Somogyi Néplap, 1968. szeptember (25. évfolyam, 205-229. szám)

1968-09-29 / 229. szám

SOMOGYI NÍPUP 8 Vasárnap, 1968. szeptember ÍSt QYŐR! LÁSZLÓ: Madárszempár Üvegfalak, ne nézz körül, fák hajlanak kívül-belül. Izzó juhar hajladozik, oly fiatal, ki-kiröpít. Ágai közt madárszempár, golyóütött, seholsem jár. Ott üldögél süppedetten, bárha tökély, egyre szebben. Két szárny csattog körülötte, két szárny csattog körülötte. Milyen madár, milyen szempár? Ki ne találd, mert nagyon fái­ŐSZ KÁ5SOR LÁSZLÓ FELVÉTELE habomnak 1917-ben a negyedik éve tartó véres háború alatt a so~ mogyi bakák már megjárták Szerbia, Galícia, Erdély, Bu­kovina harctereit. Az állandó rohamozások, a tüzérségi elő­készületek nélküli támadások hallatlan vérveszteségeket • követeltek a 44-es ezredtől. A kezdeti vakmerő támadá­soknak, melyeket Illyés Gyu­la örökített meg a 44-es gya­logezredről, . 1917-ben már nyomaveszett. A somogyi ,*>frossebbakák« sírjait négy éven át ásták nap mint nap a szanitécek Európa front­jain. A háborúból mindenki­nek elege volt a fronton, front mögött és a front előtt az el­lenségnek is. Itthon, Somogy­bán a több tízezer katonacsa­lád egyedül csak a gyors bé­kében reménykedett A februári orosz polgári demokratikus forradalom után a béke közelségét vélték elérkezni a dolgozó kisembe­rek ezrei az országban. A keleti fronton a katona- barátkozások már a tavasz folyamán megkezdődtek. Egyre több egység vette föl a kapcsolatot a szemközti állásokban levő orosz egysé­gekkel, cseréltek kisebb aján­dékokat és vendégelték meg egymást. Az egyik, somogyi bakákkal történő barátkozás- ról szóló tudósítás már ápri­lis 20-án megjelent a helyi lapban. »Ha mi nem táma­dunk. mondták, őket semmi hatalom sem fogja kényszerí­teni ellenünk támadásra, mert hódítási törekvésük nincs. Kértek bennünket is, hogy ne lőjünk egymásra, maradjunk jó barátságban, s igyekezzünk becsületesen befejezni a háborút. Ha még :most sem tudják ott hátul megkötni a békét, kössük meg mi itt a fronton, mert a mi bőrünkről van szó első­sorban..« A hátországban akkor még javában folyt a gyilkos uszí­tás »a végső győzelemért-«. Amikor nyáron megindult a délnyugati fronton az orosz támadás, újból durva hangú cikkek jelentek meg a lapok­ban. Egyaránt támadták a sztrájkoló és a békét követe­lő orosz munkásokat és a had- vezetőséget. Később más hangnemben írtak a háborút folytatni akaró hadvezetőség­ről és más hangon a munká­sokról. Szemmel láthatóan az a gondolat és cél vezette őket, hogy Oroszország kiválása a háborúból közelebb hozza számukra a győzelmet. 1917. november 9-én a bukovinai Szereth városkában »az oro­szok sok vörös világítórakétát lőttek, ahol zene és nagy . mozgolódás volt« — jelentik a 44-es ezredparancsnokság- ra. A PerszilovKa iámnál le­vő »ellenséges állásokban pe­dig hosszabb ideig hurraztak az oroszon«. Másnap bizal­mas tiszti parancsban közlik a pétervári szocialista forra­dalom győzőimét. A magyar állásokban két nap múlva terjed el a győztes proletár­forradalom és az azonnali bé­keajánlat híre. A magyar ba­kákat hamarosan eltiltja a felsőbb hadvezetés a katöna- barátkozástól és csak a hi­vatalos ezredtárgyalásokat engedélyezik. 