Somogyi Néplap, 1969. július (25. évfolyam, 149-175. szám)

1969-07-09 / 156. szám

A MŰFORDÍTÓ A MŰFORDÍTÁSRÓL Beszélgetés Papp Árpáddal Középiskolai tanár, tíz éve fi Kaposváron. Német, orosz, olasz műfordításait több iro­dalmi folyóirat is közölte, majd 1964-től sorra megjele­nő újgörög műfordítás-köte­tei keltették fel a szakmai körök és az olvasók figyel­mét Jannisz Ritszosz: Hold­fény-szonáta; Kövek (antoló­gia); Kazantzakisz: Zorbász, a görög; Mirivilisz: Élet a sírban, továbbá A ló meg a repülőgép (antológia) című kötetekben jelentek meg for­dítását Legutóbb pedig Kam- banelisz Mauthausen című dokumentum-regényének, az ünnepi könyvhét egyik ki­emelkedő sikerű kötetének volt a társfardítója. Meghitt beszélgetést foly­tattunk a Mauthausen fordí­tójával a műfordításról és az elmúlt évek munkájáról. — A műfordítás szellemi értékek cseréje: a műfordító pedig különböző kulturális hatások közvetítője is két nép között a maga alkotó munkájával. Mi indította ar­ra, hogy éppen az újgörög irodalom közvetítésére vál­lalkozzék? — Magyar—latin szakos­ként négy évig tanultam ógörögöt Ismert a görög kul­túra helye és szerepe az eu­rópai művelődéstörténet ki­bontakozásában, a görög­ség újkori sorsa — a több év­százados alávetettség, a nagy­mérvű szétszóródás — azon­ban kevésbé. Azon gondol­koztam: vajon hogyan lát­ják ők saját magukat? S lé­nyegében ez volt, nagy szel­lemi mozgalmuknak, amely a harmincas években bonta­kozott ki, alapvető eszmei célkitűzése is: Hellász fölfe­dezése. Mit fedeztek fel? Egy nagyon szegény, az európai fejlődéshez képest elmaradott Görögországot Ez a fölfede­zés a mozgalom polgári ra­dikális, haladó költőiben is különböző érzelmeket váltott ki. Némelyeken úrrá lett a tragédia-érzet; egyesek a -ré­gi dicsőségen-« keseregve a Nagy-Görögország ábrándjá­nak bűvöletébe kerültek, má­sok szerint: szembe kell néz­ni sorsunkkal, hogy változ­tatni tudjanak rajta. Mindez sajátos problémákat sejtetett Izgalmasnak éreztem őket és azt is, hogy miért nem beszé­lünk róluk, jóllehet Magyar- országon több ezer volt par­tizán, görög emigráns él 1949 óta. — Hogyan kezdődött mű­fordítód munkássága? — Kardos László műfordí­tói körében az egyetemen. Később francia irodalmi fo­lyóiratokban, elsősorban Ara­gon lapjában, a Les Lettres francaises-ben olvastam ér­tékelést a mai görög költé­szetről. Tulajdonképpen ez adott ösztönzést A budapesti görög kolónia könyvtárából kértem köteteket ott ismer­kedtem meg a hazánkban élő görög íróval, D. Hadzisz-szal is. Az első nagy lélegzetű új­görög vers, melyet 1963-ban lefordítottam, Ritszosz költe­ménye a Makronizosz szige­tére deportált görög szabad­ságharcosokról. — Ügy tudom, a mai gö­rög nem érti meg Aiszikhü- losz, Szophoklész és Euripi­dész nyelvét. A műfordítás­hoz pedig biztos nyelvisme­ret, ezenkívül széles körű tájékozottság szükséges az il­lető nép gazdasági, társadal­mi és politikai viszonyaiban; a műfordítónak otthonosnak kell lennie az illető mű tör­ténelmi-kulturális atmoszfé­rájában is. Mindezt hogyan sikerült elsajátítania? — Eleinte segédeszközök hiányában francia—újgörög szótárból és nyelvkönyvből ta­nultam. Az ógörög nyelv is­merete viszont nagy segítség, hiszen a mai görög nyelv alapja. Tehát kezdetben auto­didakta módon ismerkedtem mindennel, ami hozzáférhető volt a mai görögséggel kap­csolatban. Az eredmények ösztönöztek, és támogatókra is találtam: az Akadémia há­roméves ösztöndíjat adott. Persze, sok mindent csak ott, a