Somogyi Néplap, 1970. január (26. évfolyam, 1-26. szám)
1970-01-18 / 15. szám
Száz éve jelent meg a Háború és béke Egy régi fflueztrádó: Botkomzkij Austerlitz alatt Száz éve került ki a nyomdából a Háború és béke utolsó kötete. A munka első énében Tolsztoj elkészítette műve előszavának néhány változatát, de a végleges előszó csak a tizenötödik variáns lett Ez képet adhat arról, hogyan Is születik a halhatatlanság... Tolsztoj állandóan Javít könyörtelenül rövidít változtat A Rosztov famíliát először Plohojnak, Tosztojnak, Prosz- tojnak. Prosztovnak nevezi, csak a hosszú vándorlás után nyernek végleges formát a Rosztov névben. Tolsztoj — saját szavai szerint — öt évig dolgozott könyvén, de ha az 1873-as kiadás átdolgozását is beleszámítjuk, 7—10 évig Ezután az író már érintetlenül hagyta művét »A költő évei legjavát elvesd az élettől és művének adja. Ettől / lesz műve gyönyörű, élete pe- . dig szerencsétlen« — írta Tolsztoj. Az író feleségének, Szofja Andrejevnának visszaemlékezése szerint »Lev Nyi- kolájevicsnek egyszerűen nem volt élete; talán csak a vadászat volt kivétel, amit szeretett, mert összekötötte a természettel, magányos sétáival, gondolataival...« Tíz év múlva Lev Tolsztoj így nyilatkozott William Rals- towne angol irodalomtörténésznek: »őszintén mondom, nem tudom, olvassák-e majd műveimet száz év múlva, vagy elfelejtik őket száz nap alatt«. Bár Tolsztoj művének száznapos életéről sem volt meggyőződve, az első száz év bebizonyította a »Háború és béke« halhatatlanságát Tolsztoj életében tizenkétszer adták ki Oroszországban és 76-szor külföldön (13 országban). Halála után több tucat kiadásban jelent meg a világ 40 országában. Hazájában 200-szor adták ki, egyre növekvő példányszámokban. Az utolsó kiadások négyszázezer példányban készültek. Tolsztoj művészetét Lenin úgy jellemezte, mint lépést előre az egész emberiség művészi fejlődésének útján. Lenin hét cikket szentelt Tolsztojnak, s ez mutatja, milyen jelentőséget tulajdonít neki az orosz j társadalmi életben. Lenin szerint a tolsztoji örökség az orosz forradalom tükre, amelyben egész korszak tükröződik az 1861-es jobbágyfelszabadítástól az első, 1905-ös orosz forradalomig. Tolsztoj sokszor hangoztatta azt a szállóigét, hogy a könyveknek is megvan a magúk sorsa. A Háború és békének rendkívüli sops jutott osztályrészül. Ez a könyv kétszer született, de sohasem halt meg. A második világháború éveiben, amikor a Szovjetunió a hitleri hordákkal vívta élet-halál harcát, újra Tolsztoj halhatatlan művére irányult az emberiség figyelme.’ 1943 februárjában Churchill felesége írta: »íme, egy könyv azoknak, akik meg akarják érteni Oroszország határtalanságát és titokzatosságát«. Ez a »titokzatosság« — a szovjet nép lelkiereje, ez a »határtalanság« — végtelen irtózás attól, amit a háború jelent, attól ami — Tolsztoj szavaival élve — »ellenkezik az emberi ésszel és az egész emberi természettel«. Vlagyimir Kornyflov Az én asszonyéin, asszonyod, az ő asszonya... — mormolt — Meine Frau, deine Frau, seine Frau... — az íróasztalra könyökölt, hajába túrta ujjait, nem figyelt. Milyen hülyeség, milyen iszonyú hülyeség, hogy az emberiség kitalálja ezeket a formulákat. — »Az én asszonyom, a te asszonyod, az 6 asszonya... Lukács kinézett az ablakon. Hull a hó, ellepi az egész országot, ő meg itt asszonyo- zik. — Mit mormogsz? — nyitott be a felesége; pongyolája szétnyílt, puha kis combja előredült. — Milyen asszonyokról beszélsz mindig? — Hagyj a csudába! — Lukács kedvetlenül felelt, nem volt nyelvérzéke. — Hiába tagadod — jött Éva beljebb. A kis szobában állt a füst. Odament a zöld növényekhez, legyezgette őket. — Megölöd