Somogyi Néplap, 1967. január (24. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-01 / 1. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1967. január 1. 'TjíU'né jH Talán jobb is, hogy tegnap este a férjem később jött haza. Az idegességtől és sírástól már csak kimerültséget vehetett észre rajtam és legföljebb any- nyit, hogy túl hirtelén húztam össze magam az ágyban, túl hirtelen húzódott el a testem az övétől. Tegnap még azt a félméternyi közelséget sem tudtam elviselni. Pedig szere­tem. Csak... Amikor az első híreket olvastam az újságban, majd az irodában is mindenki arról beszélt, mi történt Fi­renzében, tulajdonképpen csak megdermedt bennem valami. Holnap leszek negyvenhárom éves, és az első pillanatban csali megdermedt és furcsa gombóccá zsugorodott torkom­ban — az idő. Nem a páratlan és felbecsülhetetlen műkin­csekre gondolok, bár ahogy egy barátnőm mondta: embert mindig lehet »pótolni*, (ő más kifejezést használt), de az em­beriség páratlan szellemi köz­kincsét soha. Sajnos, csak da­dogni tudok: A Ponté Vecchiót, a Palazzo Pittit, az Uffizit, a görbe utcákat és az Amo-par- tot, az Aranykaput és a Pa­lazzo Vecchoót, a Medici-ká- polnát vagy Michelangelo sír­emlékét, az óváros világhódító palotatípusainak vendéglőit és az estéink nagyon messzi fé­nyeit egyetlen ember szemé­ben és szájaszögletében látom. A szeme, a haja most, tizenöt év után — Frizenze. Most... ... Istenem, már megint szédülök. Alacsony vérnyomá­som van. Ledőlök egy kicsit ._ Mindjárt jobb... Hol az a párna? A fejem alá kellene tenni. Mindegy, jól van így is. Remélem, elég magasan fek­szem, nem sokáig tart... ... Két évvel a háború után. azt mondta: vannak órák és percek, melyeket soha nem fe­lejt, és nem is akar elfelejte­ni. Vajon mire gondolt? A ve­lem való együttlétre vagy a háborúra? ... Nevetséges és vigasztala­nul szomorú, hogy negyvenhá­rom éves koromban égy férfiről dadogok. Egy majdnem leélt élet után. Már nem is emlék­szem pontosan a szemére, az arca sincs olyan közvetlen előttem, szinte karnyújtásnyi­ra, mint évekkel ezelőtt, és az alakjára, a hangjára is csak akkor tudok emlékezni, ha el­képzelem, hogy a több száz éves hidak alatt csordogáló Arno-parton sétálunk, valahol a Ponte Vecchio környékén, vagy a szeme színe és mo­solygása, amint az Uffizibena Raffaellek, a Tizianok és a Botticellik előtt áll, és nem hajtja félre a fejét, nem lép távolabb - képektől, nem vizs­gálódó és kutató a tekintete, mint aa idegeneké, nem is el­ragadtatott vagy hitetlenkedő, csak egyszerű és tiszta, mint aki a jól ismert kedves fölé hajlik este, lámpaoltás után. Talán a szemére emlékszem leginkább, melyben nemcsak indulatokat láttam, hanem en­nek a szabad ég alatt terpesz­kedő csodálatos, latin, harmó­niával megáldott múzeumnak fanyar szomorúságát és tagad­hatatlan toscanai temperamen­tumát, hisz háború után vol­tak, és értelmetlennek látszott siratni, amit évszázadok pol­gárai természetes' tisztelettel, nemtörődömséggel és szeretet­tel őriztek ... Építészmérnök volt, a háború alatt hadifog­ságban élt, a háború után né­hány napig velem. Apám ma­gával vitt Firenzébe, ahol ro­konaink éltek, de mint kide­rült, ismeretlen helv- 4 költöz­tek. (Azóta csak akkc megyek bejelentés nélkül rokonokhoz, ismerőshöz, ha elengedhetetle­nül szükséges!) Apám Ameri­kába akart utazni, mint a há­borút követő években jó né- hányan, Firenzében azonban megrekedtünk. Rokonok nem voltak, és hogy az utazást mégis folytassuk, az