Somogyi Néplap, 1968. november (25. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-03 / 259. szám

SOMOGTI N fi P Ci A P 1 B Vasárnap, 1938, november S, JOHN REED: i A fowadalottf előestéjén Igor Sklaj&rcszkij: ősz Hallom kiált a költöző madár; Jön, jön a tél. S az én kosárkámban az erdei sün kék hidege vár meg az örvös jász sárga fénytócsában. Megfagy az evező a kikötőben; az ormótlan, lucskos csónakot sustorgó, arany levéllel befödtem; így kezdek egy új, őszi napot. Váltótársam alszik; elpilledve horkol, mintha kutyát riogatna. A szabadság egyetlen szerelme; akkor él, ha csónakját futtatja. Vidám fickó; mohó, szertelen; de egyszer megérti, ha egyedül ébred, hogy a boldogság hozzánk könyörtelen; úgy elszállnak felettünk az évek... * Fordította: Szirmay Bäldre 3 Kl« 5 H*V J * " ■ • - > ' * mm . lilltl 1 v Töredékes beszámoló a ri= gáí fronton tett látogatásról, közvetlenül a szocialista for­radalom előtt. I. ÚTON A FRONT FELÉ A balti vasútállomás főnö­ke külön első osztályú fülkét tartott fenn nejünk, az »Amerikai Missziónak«, ahogy bennünket nevezett. Egy óhitű pap, aki önkéntes egyházi teendők ellátására ment a lövészárkokhoz, alá­zatosan kérte, hogy társasá­gunkban utazhassák. Nagy darab, egészséges ember volt, kedves mosolyú, hatalmas, vöröses szakállal, legyűrhe- tetlen beszélökedwel. — Eto verno! — Igr van! — mondta, s lehéletnyit só­hajtott. A forradalom .fneg- gyöngítette - az egyház hatal­mát a tömegekén. A tartalé­kosok sapkáján azelőtt ke­reszt volt és a feíirat: »Za ■Peru, carijq,, i otyecsesztvp« — »A hitért, a cárért és a hazáért«. Hát, a »hitet« is leszaggatták a többivel... A fejét rázta. — Az imák régi szövegé­ben az istent a »Mennyek Cár­jának« nevezték, a Szűz­anyát pedig »Cárnőnek«. Meg kellett változtatnunk — az emberek, nem engedik az istent így megsértem —, mondták... Aztán a hadseregben vég­zett munkájáról kezdett be­szélni: — A tábori imában a pap a boréért imádkozik, a vi­lág minden népe számára. A katonák pedig azt kiabálják: »de azt is vegye be, hogy hó­dítás és jóvátétel nélkül!«... És jaj annak a papnak, aki nem a ’katonák imáját mond­ja! A vonat hosszú ideig áll­dogált . minden állomáson, hogy az utasoknak idejük le­gyen meginni egy csésze teát és lenyelni az ételt a túlzsú­folt várótermek gőzölgő, vi­dám zsi’bongásában. A pap Taskentban lakott feleségével és öt gyerekével. Mesélt a »Tolvajirodá«-ról, erről az egyedülálló intéz­ményről, ahol a megrabolt áldozatok átvehették tulaj- donkájukat, ha készpénzben megfizették annak ellenérté­két, igaz, húsz százalék en- ged.ménnvel. . . Bffy kövér poíkovnik elmondta, hogy német és osztrák hadifog­lyok bizottsága Moszkvában nyolcórás munkanapot köve­telt — és meg is kapta! Olyan hírek terjengenek, hogy a katonák a fronton otthagyják sáncaikat ég ha­zamennek pokrov ünnepére, október elsejére — ami négy nap múlva lesz. Mi történik, ha az orosz katonák milliói egyszerűen abbahagyják a haroot és elindulnak a váro­sokba, a fővárosba, falvaik­ba? — Elvesztünk — dörmögte az öreg poíkovnik. A franciául beszélő tiszt — elméleti forradalmár — ud­variasan, de hevesen vitat­kozni kezdett vele. A pap el­mondott egy egyszerű rabe- laisi történetet a katonáról, aki azzal csábított el egy pa­rasztlányt, hogy a gyerek majd generálisnak szüle­tik ... Már későre járt, a lámpák homályosan és hunyorogva égték, a vagonban hűVös lett A pap. dideregni kezdett — Hát — mondta vacogva — túr