1917, decem­ber 5-én délelőtt 11 óra 30 perckor az addig szokásos helyen »orosz küldöttség je­lent meg autón, melynek ve­zetője ekkor már egy orosz altiszt volt, aki a IV. zász­lóaljparancsnokság előtt miht a X. orosz hadtest forradalmi tanácsának elnöke igazolta magát. A IV. zászlóaljpa­rancsnokság, melynek ekkor a feljogosítása már megvolt, az erre szintén feljogosított orosz megbízottal a fegyver- szünetet az egész orosz 9. hadsereg területére érvénye­sen megkötötte. Ezzel az oro­szokkal több mint négy évig tartó háború ezredünk részé­re véget ért. Az orosz fronton többé lövést nem tettünk« — szól a hivatalos ezredössze- foglaló az utolsó napról. A hatalmas méretekben elhara­pódzó békevágyat és a hábo­rú gyors befejezésének remé­nyét már képtelen megaka­dályozni a monarchia hadve­zetősége. Kénytelenek tájé­koztatni a legénységet a fon­tosabb diplomáciai, katonai eseményekről. December 18-án a legénységnek »köz­hírré lesz téve a bresztlitovsz- ki fegyverszüneti tárgyalások kezdete. Egyidejűleg szigo­rúan meg lesz tiltva a le­génységnek az oroszokkal ba­rátkozni« — szól a K.U.K.- összefoglaló. Miután az orosz fronton beállt a fegyverszü­net, felsőbb parancsra kivon­ják a katonák nagy részét. A somogyi bakák néhány nap múlva a volt frontvonal mö­gé menetelnek, ahonnan 1918. január 8-án az olasz frontra irányítják őket. Közben há­borúellenes sztrájkhullám zajlott le Bécsben, és a frontra vonulás helyett az osztrák főváros fegyvergyá­rait őrizték. Február 18-án a krakkói sztrájk és a há­borúellenes mozgalom el­fojtására rendelik az ezredet, ahol a hónap végéig állomá­soznak. Innen március dere­kán rendelik az olasz front­ra a 44-es somogyiakat A Piave völgyében az elke­seredett tavaszi, majd a nyá­ri támadás alatt — június 15 és 23-a között a montéllód csatában az ezred csaknem a felére fogyott. A piavei átke­lésnél csupán a vízbe fulladt »eltűntek-« száma 329 volt Egy hónap múlva hátravon­ták az ezred megmaradt egy­ségeit és a második vonalban biztosítottak. Október 6-án az ezred megkapta a 6. hadse­regparancsnok parancsát »Az általános helyzet válságos hangulatok és kishitű híresz­telések felé hajlik, melyek, ha ezeket idejekorán fel nem is­merjük és ellenük hatásosan fel nem lépünk, a legkárté­konyabb következményeket- vcmhatják maguk után«. Fel­tétlenül, a legkeményebb esz­közzel is tartani kell a vona­lat a békekötésig, szól a had­seregparancs. Az ezrednél nagyon nehéz a katonás fe­gyelmet tartani, mert a »meg­felelő élelmezés — ekkor már teljesen csődöt mondott. Már hetek óta voltak a századok vadon nőtt gesztenye fogyasz­tására is kényszerítve, mert a hónapok óta tartó fárasztó munka következtében legyen­gült emberek élelmezésére a rendelkezésre álló élelmiszer- mennyiség elegendő nem volt.« — Az ezred utolsó nap­jainak története az olasz fronton október végén a kö­vetkező volt Október 26-án éjjel az ezredet erős tüzérségi támadás érte, ezért visszavo­nulásra kényszerültek. A fel­sőbb parancsnokság két nap múlva a legkisebb tüzérségi előkészítés nélkül ellentáma­dást rendelt el. A támadás rövid idő alatt összeomlott. A zászlóaljak, akárcsak a többi ezrednél, felbomlottak, sokan fogságba estek. Ez­után négy napon át utóvéd­harcban visszavonultak a Piave felső folyása melletti országúira. November 2-án Kreuzbergnél a monarchia határán két zászlóalj marad­ványát határbiztosításra ren­delték. Másnap értesültek a fegyverszünetről. A legény­ség követelésére a tisztek visszavonták a határszolgála­tot elrendelő parancsot, és kéthetes gyalogmenet után bevagoníroztak. A béke első perceiben Ausztriában érte az utóbbi öt esztendő legnagyobb csalódása a szerencsétlen magyar katonákat Tanú­ként álljon itt egy Grácból, 1918. november 13-án kelte­zett levéL »Á magyar kato­nák ezrei soha sem felejtik el ezt az állomást. A hazaérke­zőket, a szenvedésből jötté­két itt marcangolja meg még egyszer a kétfejű sas éles kar­ma. Ausztriában mindenfelé fosztogatják a fegyvertelen magyar katonákat, de Grác valósággal fosztogatásra be­rendezkedett állomás. Szem­tanúja vagyok ennek az alá- valóságnak, amely ellen fel­lázad a vérem. A fosztogatást, amelyet rekvirálásnak neveznek, a »Német Főiskolások Szövet­sége« végzi. Egy