ezeket a növényeket, elsorvadnak. — Hagyjál tanulni! Tudod, hogy tíz nap múlva vizsgázom, és semmit sem tudok. Ragozni sem. — De mást igen. — Egyik növény nagy zöld levelét simogatta, mint egy sírna tenyeret Meghajolt, látnivaló- an nem volt rajta semmi. — Tudod, egy kisvárosban minden kiderül. Két perc alatt Miért vagy ilyen, Feri, mondd? — Mit akarsz? — Lukács felemelte a hangját, összehúzott szájjal ránézett az asszonyra. — Azt akarod, hogy a jövő héten már mindenki beszélje a vállalatnál, hogy láttátok, a Lukács Feri kikezdett a barátja ... — Hagyd a fenébe! — kä- áltot fel hirtelen, törzsén is rántott egyet, lesodorta a hamutartót — Nesze. Most ezzel jössz. Minden héten egy újabb nővel jössz. Ugyan... — Mert te is mindén héten ... — Éva előbbre jött, az ablak felé. Ráesett a kinti nagy hó fénye, megvilágította az arcát és a nyakát. Kilépett, mint egy kis házi színpadra, a házasság színpadára, egyszerű pongyolajelmezében, kisgyerekes múltjával, ahogy még.Keszthelyiről följött, s ott állt véglegesen, mint egy kis szobor. Lukács szerette. Nagyon szerette. Ahogy most a fiatalasszonyra esett a hó fénye, látta ezt Hirtelen látta az egészet, a régebbi éveket, .ahogy mentek együtt a gimnáziumba, lóbál ták a táskát, szaladtak a hóban. Éva kiabált: »Nefogj meg, ne fogj meg!« — de ő megfogta. Elébe ugrott a ferde kis utca, Éva megvonagló, gyerekes szája, amint elsírja magát. Aztán a vonatok, „2^ fekete vonatok. Ülnek egymás mellett, és néha összenyomják a térdüket, & melegük van. Éva fekete magas nyakú pulóverben fői, és 6 csak M fső este értem haza. - Vityka elégedetlenül * ^ fogadott: — Apu, látod, te mindig értekezel, gyűlésezel. Itthon meg folyton hívnak. — Ki? — kérdezem, míg levetettem a kabátomat. A gyerek vállat vont. — No, nem baj. Ha akar valamit, majd felhív még egyszer. Megmosakodtam, megvacsoráztam, ledőltem a díványra. és egy folyóiratot lapozgattam. A telefon hallgatóit. Nem tudtam olvasni. — Férfi hang volt? — kérdeztem. — Olyan mindenféle! — mondta Vityka. — Lehetett nénike, de bácsi is. Nagyon akart veled beszélni. Olyan szomorúan mondta: »Kár, kár...« — Lehet, hogy Ólja volt? — Ugyan! Ólja néni sipá- koJ, ez pedig épp ellenkezőleg. — Akkor talán Elmira Crigorjevna volt az. — Talán nem ismerem meg a tulajdon unokanővéremet? — Lehet, hogy Ljonka? — Nevetséges! Hogy Ljonka? Eltelt egy fél óra. A telefon hallgatott. Borisz R&jevszkij: Ki telefonált? — De ostobáit vagyunk, Vityka — szóltam. — Vera néni■ telefonált. Kosztya bácsi ugyanis beteg. Már két hete. És én még nem látogattam meg, pedig ötször megígértem. No, sebaj... Fölugrottam a díványról, felöltöztem, és elmentem beteg barátomhoz. Vera nyitott ajtót. — Hogy van Kosztya? — kérdeztem. — Köszönöm, már jobban... »Megkérdezzem, hogy ó hívott-e? Nem. Még azt hiszi, hogy csak azért jöttem, mert emlékeztetett rá«. Kosztya már valóban csaknem teljesen felépült: párnával a háta alatt keresztrejtvényt fejtett. Közösen megoldottuk a keresztrejtvényt, megittunk egy csésze teát, hozzá lekváros kenyeret ettünk. Végül hazafelé indultam. Az elöszob 'ban, mintegy mellékesen, tréfásan azt mondtam Verának: — Beteg « férjed, rendben, megértem. De egy telefont azért megereszthetsz. — Igen, igen — helyeselt bűntudatosan Vera. — Hívni foglak. Feltétlenül... Hazaértem. — No? — kérdezte Vityka. — ö volt? — Nem. Hirtelen eszembe villant valami. Talán a kultúrházból hívtak. A színházi stúdióból. Hát persze! Már egy hónapja, hogy nem járok a próbákra. És ma éppen péntek van. Le sem vetettem a kabátomat, elrohantam. — Ne haragudj! — mondtam Kudrina Vétocskának, a stúdió vezetőjének. — Tudom, hogy hívtál. Egész