Somogyi Néplap, 1969. július (25. évfolyam, 149-175. szám)
1969-07-31 / 175. szám
Meditációk egy kiállítás müveiről HONTY MÁRTA ÉS BORS ISTVÁN A TV-GALÉRIÁBAN J úlius 25-én nyitotta meg Budapesten a Képcsarnok Vállalat Derkovits-termében, a Tv-Ga- léria állandó otthonában Újvári Jenő, a Somogy megyei Tanács főelőadója Honty Márta és Bors István kiállítását A tárlatról ma este 19.30-kor egyenes közvetítést sugároz a televízió. Ennyi az esemény hivatalos nacionáléja. Magáról a kiállításról most lehetne egy tárgyilagos vagy a tárgyilagosság látszatát keltő, korrekt értékelést írni, és talán ez lenne a kritikus számára a legkényelmesebb és a leghálá- saibb feladat Hogy mégsem ezt teszem, annak két oka van. Az egyik az, hogy a kiállított művek túlnyomó többségét már a műhelyből, a műteremből ismerem. Egy kicsit talán születésüknek is a tanúja lehettem. A műtermi beszélgetéseken az önkifejezés vajúdó folyamatát is megismerhettem, számomra tehát ezek az alkotások nem egyszerűen objek- tívan adott műtárgyak, hanem egy egység»! művészi gondolat sok esetleges, szubjektív mozzanattal is befolyásolt állomásai. A másik ok, hogy most magukkal a művekkel szeretném folytatni a művészekkel annak idején megkezdett párbeszédet. Amikor először megláttam Bors István szobrait, Henri Moore jutott eszembe. Az ő műveit emlegetik néha pogány kelta bálványokként. Nem a formai egyezés és — azt hiszem Bors István nem veszi zokon — nem is a művészi minőség egyezése szülte ezt a gondolatot, hanem arra gondoltam, vajon a fiatal kaposvári szobrász munkái egy kicsit nem pogány bálványok, totemek-e? Vajon magyar bálványok-e? Fontos volt számomra ez a kérdés, mert régi konok meggyőződésem, hogy mi csak magyar művészettel lehetünk európaiak és valóban modernek (a zenében Bartók és Kodály életműve jó példa erre a szintézisre). Bevallom, először hajlamosabb voltam keltának, inkának vagy bantunak tartani ezeket a plasztikákat, aztán eszembe jutottak a székely kopjafák, a pásztorfaragók rovátkáit botjai. Vajon, ha az 5 anyaguk nem a fa, hanem az áttört formákat jobban »tűrő« bronz lett volna, mint Bors Istváné, nem lenne-e szembetűnőbb ez a hasonlóság? És mi minden történt a világban az első barbár faragásoktól? A XX. század technikai, tudományos élményét nem kell-e valamilyen formában kifejeznie a ma művészének? Hogy ehRoars István: Szarkofág I. hez ma már nem elegendő a klasszikus formarend, az nagyon is magától értetődő. Hogy érthetetlen ez a művészi nyelv? Valóban az, ha ugyanazt a közérthetőséget kérjük számon tőle, mint például Ferenczy István bájos Pásztorlánykájától. Az egyik kiállított plasztika, egy vízparti térforma csúcsán egy holdat és egy csillagot vettem észre. Alatta olyan forma látható, amely engem leginkább szélmérőre emlékeztet. Vajon egy technikai műszer és az égitestek motívumát nem abszurdum-e így összehozni? Ha Bors István plasztikáit rendeltetésük, szinte topográ- fiailag is megjelölt konkrét környezetükkel való összefüggésük szerint vizsgáljuk, egyszeriben közérthetővé válik még oly elvontnak tűnő formai világa is. A vízparti térformákat képzeljük el valóságos vízparton, a szabad térnek megfelelő léptékben — egy valóságosan létező magányos vízparti fa tükörképével együtt vajon nem hasonló látványélményt nyújt-e? És vajon nem jobban ember-lé- nyegű-e egy tudatosan megmunkált, az ember mértékei szerint alakított bronz térplasztika, mint a természeti anyag? A kiállító terem zárt és körülhatárolt világában azonban ezek a térplasztikák valóban csak korlátozottan érvényesülhetnek. legjobb