csomó gyer­kőc uniformisban és civilben, a fiatalabbja rövid nadrágban és matrózgalléros zubbony­ban puskát kap. Ezek teljesí­tenek a pályaudvaron szolgá­latot. Ha jön egy katonavo­nat: a határról előre jelzik. Rendszerint így mondják: »magyarok1«. Most kezdődik a hajrá. Nagy futkosás, a fel- fegyverzett gyerkőcök jön- nek-mennek, s kihúzzák a gépfegyvereket a sínekre úgy, hogy a két-háromezer ember­rel megrakott vonatot már a gépfegyver fogadja. Most a géppuskák védelme alatt a felfegyverzett kamaszsereg nekiront a vonatnak. Elszed­nek mindent, még a konyhát is lecsatolják. A mieink ter­mészetesen ellenkeznek, ahogy tudnak, de a vége az, hogy kifosztják őket minde­nükből. A mi tisztjeink sehol sem láthatók. Egy őrmester panaszkodik, hogy a főhadna­gyuk nem törődik velük, a századosunk pedig, aki gráci, két állomással Grác előtt le­szállóit a vonatról. Negyven-, négyes bakák voltak Kapos­várról ezek az árván marad­tak.« November 14-én érkez­tek meg Somogy székvárosá­ba rongyosan, kifosztva azok, akik túlélték az ötéves mé­szárlást. Nem fogadta őket katonazene, a szónoklatok is elmaradtak. Egy független magyar köztársaság várta őket, tele forradalmi lázzal. Andrássy Antal Bencze József: H AN QYAEPI Q RAM MA Hangyakaraván, négerek a porban, nekik kevés a kenyerük, mindig csak egy morzsa. Ne lépj rájuk, apám, eső veri őket, szorgalmuktól talán a világ megnőhet! Egy kis nyelvművelés Miiyen hely Egy nem éppen szellemes, de elég gyakran hallott bu­dapesti szójáték jut mosta­nában többször is eszembe. Ha valaki a városom kívül, a központtól messze lakott, azt szokta magáról tréfás öniró­niával mondani: kies helyen lakom; kiesik a forgalom­ból. A szójátékban rejlő iró­niát találónak éreztem, mert hiszen ami kiesik, az nem éppen kies, minthogy a kies szó jelentése tájra, vi­dékre értve: kellemes hatást keltő, szívet-lelket gyönyör­köd tető. Ügy látszik azonban, hogy ez a szellemesség veszélyben van: napjainkban egyre- másra hallom komoly for­mában, amit a régi pestiek tréfának szántak, tehát a kies szót ilyen értelemben használva: ’távol eső’. Egyetemi tanár feleségétől értesülök, hogy egy ismerőse egy kies iskolában tanít. Ki­derül, hogy ez a kies iskola: kültelki iskola. Felhívnak az egyik intézményből, hogy vi­ta támadt egy rendelkezés szövegének a megfogalmazá­sa körül. Lehet-e azt írni, hogy »üdülőket a jövőben kies helyeken nem szabad létesíteni«? Ámuldozásomra, hogy hiszen éppen kies he­lyeken esik jól az üdülés, azt mondják, hogy ez a kies tudtukkal azt jelenti": távol eső, kopár terület. De van­nak néhányan, akiknek más' a véleményük, ezért kémek tanácsot, ötödéves tanárje­lölteknek teszem föl a kér­dést: milyen jelentését is­merik a kies szónak? S a 60—70 hallgató közül akad 3—4, aki úgy tudja, mindig is úgy tudta, hogy ez a szó azt jelenti: kopár, terméket­len. De a szó elrepül, az írás — addig-ameddig — megma­rad: Rácz Endre barátom szívessége folytán már nyomtatásból is idézhetek példát a kies szónak ’távol eső’ jelentésben való hasz­nálatára. Ezt olvashatták a sportrajongók a Népsport egyik két »évvel ezelőtti szá­mában: »Kies fekvésű a Tá­bor utcai pálya. Mégis, az idény első hazai mérkőzésé sok embert kicsalogatott még Óbudáról, Kispestről is.