helyszínen lehet igazán éljük a döntésig: ezt vagy mást fordítson-e le magyar­ra? A műfordítónál milyen összefüggés van ihlet és alko­tó folyamat között? — Ha a költészet a legtel­jesebb értelemben vett való­ság sajátos gondolat- és képrendszerben történő újjá- teremtése, akkor a műfordítás esetében is ide kell eljut­nunk: a valósághoz. Ha egy elolvasott mű valóság-esztéti­kuma nem ragad meg elég­gé, ha első olvasásra nem je­Thcodoráklsz négy dala kötődik a Mautliausen-regényhez. megismerni. A művekben gyakran megjelenik a görög táj. Ennek a sajátos szépsé­gét, a görög ember belső, lel­ki alkatát a műfordítónak tartalmi-formai hűséggel kell visszaadnia. Ami a tájat és az ott élő embereket illeti, ma is csak közvetett élmény nekem. Két éve lehetőségem lett volna egy hathónapos görögországi tanulmányútra. A katonai puccs előtti napok­ban hagyták jóvá ... Most egy ciprusi, ugyancsak hat­hónapos ösztöndíjra kaptam ígéretet Addig azonban ami a teljességből hiányzik — az hiányérzet marad — Papp Árpád neve alatt verseket is olvashattunk. Egy költemény születésének elő­feltétele a költő egy bizonyos élménye, gondolata, érzése — lelkiállapota. Hasonló-e vagy alapvetően különbözik a mű­fordító élménye, lelkiállapo­ta, amellyel vagy amelyben lent számomra élményt, való­színű, hogy nem választom műfordításra... Ehhez is te­hát elsősorban az eredeti mű Igazságélménye, valóságfede­zete szükséges, amely a mű­fordítóban érzelmi, esztétikai hatást: élményt kelt. Bonyo­lítja azonban ezt az élményt az, hogy az eredeti mű való­sága egyedi. Másképpen nem lehet és nem szabad — de ugyanúgy lehetetlen is — megfogalmazni. A műfordító­nak viszont tiszteletben kell tartania azt, amit valaki már sajátos eszközökkel megfogal­mazott. A műfordítás alkotó ihlete ennyiben bonyolultabb az eredeti versénél, a csak magamon szubjektív módon átszűrt valóságnál. Voltakép­pen dialektikus folyamat ez, amelyben a választás szabad­sága a műfordítói alázattal párosul. — Ezek szerint a költő és műfordítója között — éppen a választás szabadságából kö­vetkezik ez — van az ese­tek többségében valamilyen alkati-világnézeti rokonság? — Igen, van ilyen alkati rokonság, hiszen a döntéskor azt kell éreznem, hogy »-igen, én is igy vagy csaknem így fejeztem volna ki ezt a gon­dolatot ...« Különösen ér­zem ezt Jannisz Ritszosznál, aki szocialista alkotó, embe­ri helytállása is példaszerű, és legnagyobb kortársaihoz — Nerudáihoz, Lorcához, Nez­válhoz, Aragonhoz — mér­hető. — Mirivilisz Élet a sírban című regényét egyedül fordí­totta le. Ennek kivételével csaknem valamennyi megje­lent újgörög antológia, pró­zai és verseskötet több mű­fordító munkája. A Zorbász- regény és a mostani Maiut- hausen-kötet pedig társfordí­tóval készült. Mi a közös for­dítások magyarázata? — Amikor Mirivilisz regé­nyén dolgoztam, megérkezett a Zorbász is; közben a Kö­vek című antológia is készült, és megkezdtük a Zorba-film szinkronmukáit is. Sürgetett az idő, ezért megkértem Sza- ■ bó Kálmán barátomat, tár­sulj unk a regény fordításá­ban. Hasonlóképpen alakult legutóbb is, Kambanelisz re­gényénél. Ilyenkor a társfor­dítók — mindegyiknek ala­posan ismernie kell az egész regényt — megegyezéssel ket­téválasztják a munkát S amikor végeztek »egységesí­tik« a fordítást Vagyis köl­csönösen átnézik és ellenőr­zik egymás munkáját közö­sen megbeszélik a neveket a visszautalásokat. Így is be­csúszhat hiba: Egy szerb női nevet például Szabó Kálmán a Zorbász első