esetben mint iparművészeti tárgyak. Ezt az ellentmondást úgy látszik maga a művész is érezhette, igyekezett túllépni é formák plasztikai korlátain, és a kisebb léptéknek jobban megfelelő kifejezési nyelvet, eszközöket keresett. így jutott el a plasztikai tömörítés, egyszerűsítés végső pontjáig a Nappal és éjszaka című művében. Ez a megfogalmazás valóban a végső pont, ha az anyagszerűséget, a szerkezetet meg akarja őrizni. Szép és megértése után az evidencia erejével is ható mű a Nappal és éjszaka, de ilyent csak egyszer lehet csináni. A fejlődés szempontjából biztatóbbak a fából és vasból készített figurák. Bors István ezekben a figurákban nem az emberi testhez való hasonlóságra törekszik. Emlékszem, tiltakozott az ellen, amikor az egyik alakban egy germán lovagot véltem felfedezni. Igaza volt, ugyanúgy mondhattam volna például űrhajóst is. Számára az anyag, a szerkezet hang- súlyozása a fontos, az emberszerűség ismét lényegi és nem látszati hasonlóság alapján van jelen, mint ahogy az embert körülvevő tárgyi világ is »emberszabású- anélkül, hogy a vasalónak vagy a kávéfőzőnek karja nőne. Eleddig csupán Bors István munkáiról beszéltem, nem azért, mintha Honthy Márta kiállított műveit nem vettem volna észre, sőt, érzelmileg az ő művészetével tudok jobban azonosulni. Csodáltam mindig következetességét, amellyel aránylag rövid művészi pályafutása alatt ilyen egységes hangulatú művészetet hozott létre. Én már mindig úgy ismertem, mint aki ezen a határozott önálló nyelven fejezi ki önmagát. Lehet, hogy az ő művészete számomra azért egyértelműbb, hatásába# egységesebb, mert közvetlenebbnek érzem benne a népművészeti indítást, egyfajta különös népmeséi ihletetí- séget. Azt is belátom azonban, hogy ez a népmeséi ihletett- ség közel sem olyan egyszerű, mint amilyennek éppen a kifejezési mód áradó, természetes hömpölygése miatt látszik. Hajlamosak vagyunk arra. hogy a népmesék világát azonosítsuk egy, talán nem is a leglényegesebb elemével, a naivitás világával, és közben megfeledkezünk szimbólumot, önálló, sajátos képi jelrendszert teremtő mágia voltáról, hogy a valóság és a fantázia elemeiből egyfajta költői szintézist hoz létre, amely már nem realitás, de nem is üres képzelgés. Ez a mágia jellemzi Honty Márta művészetét is. Felnőtteknek szóló, nagyon is felnőttes mese, amelyet az élet szeretete hat át, de amelyik az érzelmi viharoktól sem mentes. z a kiállítás még valamire felhívja a néző figyelmét: a két kaposvári művész nagyfokú tiszteletére a műhely iránt. Ez a műhely iránti tisztelet nyilvánul meg minden munká jukban. Bors István bronz szobrait sajátkezűleg öntötte, és ha az technikailag megoldhatatlan is, hogy Honty Márta maga szője nagy méretű gobelinjeit, az ő grafikáiban, színvázlataiban is érezhetjük, milyen fontosságot tulajdonít ennek a végső műhelyfolyamatnak is. Rideg Gábor E’ Elhordták egy kolostort Egy kulturális értékeinket féltő gyógyszerész levélben bejelentette, hogy a hedrehe- lyi középkori kolostor romjait a környék egyik lakója elhordta. és építőanyagként felhasználta saját házának építéséhez. A műemléképület faragott köveinek ugyanígy lába kelt. Visszaszállításukra intézkedni kellett; ugyanis az ilyen »-ingyen anyagra« talált építő cselekedete műemlékcsonkítás, és törvénybe ütközik. Amit a kanizsai várkapitány a török uralomkor védelmi szempontból elkezdett (ti. leromboltatta a kolostort), azt befejezte egy helyi lakos: a földdel tette egyenlővé. A Somogy megyei Műemléki és Múzeumi Albizottság tavaly hozzálátott a kaposvári járás műemlékének fölméréséhez. E