« A Tábor utcai pálya — ezt szintén Rácz Endrétől tudom — a Vasas Izzó sport­telepe, a Fóti úton túl, Új­pestnek északkeleti részén, Rákospalota felé van, pesti szemmel nézve tehát való­ban eléggé — kieső helyen. A felsorolt adatok azt mu­tatják, hogy egy újabb je­lentésváltozásnak vagyunk tanúi. De mi lehet az oka, az elindítója ennek a válto­zásnak? A közismert, mindennap használt szavak — ez a ta­pasztalat — kevésbé vannak kitéve a változásnak, mint a ritkán használtak. S ez a kies nem tartozik gyakori szavaink közé. Aligha van sok ember, aki mindennapi beszédében rendszeresen használná. Inkább ünnepé­lyes, irodalmi szónak érez­zük. Értelmező Szótárunk is így minősíti. Minthogy ritkán használ­juk, könnyen megtörténik, hogy a bizonytalan nyelvér­zék egy ismertebb, gyakrab­ban használt és hasonló hangalakú szóhoz kap­csolja, annak a jelentését vi­szi át rá. (így változott meg az iromba jelentése a go­romba, otromba hatására.) A mi esetünkben — úgy lát­szik — a kiesik ige hatása érvényesült, vagy pedig a kies szót valamiképpen a ki igekötő s képzős származé­kának érezte a nyelvérzék. a kies hely ? De az iá reuet, nogy i.emely ember tudatában a köves melléanévuez Kapcsolódik a ritka és szokatlan kies mel­léknév. ria a nyelvjárasok- oan is terjed ez az új jelen­tés, akkor a köves, küves, küjes, kües hatásával okvet­lenül , számolnunk kell. Én vagy 45 évvel ezelőtt találkoztam először a kies szóval, a 23. zsoltárban, an­nak Szenczi Molnár Albert által fordított szövegében: »Gyönyörű szép mezőn en- gemet éltet, és szép kies fo­lyóvízre legeltet«. Megval­lom, lelki szemeim előtt egy szép zöld rét jelent meg. raj­ta csörgedező tiszta vizű pa­tak. s a gyöngyöző víz alján a napfényben csillogó színes, sárga, szürke, fehér, zöld ka­vicsok, a mi akkori nyelvün­kön göbécsék. Ez volt ne kém a kies folyóvíz, köves, lájnyelvünkön küjes. Külön­ben is sok mindent mond­tunk ü-vel, amit i-vel ír­tunk. A boltban füzettünk, nem fizettünk, üngünk volt, nem ingünk, jóüzüen ettünk, ha fogunkra való volt az ebéd, s néha-néha még az időt üdő-nek mondtuk. Egy­szóval mind a tárgyi, mind a nyelvi oka megvolt annak, hogy én is félreértettem egy kissé a kies folyóvizet. Ml következik az eddigiek­ből? Ügy gondolom, kár volna egyszerűen tudomásul ven­ni, nyelvtényként kezelni ezt a kétségtelenül megindult jelentésváltozást. Elvégre azért a magyarul jól beszélők nagy többsége még ismeri a kies és kietlen szó jelenté­sét, megvan rá a lehetőség, hogy útját álljuk ennek a kétségtelenül zavart okozó változásnak, megőrizve e szavaknak a régi magyar nyelvben kialakult s legjobb íróink gyakorlatában, írásai­ban szentesített jelentését. Az igazat megvallva egy kis­sé indokolatlannak s el­sietettnek tartom, hogy ki­tűnő Értelmező Szótárunk a kies szó jelentéseként (igaz, hogy »ritka« jelzéssel) egyet­len irodalmi adat' alapján felvette ezt is: ’A forgalom­tól, sűrűbben lakott helytől távol eső, félreeső, lehango­lóan elhagyatott’. Azt az egyetlen régi adatot hajlan­dó volnék inkább tévedés­nek tekinteni. Elvégre régen is tévedtek az emberek. Egy kérdésre azonban még felelni kell: honnan származik, miből ered ez a kies szó? (Ha ezt már tud­juk, a kietlen megfejtése egyszerű: nyilván a kies fosztóképzős származéka.) Az eddigi nyelvészeti ku­tatások szerint kies szavunk bizonytalan eredetű (talán finnugor) kéj szavunk s képzős származéka. A kéj szónak a régi nyelvben nem­csak ’érzéki élvezet’, hanem ’tetszés, öröm’ jelentése is volt, ebből érthető a kies mai (egy kissé elbizonytala­nodott) jelentése. Amit még érdemes megjegyezni: a ké­jes és kies rokonságába tar­tozik a kény szó is, továbbá az ebből származott kénye­lem, kényelmes, kénytelen. Az utóbbi a régi nyelvben főként kételen formában < fordult elő, a nyelvjárások­ban ma is él így. Egy régi írás szerint a robot: »kéte­len való szolgálat«. Valóban nem lehetett sok öröm eb­ben a kénytelen, »kéjetlen«, »kietlen« munkában. Rokona még a kies-nek a (közvetle­nül a kény formából szár­mazó) önként is. Sőt, talán l még a -ként (-kint) rag is S ebből való. Elég messze ke­rült egymástól a rokonság! Dr. Lőrlncze Lajos

Next

/
Thumbnails
Contents