hideg van ahhoz, hogy ébren maradjunk. És úgy ahogy volt, lefe­küdt csak hosszú szoknyája födte be, és máris hortyogott Kora hajnalban ébredtünk, elmeredve és zsibbadtan. A nap áttűnt a homályos abla­kokon. Bejött egy kisfiú, teát áruit, cukor helyett csokolá­déval. Vonatunk már Észtor- országban döcögött 2. VOJTINSZKIJ, A FÁRADHATATLAN A második emeleti nagy­teremben, lázas írógépkatto­gás, futárok és küldöttségek jövés-menése közepette mű­ködött a Tizenkettedik Had­osztály agyközpontja, az ISZKOSZOL, ez a spontán keletkezett demokratikus szervezet, amelyet a katonák hoztak létre. Az egyik íróasz­tal mögött zsidós arcú, jó kö­tésű fiatal hadnagy állt, ke­zével idegesen beletúrt őszes hajába, miközben majd el­borította az izgatott panasz­áradat. A fronthadosztályok­tól jött négy küldöttség — ■nagyrészt közkatonák, itt-ott néhány tiszt — rontott neki egyszerre; az egyik hadosz­tálynak már álig van csizmá­ja — hatszáz párat ígértek, de csak hatvanat küldtek; egy másik küldöttség ron­gyokba burkolt szónoka azt panaszolta, hogy a tüzérség­nek már kiosztották a téli H unyorogva nézek 151 a négy emelet magasba: a tetőhöz erősítve, kö- télhágcsó lóg fentről a járdá­ra, kettős kötele fokokra osztva. Hágcsó: a szóról Jú­lia jut eszembe s Júlia: Vond össze kárpitod, szerelmes éj, / A nap szemét kötözd be, s Rómeó / Nem — látva — hallva fusson karjaidba. Hágcsó: itt most szó sincs shakespeare-i költészetről, ez a leghétköznapibb próza. A hágcsón, éppen a tető alatt, egy overallos férfi kapaszko­dik, kezében hosszú rúd. Nem, nem Rómeó, ha az volna, rendelkezésére állna a lépcső­ház vagy a lift — ha jár. Ar­ról van szó: a szecesszió di­vatjának sok fővárosi házat gipszdíszítéssel tarkítottak, például ezt is, ahonnan a kötélhágcsó lóg alá. A gipsz­minták elmállóötak, s most — tatarozzák a házat — le kell őket verni, nehogy idő­vel — végső romlásukkor — a járókelők fejére zuhanja­nak. A gipszek »Rómeója« rúd- jával bökdösi az avatagot, hull lefelé az áldás, porfelhő, s püffen estében a lebökött gipsz darab. Az ember gyakran magához mér másokat, eltűnődtem: el­indulnék-e ezen a himbálód- zó kettős kötélen szerelemért vagy gipszért? Kihagyom ma­gamat a feleletből, sokan nem. tennék rpeg- Szédül-e? — kérdezem később a ház ar­cának faragcsálójától. Szé­dül-e a magasban, amikor le- eéz, s a mélységben látja az utcát, s a szétroncsolt falda­rabokat? Nem is várhattam más vá­laszt, mint nemet — ha szé­dülne, nem mászna fel, léte­zik más munka is. Aztán azt kérdeztem: ült-e már repülő­gépien? Kiderült, nem, de nem is kívánt soha, az túl maga­san jár, felhők alatt — hát inkább nem. A felhők ismá­Rendbe hozatom a télikabá­tomat, a szabómester tehát nekem dolgozik. Körülné­zek: milyen íjagy úr vagyok, persze, együtt mindenkivel. A cipőgyár cipőt csinál ne­kem, mások megszövik szá­momra a szövetet, megsütik a nemiemet, megbarotvál- nak, megnyírják kérésemre a hajamat. Csákányozzák a Bodó Béla. sok, a háztető is más. A kö­télhágcsó fokát érzi a cipő­talpa alatt, különben is fenn biztonsági övvel erősíti ma­gát a hágcsóhoz. Ez a foglalkozása. A házat tatarozni kell, ez az élet rendje. A házban lakik egy sebészorvos, mindennapra jut néhány műtétje. Megtörtén­het, egyszer éppen ezt az embert operálja, őt, aki a házat tatarozza. Az orvos kezében kés, nem tol, amikor az eleven húsba vág? Miért félne? Az a feladata, feltárja késével a beteg részt. Közhely, de néha a közhe­lyek