképed- ten és határozott rossaalás- sal nézett körül a helyiségben. Második otthonát — annyi hónapi távoliét után — teljesen feldúltan találta. A falakon vakító csempe. Az asztalok mellett modern vonalú, műbőrrel bevont székek. A pult, a régi, kedves, sör—bor—pálinka-lében ázó pult most száraz. S ráadásul cirádás lakokkal van befedve. A mozaiklapos padlón sehol egy széttaposott cigaretta, sehol egy törött kini~sis üveg. És a Dagadt. Irgalom atyja, a mindig csapzott, fekete kör- mű Dagadt! Ragyogó tisztára sikálva, hófehér köpenyben, középen nyílegyenesen elválasztott pomádés hajjal áll a pult mögött, s fontoskodó képpel mér egy féldecit. Szent ég! Pontosan egy fél decit! Ráadásul teljesen átlátszó pohárba. Lojzit nyomasztotta a nagy ragyogás. Bambán bámult a plafonra, és zavartan köhé- cselt. Akárcsak 42 éve, az első áldozáskor... Így minden meggyőződés nélkül felhajtott hét-nyolc féldecit. Ettől kicsit összeszedte magát; és óvatosan, szinte kísérleti jelleggel kétszer a padlóra köpött. A Dagadtra sandított. Az tüntetőén félrefordult, de mintha széles képén a régi, emberi, bamba vigyor első jelei mutatkoztak volna. »Még egyet«? — Intett, s kéretlenül mérte is a kilencediket. Hüvelykujja bátortalanul a pohár szélére csúszott... Befutottak a haverok. Néhányon visszaléptek az ajtó elé, megnézték a házszámot, a cégért, a szomszédos házakat. Aztán gondos lábtörlés után hitetlenkedve visszajöttek. Valaki elcsukló hangon, citromos limonádét rendelt... És akkor Lojzi széles mozdulattal a helyiség közepére dobta a csikket. Döbbent cwend. Az addig halkan beszélgető, jólnevel- ten félkönyökre támaszkodó haverok igzatottan várták; hogy most mi lesz. Nos, a Kossuth még füstölt egy darabig, aztán elaludt. De ezenkívül az égvilágon semmi említésre méltó nem történt. Valaki halkan rázendített az »Akácos út«-ra. Az öreg Pucsai megkezdte az »És akkor lecsapott mellém a lövészárokba egy digógrá- nát...« című állandó mű- sorszámát. A takarítónő, aki eddig tétlenül bujdokolt egy oszlop mögött, a köpenyzse- béböl fűrészport kezdett szórni a földre, a Dagadt pedig megkönnyebbült sóhajjal beSzékely Dezső: TÁNCOL A HÓ Köddel megrakott tornyos esték, világjáró téli hajók, ti hozzátok, mint drága selymet, földünkre a hótakarót; a tűlevelű erdei csönd vasárnapi fenyőszagát; a reményt, mire leborulnak árvák, özvegy édesanyák; a jég ábrándos rézkarcait: pálmát, alvó ezüst mesét, s a némaságra ítélt fáknak zúzmarát, a tél ékszerét... De jó ilyenkor hazatérni hófúvásos, mély utakon, hol a cserjésben kopott gyásszal gubbaszt a szárnyas unalom. De jó ilyenkor fázós ujjal kopogtatni egy ablakot; s hogy szíven üt a fösvény válasz: »Férjhezment!« — Vagy: »Elutazott!« S jönnek a lomha, ködös esték, éjbevesző téli hajók... Táncol a hó és betyár szél fúj emlékednek takarodót. Miért Nem tudnám megmagyarázni, okát adni, miért fáj az nekem, ha egy magyar ember töri az anyanyelvét. Igen, 1956 telén disszidált emberről van szó, akitől távol áll minden szfnészkedés, buta sznobság, csak egyszerűen rossz, hibás akcentussal beszél, és töri a magyart. Nem milliomos. Odaát sem gazdagodott meg, bár »'benősült«. Kanadában él, és irtja az erdőt. Favágó. Itthon technikumban érettségizett, aztán traktoros lett. Édesapja bakter, bátyja újságíró, húga tanítónő, idehaza Magyarországon. 