hónapban nem tudtam eljutni. — Rendes vagy, hogy eljöttél — mondta Vétocska. — De Mimi nem hívtalak ... Másnap a reggeli után azt mondja Vityka: — Talán a könyvtárból kerestek. Mióta készültél, hogy visszaviszed a könyveket, aztán mégsem... SOMOGYI UPUF szereti, áTfetndóan. Cserepes a szája a vágytól, és néz rá. Ülnek a vonaton... Most meg ezzel a nővel jön ... — Nem akarok veszekedni, Feri. — Mit akarsz? Nem látod, hogy tanulok? A jövő héten.. — Tudod, egy aszony, aki szeret... mindent megérez. — Ne hülyülj most! — Dühösen befordult a tankönyvébe. — »Az én asszonyom, a te asszonyod, az ő asszonya ...« Fölnézett a levegőbe. — Nem rossz. Még a Miasz- szonyunik hiányzik... — ma— Ss csak futólag? Most mért nem vagy őszinte? Hát megértelek, tudod, hogy megértelek, és elfogadtalak, olyannak, amilyen vagy. Amikor Mártával jóba lettél, megértettem. Csak azt nem bírom, hogy nem vagy őszinte ... Milyen asszony az? Mondd meg, szeretném tudni! Ezt megértheted. Milyen ez a másik asszony, ez az Edit? Már a neve is... Milyen? Más is volt már mi? — Hogy képzeled? — És a csók? Nagy, rendes csók, mi? — ránézett Lukácsra, ölni szeretett volGyurkovics Tibor: Az én asszonyom, a te asszonyod... ga élé nevetett — »Meine Frau, deine Frau ...« — megint nevetett — Vagy »Mon ami, ton ami, son ami«. Marhaság! — Nem veszel engem komolyan? — állt mellé Éva, és nekidőlt az íróasztalnak a combjával. — Most mit vegyek komolyan? — nézett föl Lukács. Zöld szeme csillogott, és egy kis ránc jelent meg a bal szeme sarkában. — Csókolóztatok? — Ne nevettesd ki magad! Lukács arcán nevetés. Elővillantak masszív fogai, a fényben előugrott az álla, kicsit ragadozóra emlékeztető álla, ami olyan férfiasnak tetszett Évának mindig. Elővillant egész okossága. A gyors reflexek, az arc hirtelen lelepleződött, mint egy fotón, amilyet a képeslapokban látni bűnözőikről. Vonzó volt ez az arc. Az az arc volt, amit Éva megszeretett. Kicsit gyerekes, kicsit gazember. Sose fog megváltozni Becsap. Megcsal. Csak tudnék kitömi valahogy ebből a kelepcéből, ebből az arcból, ebből a nyájas gazemberségből ___ — Hát nem veszed észre magad? Hogy mindenki látja? Csókolóztatok, csak azt mondd meg? — Te, hogy képzelsz rólam Ilyet? Most ezt mondd meg! — Lukács külön hangsúlyozott minden szót — Persze. Épp rólad. Ártatlanság! Csak azt mondd meg, csókolóztatok-e? Dehát ilyet kérdezek. Mért ugrottatok szét, amikor beléptem? — Szétugrottunk? Marhaság. Megijedtem... és kész. — Csókoltad, és... kész. — De Éva... — Ez az aszony az? Melyik asszony? Melyiknek a szája? Mennyi idő telt el? Ez az a gyerekasszony, akivel együtt ült a vonaton, és vitte őket a fehér önkívületbe, abba a hóba? na. A szemébe vágni, elrondítani az arcát... Éva fogta az íróasztal szélét, és lenézett a színes go- lyóstollakra, minden olyan túl színesnek, túl szépnek tűnt a férje asztalán. A férfi keze a szövegen hevert: »Az én asszonyom, a te asszonyod ...« Kacskaringás betűkkel írta föl egy vonalas lapra. — Szereted is? — kérdezte Éva egészen csöndé* sen. — Éva, hogy mondhatsz Ilyet? — Ügy szeretném tudni, hogy milyen. Mit találsz benne? A szája más, vagy, vagy... a lába, a melle... — Könnyes lett a szeme, és elfordult a könyvszekrény felé — Milyen? Lukács csak ült. Leeresztette a karját, megtámaszkodott a szék hátán. Mit értessen meg magából, mikor maga sem érti? Mit mondjon? Hogy csal? Hogy kapkod? Egyik napot a másikra? Szeretne kiszabadulni önmagából, mint egy kelepcéből, de nem tud. Ezt mondja? Minden nőnek magyarázza ezt el? Hogy nem szerelemről van szó. Hogy nem alszik éjjel, csak figyeli Éva lélegzését, és egy kicsit megnyugszik, ott van. »Az én asszonyom.