ismerősé­től, akinél laktunk, pénzt kért. A pénz orvosra kellett. Apám megbetegedett, meghalt, és én nem teljesítettem utolsó kí­vánságát: nem ’utaztam Ame­rikába. Pedig a Nemzetközi Vöröskereszt segítségével ta­lán sikerült volna. ..; Néhány hétig az első emeleti kisszobaban marad­tam, Tudomásul vettem apám . DCatalin miplófdéá/ halottaségyának misztikus és idegesítő jelen valóságát, az­tán ... ... Azt mondtad, vannak órák és percek, melyeket so­ha nem felejtettlél, és nem is akartál elfelejteni. Azt hi­szem, most már tudom, mire gondoltál: a háborúra, a vá­rosra — ahogy te mondtad ak­kor: a hétköznapi múzeumod­ra — és rám is. Furcsa tiszte­lettel hallgattam, ahogy gör­csösen kapaszkodtál a szavak­ba. Fáradtál, hogy egyszer érthető és tiszta emléked le­hessen rólam, a múzeum fo­lyosóin és termeiben sétáló kislányról. De most már azt is tudom, hogy sokféléiképpen lehet emlékezni: lehet kény­szerből és fájdalomból, lehet unalomból és játékból, lehet egykedvűségből, csak egyet nem lehet: értelmetlenül. Ta­lán azt kellett volna monda­nom, válaszd ki magadnak, ho­gyan akarsz emlékezni rám, de... ... A harmadik napon tör­tént. Lehet, hogy a nap he­lyett alkalmat kellene monda­nom, de ez nem számít most. A szoba sötét volt, a redőnyt nem húztuk le, bár egészen bealkonyodott. Meleg volt, sze­rettük egymást. Sokféleképpen lehet szeretni: lehet kényszer­ből és fájdalomból, lehet una­lomból és játékból, leheti egy­kedvűségből, csak egyet nem lehet — értelmetlenül. Az ab­lakkal szembeni udvaron va­laki felkattintotta a lámpát. Az ablak középen elválasztott kerete két egyenlő részre osz­totta a kék holdfényt és az ud­vari lámpa sárgás, szórt fé­nyét Az ablak egyik része kék volt, mint a mentőautók és a rendőrségi kocsik jelzőlámpá­ja, a másik része sárga, mint a ködön át szóródó téli nap­fény. i — Nem szeretnélek elfelej­teni — mondtad. — Nekem erőt ad majd, ha... — tenyeredet hirtelen a számrá tetted, és nem foly­tathattam. — Miért mondtad ezt, egy­szer már mondták, és..: — elhallgattál. Idősebb voltál, mint én, és emléked lehettek, mint a városnak. Talán egy­szer már a szereteted nem adott erőt valakinek a távol lé­ted hűséges elviseléséhez, hisz fogságban voltál, és előttem mást is szerettél. Nem tagad­tad. Talán ezért nem akartad, hogy fogadkozzam. Talán ide­gesen bizonygatnom kellett volna, nálam másként lesz. de úgy látszik, megéreztem, hogy ebben a szabad ég alatt ter­peszkedő, latin harmóniával megáldott múzeumban nekem is meg kell tanulni emlékezni. Zavartan ültem az ágyban. Később art mondtad, én egye­dül maradok. Most már való­ban tiltakozni akartam, de mégis hallgattam. (Hogy ket­tőnk közül melyik maradt iga-, zán egyedül, ért sajnos, nem tudom.) Hallgct'.omi nem til­takoztam. Aztán fölkeltél, öl­töztél, én is magamra vettem az ismerősöktől kölcsönkapott fürdőköpenyt, és lekísértelek a kapuhoz. Elmentél. A háziak semmit nem vettek észre, bár art hiszem, eléggé visszaéltem a vendégjoggal. Tudtam, ha másnap este jössz, és egy mód van rá, az ágy érintetlenül vár. És másnap este visszajöt­tél, és tudtam, nemsokára hozzád költözöm. Ügy lett. Mindennap együtt voltunk, és szemedre már csak úgy em­lékszem, ahogy Uffiziben a képeket nézegetted, a hangod­ra már csak’ úgy, ahogy a Piazza S. Croce templomában megálltai Michelangelo sírem­léke előtt, és felséges, királyi pózba meredve magadhoz in­tettél, és azt mondtad: Eccol Firenzében megtanultam em­lékezni, de már csak kény­szerből emlékezhetem