valamiféle rangot kap­nak. Ha én lakom a házban, azt mesélem: na végre, tata­rozzák a házunkat. Vagyis ez a férfi, aki a kötél fokán négy emelet magasban áll — az én hajlékomon nzunkáMfiodafc­szenet, hogy ne fázzam, csi­szolják okuláréra üvegét, helyre hozzák törött abiaiko- mat, termelik nekem az ára­mot, fölaggatják csilláro­mat ... Mindenki csinál va­lamit azért, hogy úgy éljek, ahogy élek, sok ezer kar fá­rad, izmok feszülnek, gyóg- szart készítenek nekem, fát ültetnek az ablakom alá, a pincér — ha éppen az ő asz­tala — elém teszi az ételt, felsöprik az utcámat Igyek­szem megnyugtatni magamat, én is adok valamit a közös­be, mint ahogy mindenki ad. Kérdezgetem a háztataro­zót: — Ha végez a munkával ^ — Megmosakszom. Asszony, gyerek, vacsora ... — Hidegek már az éjsza­kák. Rossz fölkelni reggel? — Az ember fölfcéSL ~ Goodjs vas? —. Mint mindenkinek. Most beteg a gyerek. —Szeret inni? — Mó4jával. Persze, szom­baton. — A ház milyen, ahol la­kik? — A múlt évben festették. — Jól? — Hát altról lehetne be­szélni. — Ez kritika? — Az. Kritizálni mindenki szeret — És ha a maga munkáját kritizálják? — Tessék. Lehet De ha rendesen csinálom, nem örü­lök, ha kritizálják. — Most, hogy lejött a hágcsóról, mit tenne szíve­sen? — Elszívok egy cigarettát, aztán visszamegyek. Egy kicsit tétovázok. Az­tán: — Szeretne ajándékba kapni egy autóbuszt? Rögtön ószreveszem: rossz a kérdés, nem tartja komoly­nak. Nem is tarthatja. — Inkább egy kis vikend- házat. Még egy kérdés, de előre sejtem, buta kérdés: — Jó élni? — Nem olyan buta, amit kérdez. Nagyon jó élni! Olyan fiam van, csupa észt Parolázunk. Erős a szorí­tása, mintha bíztatna. El­dobja a csalikét, rátapos a gipszporban. Indul a ma­gasba. Nem fél, nem szé­dül. Így kell ten nie. Ez a bundákat, de a lovasság még mindig a nyári mundérban jár... — Be, da — válaszolta a hadnagy bizonytalanul. — Szicsász, szicsász. Azonnal írok a népbiztosságnak. Egy kis asztalkán újság és brosúrahalmaz tornyosul. Arrébb egy katona ül a tö­rött széken és hangosan ol­vassa fel, mit ír az Izvesz­tyija — az összorosz Szovje­tek Péjervári Végrehajtó Bi­zottságának hivatalos lapja — az új kormány megalaku­lásáról. Amikor felsorolja a kadét minisztereket, a hallga­tók nevetésben, gúnyos ka­cagásban törnek ki. Az ab­laknál Vojtinszkij, a Tizen­kettedik Hadsereg helyettes politikai biztosa áll, katonai szabású kabátja állig be­gombolva. Kék szeme vastag szemüveg mögül villan elő, ő a híres szibériai száműzött, a Szmertniki szerzője. — A munkám — mondja nekünk — az, hogy létrehoz­zuk azt a katonai gépezetet, amellyel visszafoglaljuk Ri­gát. Pedig a körülmények borzalmasak. A hadsereg mindenben szűkölködik — nincs élelem, ruha, lábbeli, lőszer. Az utak rettenetesek, és már két hete állandóan esik. A trénlovak halálra fá­radtak, ki vannak éhezve és legföljebb csak annyi kenye­ret tudnak cipelni, amennyi ahhoz elég csak, hogy éhen ne haljunk. De a legkomo­lyabb hiányt röpiratokban és újságokban szenvedjük ... Erre szükségünk van a har­ci szellem fenntartásához. A bizonytalan hangulat miatt sokan egyszerűen letették fegyverüket, és hazamén- tek... Vojtinszkij már harminc­hat órája nem aludt. És még­is, valósággal sugárzott be­lőle a friss energia, amint búcsúzóul szalutált és lesza­ladt a lépcsőkön sáros kocsi­jához — negyven mérföldéi útra kellett mennie, át a sár­tengeren, a közelgő vihar ár­nyékában, hogy eldöntsön egy vitát közkatonák és tisz­tek között. 