« Itt fekszik. Egy test, hálóingben, egyszerűen, Meghúzódik itt mellettem, menekülőén, mint egy állatka. Ő meg figyeli a falakat, az éjjeli csöndet, hogy hogy kattan időnként a fűtőtest Nem gyújt villanyt, nehogy Éva fölkeljen. Nézi a sötétet, néha már látni véli a fekete' falat önmaga előtt, kinyújthatná a kezét, megérinthetné... De ez a fekete fal talán saját maga. Ez a dolgok vége. — Inkább nem válaszolsz. Tudom. És én meg itt állok, és faggatlak, és megalázom magam ... Meztelenül utánad lopózom, te meg más asszonyokkal vagy tele... Pfuj! Milyen megalázó. — összefogta kis mellén a pongyolát Fölállt, ment Éva felé, kinyújtotta a kezét, hogy megfogja a várásban meghajolt kis vállat Most meg kellene köszönni az egészet, hogy kitartott mellette az elmúlt nyolc évbén. A gyerekkort is meg kellene köszönnie a napi tüzet, amiért bírt dolgozni, fölkelni, megborotválkozni, kimenni az utcára. Megköszönni, meg kellene köszönni az egész kis testet, ahogy emelte őt, mikor tüdőgyulladásban fe- - küdt, és ő meg kötözte rá a priznicet, emelte őt. De nem mondott semmit. Nyúlt Éva felé, de az a sarokba húzódott. — Ne fogj meg! Ajánlom, hogy ne fogj meg! Ne nyúlj hozzám! — Kis ujjával előtte lebegett, figyelmeztetően integetve. Lukács ment feléje és mosolygott. Butaság — gondolta, mintha egy életen át mennék felé. Hirtelen megingott Elszédüít, elsötétült előtte a világ. — Feri! Jaj! Mi az? Lukács a heverőig lépett, és elfetoüdt rajta. Éva fogta, följebb segítette, megfordította. Jajgatott alig bírta a nagy testet — Mi van, édes? M3 van, Ferikém? Rosszul vagy? Agyontanulod magad. Jaj, istenem! — Menj el az orvosért. Éva! Jó lesz Boda is, itt a harmadik háziban... - Lassan mondta, nehezen, kapkodta a levegőt — Talán a szívem. — Nem hagylak egyedül! Nem, nem. Hozok vizes ruhát ... Itt? — kigombolta Lukácson az inget, és dörzsölte a mellét. Szipogott. — Muszáj menned! Te nem tudsz segíteni. Orvos kell, Éva. — Jaj, istenem! —■ fakadt sírásra az asszony. — Most ne sírj. Menj! Majd túljutok ... Éva kiszaladt. hallotta, hogy kapkodva öltözik. Körülnézett a szobában, a hó megvilágította a tárgyakat de ő nem. látta egészen pontosan. A kis szekrényen egy modem váza volt vagy szobor — nem is tudja. Éva bependerült. — Ne haragudj! Jobban vagy? Sietek. Addig is beszólok a szomszédba, nézzenek át Mindjárt itt vagyok. Ne haragudj! — Megcsókolta a homlokát. — Nem baj, ha csókolóztatok. Vigyázz magadra! Kiment — De baj — gondolta Lukács. — Baj az egész. Nem értitek. Edit is vár valamit A szájával. Eléje áll. Ködös a szeme. Ha teheti, a kezéhez ér. Fölemelte a kezét Nézte. Mi ez a kéz? És ha táncol, belétapad. ö is menekül. De mi elől? Csak meg ne szeresse! — Gondolatolvasó! öste- hetség! Zseni! — kiáltottam. — Hát persze, hogy a könyvtárból hívtak! Azzal elrohantam a könyvtárba. — Bocsássa meg, hogy elkéstem a határidőt, s önnek kellett felhívnia. Kérem, ne haragudjon! — Legközelebb legyen pontosabb! — mondta a könyvtárosnő! — De telefonálgatásra nincs időnk. Akkor eszembe jutott, htgy a múlt évben Grigor Ivanovicstól kölcsön kértem három rubelt. És teljesen megfeledkeztem róla ... Hű, de kényelmetlen! Elrohantam Grigor Ivano- vicshoz. Eltette a háromrubelest, de kiderült, hogy nem ő telefonált. jt zután kifizettem a Umf lakbért, mind a három hónapit, és beugrottam a házkezelöséghzz, hogy rendezzem a tartozásom. A feleségem azt mondta: — Legközelebb, ha sok elintézetlen ügyed gyűlik össze, hangom elváltoztatva én foglak felhívni egy telefonfülkéből. Kitűnő módszer .,, Fordította: Kádas Géza JÁNOS BA’ Baksa Ferenc (Kaposvár) (A FOTO tiszteletdija) A Barátság Hídja fotókiállítás anyagidéi.