Somogyi Néplap, 1968. május (25. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-26 / 122. szám

SOMOGTI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1988. májas » Simon István: TAVASZI SZŐLÖVIDÉKEN Megálmodnám újra, milyen ahol mégse csak vándornak ha narancsos holdvilág van néznek, és ahol a szélnek olvadozón a tengeren ízét érzem, mint a bornak, éjfélkor Taorminában, s azt is tudom, miért kékebb (s ég az Etna krátere fenn). erretájon a Sándor-nap; És roskadó fenyőiben s hogy hang sincs ahhoz hasonló a Sarkkört a havas tajgán, mikor haitik már a csé-csitt, de szándékom meddő, hiszen csivitol a metszőolló — a Börcehát löszös partján apám nyírja az otelló nem hasonlít rá semmi sem. rőt, tavalyi venyigéit. S hol is van a trópus nesze, mikor éjszaka a dzsungel j Váci Mihály: sűrűjéből az ég fele borzongatóan huhult fel a dobhanggal kevert zene? MERRE VANNAK Ki nem talál ellenfelére, Ö, mert sehol a nagyvilág az szánalmasabb, mint akit más táján a kikeleté a szerelem nem vett ölére, színében nem hasonlít rád, s erős barát nem bátorít. vidékem, ha észak felé repülnek már a vadlibák, Ki nem lel ellenséget, anva. sorsában nincs égtáj, irány, s hegyeink zsúpfödeleit nem tudja végül — merre vannak bepólyálja még a szürke, társai — haza sem talál. de forrósul a szívem, mint Annak lelke fonnyadt vitorla, kőkorsó, amit a tűzre szárny — s nem lel emelő szelet. öcsém tart, ha bort melegít. lapos tájakon megy botolva; Mocorognak már a meggyfás s nem sújtja égbe meredek. kaszálók és karós szőlők, Nem tudja az, kitől forduljon. s ameddig párásán ellátsz, és ki felé fordítsa arcát. éledezik a szülőföld, Hogy valakit szeretni tudjon. ez a partos, kicsi Hellász; — a szívet haragok szoktatják. Tersánszky J. Jenő: A botrány Alikor már úgy június vé­ge lehetett. Urbonyik már kifürdőzte valahogy a kehet tüdejé­ből. És legfeljebb valamivel mérsékeltebben űzte a tivor­nyáit és szoknyázásait. De a tanítókisasszonyhoz, úgy tet­szik, nem közelít többé. Viszonyom a tanítókisasz- szonnyal nem sokat lanyhult még heveiben. Oka bizonyá­ra, hogy nagyon lopva, s nem túl sűrűn folynak találkáink. Komolyabb kötelékek azon­ban elejétől fogva alig hány- torgatódtak köztünk. Ebben valahogy az foglalódik, hogy Eszti, bár tudni s hallani sem akar másról, mint hogy első s egyetlen szerelme vagyok, de éppígy, mintha alig tudna róla, hogy anyakönywezető és pap is van. Legföljebb ar­ról beszélünk: jó volna, ha ugyanabba a városba nevez­nék ki őt is tanítónőnek, aho­vá aztán engem is áthelyez­nek. Hát az enyém már meg­történt. Áthelyeztek, éspedig az ország túlsó végébe. Saj­nos megint erdészgyakornok­nak. Három hetem van még itt Turhóbányán. Az volt az érzésem, hogy mikor bizonyos hűhóval kö­zöltem ezt Esztivel, bár elko- morodik, mintha mégsem lenne túl nagy hatással rá, Sokkal nagyobbat láttam rajta egy félóra múlva, mi­kor bejön az erdészlegény, és azt mondja: — Mike úr, kérem, Bakos Attila úr meg Urbonyik igaz­gató úr azt üzenik, tessék át­menni Tinókhoz a kocsmába. — Ne menjen, ne menjen ezzel.. . ezekkel a pimasz .. . — mondja Eszti izgultam — De nézze, Esztike — fe­leltem —, az erdészem hívat Sárgapatakra, s az Attila ko­csija visz be minket. — Menjen, hát menjen! Utálom magukat. Ö, hogy utálok minden nyomorult férfit. Részlet a szerző 80. születésnap­jára kiadott -A céda és a szüz­eim ű kötetéből. Ez volt a búcsúja tőlem, félig már a másik szobából. Attila különben a múlt hó­napig