1956-ban, tizenkilenc éves korában egy Zétorra! átment a határon, és mos: mint ide" gén be szakadt hazánkfia hazajött egy használt Volkswagennel. A kocsit Becsben vette, ott. ahol tizenhárom éve a traktort eladta egy osztrák parasztnak. Nem henceg, sőt szerény. Azt mondja, otthon sincs kocsija, repülővel jött át az óceánon, csak Wienben (így mondja: Wien) vette ezt a tragacsot. Hozta a feleségét is. Szürke kis veréb. ’ Hozzá kell — sajnos — képzelni a papa fatelepét is, hogy valami értékeset is lásson rajta vagy benne az ember. A férje, a nyelvtörő két méteres óriás, szeplős, írnek nézik odaát is. A bátyjának hozott egy 5 dekányi arany pecsétgyűrűt. A zaciban kinevették érte. Hatkarátos arany, a fenének sem kell. A házaspárnak, különösen, a fiúnak, minden tetszik itteresztette hüvelykujját a következő stampedlibe. A hangulat meg > volt mentve. A 3, 4, 5 stb. százezer sorsa viszont meg volt pecsételve... Egy hét múlva a régi, jól bevált latyakkeverék borította a padlót, és eltűnt az utolsó hamutartó is. Két hét múlva kitört az első ablak. Három hét múlva kettészakadt az első műbőr bevonat, s a többit — gazdasági megfontolásokból — Mócsai kartárs, az üzletvezető behordana a raktárba. Egy hónap múlva lehullott az utolsó csempe is. Ekkor nyerte vissza teljesen a helyiség a régi fényét, a törzsvendégnek annyira hiányzó otthonos jelleget, és... ekkor zárta így Mócsai kartárs az elszámolókönyvet: »Az átmenetileg visszaesett forgalom ma végre elérte, sőt 16,7 százalékai túl is szárnyalta az előző év hasonló időszakának bevételi szintjét...« hon. Érzékeny lélek. A köny- nye is kibuggyan, és töri a magyart. Leülünk, beszélgetünk. Nem ismeri Faulkner-t, Truman Capote-ot, Howard Fast-ról és Tennesse Willi- ams-ről életében nem hallott. Hemingway-ről pedig annyit tud, hogy nagy piás volt Az itthoniakra sem emlékszik. — Petőfi, Jókai... — mondja, és vigyorog. Színházba, moziba nem jár, könyvet nem olvas. Pedig nem buta ember, csak nagyon műveletlen. Lemegyek velük Debrecenbe, ahol született, ahol élt és érettségizett, és ahol a szülei is élnek. Borzalmas színű holmikat rak az asztalra az édesanyjának. Az apjának. a nyugdíjas, remegő fejű bakternek fehér farmernadrágot hozott, rézveretű, csa- tos nadrágszájjal. Csókolgatja a szüleit, beszél hozzájuk, csorog a könnye, és. töri a magyart. Elmegyünk Szegedire, a Szabadtéri Játékokra. Hatalmas, vörös szakállú angol férfi a vendégénekes. Szakasztott mása hazánkfiának. Azonnal összebarátkoznak. Beszélnek, de a magyar nem tudja, hogy az angol baritonista miben is és mit is énekel. Éjjel a vendéglőben berúgnak, angolul énekelnek és könnyeznek. Másnap — anélkül, hogy akarná, hogy tehetne róla — vall a élű. Elmondja, hogy a külföldit lenézik, kinézik. Kanadában is. Favágó volt az apósánál. Már jól beszélt angolul, de a felesége, akinek akkor még csak udvarolt, azt mondta, hogy nagyon csúnyán beszél. Két évig gyakorolták együtt a magánhangzók angolos selypítését. Nótám, a legjobb nyelvtanár a szerelem! Akkor két év után a szülők elé álltak, és tökéletes angolsággal elmondták a terveiket Sikerűit, összeházasodtak. Most napi 10—12 órát dolgozik az apósa fűrésztelepén, az erdőrengeteg közepén. Már elfelejtette a magyar magánhangzókat, már angolul álmodik. A lélek kialudt. Töri a magyart. Nemrégen még egy ágyban aludtak a bátyjával. És biztos, szép, ízes debreceni nyelvjárással veszekedtek, hogy ki bújjon arrébb. Most a búcsúnál a nyelvművelő újságíró fivér és a nyelvet törő testvér egyformán könnyezik. Tényleg! Miért fáj az embernek, ha egy magyar töri az anyanyelvét? — Puskás — <&> 8 SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 197«. február U.