munka az idén a tervezőiroda segítségével be is fejeződött. Az egész megyére kiterjedő műemlékkutatás nemcsak hosszú időbe, hanem jelentős összegbe is kerül. Ezért az a javaslat született, hogy az albizottság az épületele fölmérésében állapítsa meg a sürgősségi sorrendet. Javasolták továbbá, hogy a negyedik ötéves terv időszakában a meglevő műemlékeink közül a somogytúri Kunffy-házat, a kaposvári kálváriát, a mesztegnyői egyházi műemlékegyüttest, az andocsi kolostort és templomot, a kőröshegyi Széchenyi- kastélyt és a szántódpusztai műemlékeket állítsák helyre. Ez idő alatt az »új« műemlékek felkutatása is szerepel a programban. Elsősorban a népi műemlékek földerítésén van a hangsúly. hiszen az egyházi és a világi építkezések jórészt ismertek. Ismertek. de rendbehozataluk olyan költségvetést föltételez, amilyennel nem rendelkezünk. A megóvásának azonban van egy másik módja is. és ez nem kerül pénzbe: tartsuk szemmel a már ismert műemlékeket. Erre figyelmeztet a hedrehelyi példa. A műemlékvédelem fehér foltjai a népi építészet fennmaradt és az albizottság előtt még ismeretlen emlékei. A felkutatást gyorsítani, a műemlékvédelmet társadalmasí- tani lehetne a honismereti mozgalom keretében. Vállalva természetesén a meglevő és már ismert emlékek őrizetét is. H. B. FILMJEGYZET Nem félünk a farkastól Időnként kétségbeesett vidámsággal eléneklik a kis dalt: Nem félünk a farkastól... Aztán a Walpurgis-éj után, kifosztottam szavaktól sebesülten kibuggyan Marth á- ból a vallomás: »Én félek... George ... ón félek ...« Edward Albee világhírű drámáját Nichols amerikai rendező vitte filmszalagra. Körképet kapunk. »Befutott« emberek, egyetemi tanárok zsákutcájáról vall ez az örökös robbanásoktól terhes, furcsa, rendhagyó darab. (Szándékosan írok színpadi műről, hiszen Nichols, szinte a szín-, padi bemutatót igyekezett filmre átmenteni más szereplőkkel.) Ez a négyszereplős kamaradráma nemcsak a film nézése közben köti le, de napokig foglalkoztatja a nézőt. Néhány éve könyv- alakban is megjelent magyarul, a színházlátgatók pedig a Madách Kamaraszínházban láthatták. Állandósult robbanások, vérre menő szópárbajok, gú- nyoros, kétértelmű, vagy nagyon is egyértelmű mondatok csattannak. Négy figura — négy különböző ember. Jellemében is különböző, vérmérsékletében is más. Martha, az öregedő, egoizmusába fulladó feleség, aki többre vágyott, többet várt férjétől, ettől a mackós külsejű, sután, gyáván tűrő, majd kirobbanó, fölényes-okos embertől. George-tóL ölik egymást, szinte kéjjel vájkilnak a másik és saját maguk sebeiben. Kiteregetik egymás szennyesét a vendég házaspár előtt, akikről szintén lehull az álarc, és kiderül róluk. hogy sorsuk hasonló házigazdáiké- kéhoz. Az író érdeme, hogy nem lehet hideg fővel, kívülről szemlélni hőseit. Szinte félelmetessé nőnek gigászi és mégis nagyon emberi viasko- dásukban. Árad a kilátásta- lanság ebből a világból. Egy- egy pontos ütéstől mind a négyen földre esnek. Csak az a különbség: ki előbb, ki később. Az illúzióktól menekül a George^— Martha házaspárt* Ezen az éjszakán az illúzióval is le kell számolniuk. A kitalált fiú, akit magukénak hazudnak, reggelre nincs többé. Az új nap első sugarainál magukra maradva mondja ki Martha, ez a féktelenből fáradttá szelídült asszony: »Én félek...« Vajon elég erősek lesznek-e a következő napokhoz? A rendező jól választotta meg szereplőit. Elizabélh Taylor és Richard Burton árnyalt játéka élményt jelent. A másik két szerepben George Segal és Sandy Dennis alig kisebb feladatukat jól látják el. A szinkronalakítások egyenértékűek a film szereplőinek játékával. Kállai ■ Ferenc, Ruttkai Éva, Törő- csik Mari és Mécs Károly azonosulása tökéletes. L. L CZsináld magad! oda?