önkéntességi évét szol­gálta Rovignóban, a vadá­szoknál. S most másodízben tette tiszteletét Turhóbányán, persze, a vadászaton és a kocsmában. Fura, hogy mi­kor első ízben említettem őt Esztinek, akkor is mintha hasonló tüneteket tapasztal­tam volna rajta. S éppígy Attila is másról kezdett be­szélni, mikor a tanítóékról hoztam föl valamit. Hát, este ülünk vacsoránál éppen az erdészemnél Sárga­patakon. Attila is, Urbonyik is, én is, én még Krixmayer, a körorvos. Egyszerre Urbonyik fickója ront ránk, aki persze szintén ott lakik a tanítóéknál. — Do-doktor úr — lihegi —, ha-hamar! A kisasszony! Esztike bevett valamit. Meglehetős nagy hökke- delem. Krixmayernek szívesen odasuhíntanék egy pofont. Mert ha vacsorájától is állít­ják fel, azért undorító, hogy egy emberéletről lévén szó, nemcsak hogy nem leplezi, kedvtelenségét, de nem is a szerencsétlenségéről érdeklő­dik legelőbb hanem arról, hogy bőr- vagy szalmaüléses szekeren jött érte a fickó? De már megy is. De mindeközben jól látom, hogy az orvos és az erdé­szem, akik ketten legsemle­gesebbek a tanítókisasszony körül, hát mindkettejük pil­lantásai Urbonyikra lövellőd- nek. Rám egyiké sem. Egészen észrevétlen maradhatok az­zal a belső riadalommal és kavargással, ami oly sápadt­ságot von arcomra, mint^ ahogy a sátorponyva takarja kívülről egy rómcirkusz ze­nebonáját. Gyilkos! — riad bennem. — Talán ebben a pillanat­ban végez a halál, az üzel- meid miatt, egy gyönge élet­tel. Az eset tárgyalása alatt csöndesen kisompolygok az előszobába, s már porköpe­nyem a karomon s kalapom a fejemben, hogy ki rohanjak az utcára, a szekérhez, vi­gyen engem is Turhóbányára az orvossal. Erre az ajtóban, egyenest Krixmayer, az orvos po­cakjának rontok neki. — Nos, mi az? — kérde­zem. — Visszajön? — Ahh! — legyint bosszú­san. — Már másodszor járat­ják velem a bolondját. Jön a fickójuk, hogy fertőtelenítőt iszik a vacsorájára a kisasz- szonyuk. Most meg itt van utána a cselédjük, a másik szekéren, hogy nem kell neki orvos, már jobban van. A fene enné meg a Rómeóit és Júliáit a szerelmeskedésük­kel, hogy felugratják az em­bert az asztaltól. Ezzel bemegy. Szóval a nagyobb vesze­delmen én is túl volnék. Leg­följebb az ijedelem tanulsá­gán töprenghetek magamban a jövőre, mennyire tanácsos hitelt adni érzésnyilvánítá­soknak a nők részéről, akik­kel regényt kezdünk felelőt­len, és pontnak hisszük a végére az áthelyezésünket?! Bartók Béla »Csodálatos mandarin» című táncjátékának filmváltozatát forgatják a Hun­nia Filmstúdióban. A rendező: Szinetár Miklós. Táncolják a pécsi balett tagjai. A címsze­replő Eck Imre. A képen: Bi c­tus Mária. QYERMEKNAP KÖNYVEK KÖZÖTT (MTI-fotók.) Goda Gábor: (Folytatás a 7. oldalról.) Rizs- ika dédanyámat is, akiről már meséltem Tóth Florian úrnak. Úgy szerették azt a gólyafészket, mintha az hozta volna az egészséget és boldogságot a családba. — Persze, Rózsika, persze, hogyne érteném én ezt! Csak hát igazságtalan dolog, hogy ők, akiknek százszor annyi van, magát fejik. — NinCS igaza, Flórián úr, nem igazságtalan ez. Mindig a családnak van igaza, és aki a családon belül min­dig igazságot akar tenni, az keserűséget okoz mindenkinek, de a legtöbbet magának. Nem olyan nagy dolog az az igazság, mint hiszik. Inkább tessék jóízűen falatozni, koccintsunk is, mert én nem iszom ugyan bort soha, de ezt a hazait, ezt igen, mert ha a színére nézek, szinte az egész családot látom, az elment öregekkel és a még ittlevőkkel