felében görö­gös fonetikával írt. én pedig a szerb hangzást követtem a második részben. Ezt a re­gény II. kiadásában helyes­bítettük. — Tervei? — Terzakisz Izabella her­cegnő című Bizánc-kori tör­ténelmi regényének fordítá­sán dolgozom. Ez kb. másfél éves munka. Készül továbbá az újgörög irodalom kis tük­re, amelyben az »új költé­szet« második és harmadik költőgener árióját mutatom be. — Milyen fordításai jelen­nek meg a közeli jövőben? — Nyomdában van az Aka­démiai Kiadónál készülő Vi­lágirodalmi Lexikon első kö­tete, ennek egyik főmunka­társa vagyok; továbbá az Eposzok könyve és a Makro- niszosz—Burgas—Cape Town című antológia, melyet a Móra Könyvkiadó jelentet meg. W. E. NYITOTT ABLAK ■o T *< -c (Vágó János rajza) ECV LÁDA SÖR Nyaralóhely. A kertekben elevenség, a táj kovácsolá­soktól zeng, mindenütt ma­gánépítkezés. Autók féllábbal a járdán. A tulajdonosok — tréning­ruhában, atlétatrikóban, szemellenzős vászonsapkák­ban — tevékenységi láztól buzognak. A kezükben ásó, kapa, nyesőolló, gereblye. Szombat-vasárnap kirázzák magukból, mint valami por­zsákból, a főváros hétre va­ló nyűgét Legalábbis így gondolják, s itt a szennyezetten, kék­tiszta levegő alatt terül el álmaik romantikus földje, hol nincs fúrás és nincs gyű­lölködés, se csalás, se ha­misság, se mószer; ártatlan­ság honol és béke, és jó­akarat és nyugalom. Efféle várakozásokkal bont­ja a régi kőoszlopot az új telektulajdonos. S minthogy a közút széles szegélye is telkéhez tartozik, kíjebb tol­ja a kerítést A szegélyen az utcai nyo­mókét Azt hogyan tolja ar­rébb? Arra jön a víztársulat al­kalmazottja, épp kapóra. Mint szakértőtől kérdi az új telektulajdonos, hogyan ké­ne a kutat eltolni? — Eltolhatom — mondja az alkalmazott Bistey András: Éjszakai ügyelet Az asztalon régi újság “ hevert. A nappali ügye­letes hagyta itt. Felvette és az utolsó oldalra lapozott. »Letartóztatták a kémkedő klinikai főorvost«. — Már olvasott az esetről, de most újra átfutotta. Ajtónyitás riasztotta fel. Széles vállú, kövér törzsőr­mester állt a küszöbön. Kezé­vel a sapkája felé bökött, in­kább csak jelezte a tisztel­gést. — Jelentem, egy gyereket hoztam. — Miért? A törzsőrmester köhintett. — Azt mondta, hozzam be. Egy pillanatig mind a ket­ten hallgattak. A törzsőrmes­ter bizonytalnul nézett rá, zavartan hunyorgott. Lassú beszédű, komótos ember volt, az a típus, amelyik nehezen ért meg valamit, de ha meg­értette, egész életére az agyá­ba vésődik. — Miért hozatta be magát a gyerek? — Nem tudom. Azt mond- tq, betöri a kirakatot, ha nem hozom be. — Hol van most? ’ — A folyosón. ..agj' . ; A fiú egy pádon ült és bó­biskolt. Amikor megálltak mellette, felriadt. A gyenge világítás összemosta az arc­vonásait, közel kellett hajol­ni hozzá. Tizenhat-tizenhét- évesnek látszott. — Hogy hívják? — Kiss Árpád. — Hány éves? — Tizennyolc. — Foglalkozása? — Most érettségiztem. — Miért jött ide? Megvonta a vállát. — Ivott? — Nem. Nyugodtan, türelmesen ült a pádon. Az alhad­nagynak fel sem tűnt, hogy nem állt fel, amikor beszélni kezdtek. A törzsőrmester az ajtófélfának dőlt, és mosoly­gott. Elégtételt érzett, ami­kor látta az alhadnagy tanács­talanságát. — Hol lakik? — Nagykátán. — Minek jött ide? — Dolgozni. — Hol dolgozik? — Nincs munka. — Hogyhogy nincs? — Nekem nincs. — Miért? Ny A fiú felállt, lépett ué- “ hányat, Erősen sántí­tott, minden lépésnél ne­hézkesen oldalra dőlt. Né­hányszor végigment azon az öt méteren, oda-vissza. — Itt a városban hol