« — felkiáltással orrod alá tartja az általad fél napig hajszolt mütyürt, amiről csak azt tudtad, hogy kell lennie belőle valahol. Tehát van most már két mütyüröd, kezdődhet a munka. Odarendeled a fiai, a lányod, a feleséged, az anyósod, és dirigálsz, mint a sebésztanár, egy súlyos operációnál. A házfelügyelővel némi vita után a fél házban elzáratod a vizet, mert a lakásban lévő elzáró nem működik, aztán — egyik kezedben az »Ezermester« című szakfolyóirattal — nekiesel a csapnak. Anyósod csőkulcs helyett srófhúzót ad a kezedbe, amit a fiad sürgősen laposfogóra cserél, miközben rosszallóan csóválja a fejét. Még szerencse, hogy feleséged megállás nélkül dicséri az ügyességedet. Óvatosan rakod le a kiszedett alkatrészeket — egyiket a másik után — a gyúródeszkára, hogy később tudd, melyiket hova kell visszatenni. Végre eljutsz a mütyürhöz, és kiemeled rejtettéből Ekkor derül ki, hogy a vásárolt mütyür is, meg az is, amit otthon találtatok, más méretű. A társaságodban lévő fiatalkorúakra tekintettel csak nagyot nyelsz. A szomszédok és a házfelügyelő legalább ötször zavar elmélyülést és figyelmet követelő munkádban: mikor lehet már kinyitni a főelzárót. Ilyen körülmények között aztán nem csoda, hogy — visszatéve a régi mütyürt a csapba — a szerelés befe- zése után egy kis gömbölyü- ség marad a gyúródeszkán, és hiába szeded szét még- egyszer a csapot, nincs helye. Amikor pedig a házfelügyelő kinyitja a főelzárót, a te csapod nem csöpög, ömlik. Mint a Niagara. Csűrheted, csavarhatod, ütheted, simogathatod, vízözönnel fenyeget. Végül u — miközben családod néhány közvetlen szóval aposztrofálja műszaki ismereteidet — nagykalapáccsal parafadugót versz a csapba. Asszisztenciád magadra hagy, szerszámaidat és a sok egyéb limlomot egyedül rakhatod vissza a szerszámosládába és a lomosfiókba, sőt még a gyúródeszkát is sikálhatod, mivel egy kissé olajos lett a sok vacaktól. A családi kupaktanácson óvatosan megpeiidíted, hogy mégiscsak egy mesterembert kellene keríteni ahhoz az átkozott csaphoz. Javaslatod kitörő örömmel fogadják, de sietve hozzáteszik, hogy a csöpögő csap megrendszabá- lyozására hozandó intézkedések a ház urának ügykörébe tartoznak. Így aztán eme megtisztelő cím birtokában ismét nyakadba veheted a várost, immár nem mütyürért, hanem mesteremberért, aki hajlandó potom ötforintos munkát elvégezni. És természetesen egyedül, családi segítség nélkül. Elvégre: csináld magad ... —a —s Honty Márta: Tükör l T ermészetesen csak akkor, ha tudod. Illetve, néha akkor is, ha nem tudod, de kell. Mert például nem akarod csöpögő csapod monoton kopogását hetekig hallgatni. Ugorj neki, és magad uram, ha szögöd nincs! Hacsak nincs egy maszek jő ismerősöd. Elvégre, ki vállal ma egy pofom ötforintos munkát? Jó ismerős, szívességből — egy húszasért! Ilyenkor gyűrkőzöl neki, mondván, hogy majd megtanulod. Nekilátsz, és az első, amit megtanulsz, hogy hiába öntöd ki a konyha közepére a szerszámosládát és a lo- mosfiókot, nem találod azt, amire szükséged van. Az igazi lecke ezután jön: a hiányzó mütyürért a Hátaitól a Kispenész utcai tenyérnyi boltig, az Otthon áruháztól az ABC-ig mindent végigrohansz gyalog, villamoson, buszon, netán taxin. Végül a szomszéd házban lévő üzletben sikerül megvenned, és boldogan sietsz vele haza. Otthon nejed éppen dohog, mert valami összeolajozta a tiszta ruhát. »Hogy került az SOMOGYI NÉPLAP Csütörtök, 1969. július 31.