együtt. Ezt itták, ezt dicsérték, ettől dülöngéltek, ezt hagyták örökül. Most már csak kicsiny a szőlő, ami megmaradt. A másik részét, a nagyobbikat kisajátították. Hogy milyen bort sajtolnak ott a szőlőből? Azt nem tudja senki. Csak azt tudjuk, hogy fel­hozzák a városba, elviszik Budafokra, és ott úgy olvad bele abba a rengeteg borba, a mi egykori kicsiny borunk, mint a Flórián úr könyve abba a rengeteg kötetbe, amit már összeírtak a világon. Egif kis nyelvművelés A hirdetések helytelenségei Nyelvében. stílusában alighanem a hirdetés a leg­elhanyagoltabb »műfaj«. Az ilyen szöveget rendszerint nem tollforgató emberei fogalmazzák, azonkívül — főképpen az apróhirdetés­ben — takarékoskodni kell a terjedelemmel, s a sür­gönystílus nem segít ben­nünket a nyelvhelyességre való törekvésben. A szaba­tos tömörség ugyan stüus- beli erény, a sürgönystílus azonban nemcsak a bőbe­szédűségnek ellensége, ha­nem számtalanszor a nyelv­tannak is. Természetesen sok fordul meg a szerkesz­tőkön. Ügy látom, hogy szerkesztőink nem törődnek mindig eléggé lapjuk, fo­lyóiratuk hirdetésszövegével. Tudom, van egyéb gondjuk is bőven, de azért több fi­gyelmet fordíthatnának er­re a »félreeső« területre. (Csali azok értsék magukra ezt a megállapítást, akiket illet!) Mindenesetre örülhet­nénk, ha a hirdetések szö­vegének is volna valódi »gazdája«, nyelvi felelőse. Hogy milyen rosszul állunk e tekintetben, bizonyítja e cikkemnek példaanyaga, pedig az egészet jónevu or­szágos napi- és hetilap­jainkból gyűjtögettem. A szeiiitszioi figyelemnek, a hirdetések nyelvi ellenőr­zésére való kiterjesztésépen is példaképünk ienet Arany János. Nagy költőnk any- nyira »mereszkedett«, hogy az o szerkesztette Szépiro­dalmi Figyelőben, az uj könyvek rovatában még egy magyartalan könyvei­met is kijavított, zárójeloer. beleiktatva a maga helyére az elsikkadt egy fiatározat- lan névelőt. Meg is haragí­totta vele a könyv szerző­jét. Sebaj! Nyelvünk »vé- aó&zeneme« orvenuezett. Most pedig szemergessünk a »gyujveiékoai«. Először a uyeivueiyesseg elleni vétsé­gedet targyaij ük, azuian a Helyesírásiadat. Mindezt igen röviden. Már tobDszór írtunk arról a németességroi, nogy a kér igét nemegyszer tevejen io- nevi igenevvei Használjuk. Abban a Hetilapban, ameiy- oen épp erroi is jeien t meg cikkünk, ezt olvasom egy Hirdetésben: »A Doritekia merjük, ráírni: probaenea- iés.« (Helyesen: tessék vagy szivesneajek ráírni ...) Egy ismeretterjesztő folyóira­tunkban, amelynek nyelv­művelő rovata is van, nő­napok óta olvasna tünk konyvhirdetesekben ilyen mondatot: »A levágna to szelvényt kérjük borítékban postára adni.-« (Már figyel­meztettem a szerkesztőséget, hiába. Itt is természetesen tessék vagy szíveskedjem való a kérjük helyébe. Per­sze ott maradnat kérjük is, hogyha tessélc-kel vagy szi- veskeajek-kel loiy Mtjun, nem puszta főnévi igenév- vel. De így olykor mar túl­ságosan udvariaskoüunk.) Apróhirdetésben sem ritka az efféle mondat: »Jelentke­zést kérjük a vállalat sze­mélyzeti osztályára oendl- deni.« (Ép magyarsággal: ~A jelentkezést tessek... bekül­deni.« Itt nem szabad el­hagyni a határozott névelőt a mondat elejéről!) A határozott névelő elha- gyogatása régóta pusztító járvány; be kellett törnie a hirdetések nyelvébe is. így kezdődik egy »apró« szöve­ge: »Sashegy lábánál...