3. VENDENBEN Künn esett, és az ezernyi csizma szétnyomta az utcák sarát a járdákon, úgy, hogy járni is alig lehetett. A vá­rost besötétítették az ellensé­ges repülők elől; csak a re- dőnyrésekbál hatoltak ki fénypászták, a rolók tompa vörösben ragyogtak. A szűk utca olykor egészen váratla­nul kanyarodott. A sötétben folyton vonuló katonákba üt­köztünk, megannyi cigaretta­parázsba. A közelben teher­autóoszlop haladt el, valami hadi szállítmány. Viharos dü­börgéssel száguldott tova a komor feketeségben, miközben legyezöszerűen szétfröcskölte a sarat. Valaki éppen előttem gyújtott gyufát, és láttam, hogy egy katona fehér papírt - ragaszt a falra. Kísérőnk az ISZKOSZOL-ből felkiáltott és odarohant, felkattintotta zseblámpáját. Ezt olvastuk: »Katona Elvtársak! A Munkás- és Katonakül­döttek venden! szovjetje szeptember 28-án, csütörtö­kön, négy órakor a parkban GYŰLÉST tart... « A kis szállóban a félig mo­hó, félig rettegő tulajdonos azt mondja, hogy nincsen szo­ba. — És az ott mi? — kérdez­te barátunk, miközben az egyik ajtóra mutatott. — Az a parancsnok szobá­ja — hangzott a kurta válasz. — Az ISZKOSZOL lefog­lalja. Meg is kaptuk. A teát "egy vén parasztasz- szony hozta be nekünk, vize­nyős szemével ránk lesett, ke­zét dörzsölte, és németül ga­gyogott. — Maguk külföldiek — mondta —, hála a magasságos istennek. Az itteniek nem akarnak fizetni. Felénk hajolt és rekedten suttogta: — Ó, bárcsak sietnének a németek. S a becsukott zsalugáterek mögött, ahogy lefeküdni ké­szültünk, hallottuk a német tüzérség távoli dörrenéseit, amint egyre lövik a lesová­nyodott, rongyokba öltözött, éhező orosz katonák vonalait, akiket kínzott a kétely, a fé­lelem, a bizonytalanság, akik ott rohadtak és haldokoltak az esőben, mert hitték, hogy így megmenthetik a forradal­mat ... 4. ÚTBAN A FRONTRÓL Amikor a pályaudvaron ül­dögélve vártuk a pétervári vonatot, kollégámnak, Wil- liamsnek az az ötlete támadt, hogy szétoszthatnánk íölösler ges cigarettáinkat. Le is.télig pedett egy kofferra, elővett^ egy nagy dobozt, és nyájas hangokat hallatva, kxnáigatni kezdett. Több száz katona volt körülöttünk. De csak né- ’ hányán jöttek oda hozzá, bi­zonytalanul vettek maguk­nak, de a többi a helyén ma­radt, és Williams hamarosan egyedül ült egy folyvást tá­guló kör közepén. A katonák kis csoportokba verődtek, halkan beszélgettek. Hirtelen három önkéntes közeledett feléje, puskájukra tűzött szuronnyal, fenyege­tően. —• Maga kicsoda? — kér­dezte a vezetőjük. — Miért osztogat cigarettát? Mi ma­ga? Német kém? Vesztegetni akarja a forradalmi orosz hadsereget. A peron tömege pedig mö­géjük tolult, lassan bekerítet­te Williamst és az. önkénte­seket, hangosan átkozódtak — bármelyik pillanatban készek lettek volna szétszedni őt... Fordította: Raáb György John Reed (1887—192») az ame- rikai munkásmozgalom harcosa., író, újságíró, a »Tíz nap, amely megrengette a világot« című könyv világhírű szerzője. Hadi- tudósítóként volt szemtanúja a forradalmi eseményeknek. Csanádi/ János: NAPJAINK Napjaink szilánkokból állnak össze, amikor belénk hasít a hajnal, az utak párhuzama összeolvad, s irdatlan messzeségbe futva-fut, téli mezők, zöld vetések kísérik, s felperzseletlen, lüktető faluk — de nincs oly messze, hova el ne érne éro-erük lüktetése; amíg kötélhidak alatt, dzsungelek fókuszában, tűzfalomlasztó városokban iszonyat- vasszilánkok bontják a dobbanó időt.

Next

/
Thumbnails
Contents