la­kik? — A Csokonai téren. A nagybátyáméknál. — Ügy gondolta, hogy mi szerzünk munkát magának? — Nem tudom. — Mit akar? Beszélgetni jött ide? — Nem akartam hazamen­ni. Akkor láttam meg... A törzsőrmester felé muta­tott — Miért nem akart haza­menni? — Ma sem találtam mun­kát — Fél a nagybátyjától? — Nem. — Itt nem maradhat A törzsőrmester felé for­dult — Megnézte a személyi iga­zolványát? — Igen. Rendben van. A fiú köszönt, és döcögve elindult az ajtó felé. — Jóéjszakát. Visszament a szobába, de nem ÜU le az sztalhoz. A törzsőrmester lekisérte a fiút a kapuhoz, és most a pihenőbe akart menni. Nyitva volt az ajtó, az alhadnagy hangja megállította az elő­szobában. — Törzsőrmester elvtársi Megállt az ajtóban. — Tessék. — Mit gondol, miért kísér­tette be magát a fiú? — Biztos bolond. Nem szívesen beszélt, ügy látszott, hogy feszélyezi a kö­zöttük levő korkülönbség. Magában nem fogadta el fe­lettesének az alhadnagyot, aki a fia lehetett volna. Min­den mozdulatával hangsú­lyozta, hogy csupán a szol­gálati fegyelem miatt tartja tiszteletben ezt a viszonyt. — Mégis ... miről beszél­tek, amíg jöttek befelé? — Nem beszéltünk. — Nagyon magányos lehe­tett ... A törzsőrmester nem vá- “ laszolt, s az alhadnagy hirtelen úgy érezte, hogy va­lami ostobaságot mondott. Meg akarta magyarázni, de belezavarodott és elvörösö­dött. t-m Beszélni akart valaki­vel ... azt gondolta, hogy ki fogják hallgatni... A törzsőrmester egy dara­big várt még, de az alhad­nagy nem mondott mást, így hát összeütötte a sarkát. — Kérek engedélyt a távo­zásra. — Nagyszerű, és mit kér érte? — Egy láda sörért elto­lom. A víztársulat embere jól értesült Tudja, hogy nem kér lehetetlent Az új telek- tulajdonos gebines egy ár­nyékos pesti mellékutcában. — Rendben — mondja a telektulajdonos! S már ki is számította, milyen olcsó ez a szomjas munkaerő; egy szá­zasban sem lesz neki. — Fog­jon hozzá. S miként tavaszidőben a friss vízszagra gyűlnek a kút szájához a darazsak, akként sokasodik a segítség a láda sör hírére a kút körül. Há­rom csákány kér már helyet; össze-összeakadva, egymásnak koccannak a szűk helyen. Kisvártatva elhallgatnak a csákányok, s a víztársulat al­kalmazottja harmadmagával vakarja fejét a telektulajdo­nos színe előtt — Baj van. — Kevés a láda sör? — Kevés bizony. Vagy lesz két láda, vagy hozzá se fo­gunk. — Az előbb egy is elég volt. — Igen, de akkor még nem tudtuk, hogy ott vezet a tele­fonkábel. Hihetetlen bár, de való: a telefonkábel a kút tövében van. Az új telektulajdonos saját szemével is meggyőző­dik róla. — Hát jó — mond­ja, és sejti már, hogy miként a telket a romantikát sem adják ingyen. Csengnek, bongnak a csá­kányok egy darabka ideig. Négyen vannak már. És a te­lektulaj a kert végiben már hallja is négy közül a negye­diket, a nagyhangút. — Tegyen le öt kilót és hozhatja a lábasát. Rövidesen ott állnak előtte. Már a fejüket se vakarják, csak a negyedik túrja az or­rát. — Hat kiló, főnők — mondja —, ez nem megy ke­vesebbért A tulajdonos érti, miről van szó, otthonos e nyelvezet minden ága-bogában, a ge- binpincéből. De hat pirosat nem fizet, — azt nem! — A szennyvíz is ott vezet — mondják. Ez se mese, ez is való. Az új telektulajdonos meg­bizonyosodott hogy a világ errefelé is éppen olyan való­ságos, mint Pesten. Nyoma sincs benne a romantikának. — Nagyszerű — mondja éppen ezért otthonosan. — Eltolatom a kutat hivatalos úton. Szebercnyi Lehel SOMOGYI NÉPLAP 1968. Július 6. B

Next

/
Thumbnails
Contents