« Egy másikból: »Várban, Du- na-parton vagy a Rózsa­dombon«; a Várban és a Du- na-parton elé is kellett vol­na a. Szinte rendszeresen elfelejtődik ez a névelő ilyen kifejezések elől: »Holdvilág utcában«, »Bala­tonnál«, »állomáshoz közel«. Már a múlt században is panaszkodtak a magyarul jól tudók, hogy sok pesti nem tudja, mikor jön vala­ki, mikor megy. »Hívjon, jö­vök)« — hirdetik a hívásra házhoz menők. Heteken át olvashattuk a Rádióújság­ban is RÁVISZ aláírással: »Hívjon, jövünk!«, de sze­rencsére egyszer csak erre helyesbedett az ajánlkozás: »Hívjon, megyünk!« Egysze­rű a szabály: aki, ami az éppen beszélő vagy író felé közeledik, az jön (és hoz valamit), aki, ami távolo­dik tőle, az megy (és visz valamit). Per ze aki néme­tül gondolkodik, annak ne­hezebb, mert különben is nagyon megszokta ezt a hi­bát. Van többek közt egy nagyképű kifejezése a hiva­talok nyelvének, a rendel­kezik valamivel; eszerint egy embernek vagy akár tárgynak nem ilyen vagy olyan tulajdonságai vannak, hanem rendelkezik velük. Ott ékeskedik ez a hirdeté­sek szövegében is. Íme: »Keresünk belterületen te­lefonnal rendelkező, bútoro­zatlan, üres szobát, iroda céljára. »Miért rendelkezte- tik az üres szobát is? Hát nem jó a telefonos szoba? Mások meg »ruházati keres­kedelmi szakképesítéssel rendelkező raktári dolgozó­kat« keresnek, ilyen meg ilyen x-szakképesítésű raktá­ri dolgozók« helyett. Egy ■önnyugdíjjal rendelkező« hölgy pedig »nyugdíjjal ren­delkező 70—80 éves férfi­nak az ismeretségét keresi. Hát kisebb becsülete van az önnyugdíjas nőnek és a nyugdíjas férfinak? Egy ugyancsak házasodni vágyó idősebb nő is így dicsekszik: Iparengedéllyel, főbérleti lakással és gépkocsival ren­delkezem.« Higgye el az a hölgy, nem mond keveseb­bet emígy, csak egyszerűbb, magyarosabb lesz a szava: »Iparengedélyem, főbórlefi lakásom és gépkocsim txin.­A hirdetők általában sze­retnek mindent körülmé­nyesen, fontoskodva kifejez­ni, úgy tekintélyesebb, nyo­mosabb az ügy! Így írnak: »Azonnali belépéssel felve­szünk« vagy legalábbis »Azonnalra felveszünk« va­lakit. Mintha nem volna elég ennyi: Azonnal felve­szünk ...! ily módon sok helyet és pénzt megtakarít­hatnánk, többet, mint az ici­pici a, az névelő elsikkasz- tásával. — Csúf németes6ég a gyakori kimondottan: »kimondottan igényesnek« akarják sokan eladni ingat­lanukat. A kimondottan ma­gyarul : határozottan, való ■ ban, igazán stb.; itt így is jó lett volna: nagyon igé­nyesnek. — A körülményes­kedésnek érdekes kalmár formája a mindent fölösle­gesen darabszám mérés: »egy darab háromszobás lakás«. Minden baj nélkül elmaradhat a darab. Még sokáig sorolhatnám, javítgathatnám a nyelvi fo gyatkozásokat, de lássunk legalább néhány gyakori helyesírási hibát is. »Szoba, konyhás«, »Kettő szoba, hal ­los« lakást szoktak kínálni, keresni. Még sose láttam hibátlanul (pedig benne van a Helyesírási tanácsadó szótárban): szoba-konyhás vagy egyszoba-konyhás, kétszoba-hallos lakás; a »kettő szoba összkomfortos« helyesen: kétszobás, össz­komfortos lakás). — Sok az egybe- és különírási hiba. A »szabadrendelkezésű« így jó: szabad, rendelkezésű (la­kás). A »garzon lakás« egy szó: garzonlakás. A »sok gyermekesnek« persze szin­tén egybe való: sokgyerme­kesnek (különírva mást je­lent). »Bélyeg vétel, eladás«, helyesen: Bélyegvétel. — el­adás.. — Az autógejzir-nek semmi köze az autó-hoz (a gépkocsihoz), tehát rövid o- val írjuk és mondjuk! Hadd fejezzem be idevaló, hírverő modorban: Ma­gyarosan, magya­rán hirdessünk! Dr. Fcrenczy Géza, az Akadémia Nyelvtudományi Inté­zetének tudományos munkatársa.

Next

/
Thumbnails
Contents