a sze­medre, a hangodra, a hajad­ra, és mindez talán értelmet­len is. Vajon, ha a hajad az v Aranykaput juttatja eszem­be, megőszült-e már, mint a megcsorbult és bemocskolt bronzkapu, csak ezt szeretném tudni. Csak ennyit. Győrffy László Harri Kaasalainen:* DALOK A fülkagylóban otthonra találtak s dalolta őket a száj vad fenyvesen át hegyen át új fülbe szálltak új szívbe új szájba. Ha vizet látott felszívta a víz dalait letépte a nyár virágba borult dalait s a szürkület dalait Dalokat mondott mik az erdő útjain messze futottak s ő nézett utánuk szemében a felhős nap szürkesége és szomorúsága annak ki itt maradt szótlanul mint egy öregember. NAPLÓMBÓL Vágyom a társaságra. Ez a nagy csend lehúz, mint hó a fenyőket, a zúzmószakállúakat. Hosszú a szív januárja. Az ég s a házmesterek havat hánynak, nem bírom, társaságba megyek, ráfúvok a dermedt gondolatokra: gyúrom, gyúrom őket. 4 Gyötröm a számban a tésztát: kis kenyérkéket beszélek. Finnből fordította: Képes Gésa • Harri Kaasalainen lSTJ-ben született KAldseündban. Kelet­Finnországban. Eddigi kötetei kö­zül Jelentősebbek a Jégzajlás és a Szimultán ciműek. A költő évekig mint a tamperei Írók körének fő­titkára működött. Jelenleg a finn rádió irodalmi osztályának egyik vezetője. Egy kis nyelvművelés A hangok a versben Ez alkalommal a versek hatásának egyik nyelvi »•titkár­ra fordítunk egy kis figyelmet; arra, hogy milyen módon tudnak képezeteket, hangulatokat kelteni bennünk a költe­mények anyagának, a nyelvnek legkisebb egységei: a hangok. Rimbaud (A magánhangzók szonettjé-ben) az egyes ma­gánhangzóknak meghatározott színeket tulajdonít. Lehet a költővel vitatkozni azon, hogy szurokfekete hangulatot kelt-e az á, hófehéret-e az é, bíborvöröset-e az i, zöldet-e az ü és kéket-e az o. De nem kétséges, hogy az egyes hangok ön­magukban is képesek bizonyos hangulatok keltésére. Ha pél­dául azt kérdezzük, hogy melyik hang adja a komorabb hangulatot: az a vagy az i, habozás nélkül az a mellett dön­tünk. Ezzel szemben az i-t vidámabbnak, játékosabbnak érezzük. Valóban a magánhangzók közül a »világosak« (ma­gasat): az i, é, c, á, ü, ö általában az öröm, a vidámság, a lelkesedés kifejezőivé válhatnak. Szabó Lőrinc Tücsök­zenéjének hét költeményből álló Nyitányában például az imént felsorolt világos hangok uralkodnak. Ezek fejezik ki azt a zenét, szépséget, örömöt, lelkendezést, a nyári éjsza­kának azt a gyönyörét, amit a cirpelő tücskök ébresztenek a költőben. Különösen érdekes a Nyitány második darabja, amelyben a zengő tücsökzene sípjainak és hegedűinek hang­ját az ü és i hangokkal érzékelteti a költő az egész versen át: Ü-vel, i-val kezdődik a nyitány, síppal, hegedűvel. Egész délután szólt már; de ahogy száll az éji csend, úgy frissül — hallod? — ami benne zeng: ű zeng, 1 cirpen, mélyen, magasan, válasz villan rá, s máris vége van, ű-rű-krű, kri-kri, minthogyha a fű — ezer hang együtt mindjárt gyönyörű, s mind sűrűbben zeng, és gyűrűzve, mint sziget körűi a hab ostroma, mind sűrűbb a zene, árad, megtolúl, s ütve-pendíbve keresztűlnkasúl a feliszikrázó ü-ket és kri-ket s hangnyilaikat, fény-gyűrűiket úgy csapja égig e tündérkürtcsatát, idegeid, füled káprázatát, hogy másnap is csupa i vagy meg fl, csupa síp, csupa tücsökhegedű. A világos hangokkal szemben a »sötét« (mély) h angolé az u, o, a lassú, tompa, súlyos, méltóságteljes, komor, szo­morú hangulatot árasztanak. A magányosság, társtalansá& elhagyatottság mostoha szomorúságát Babits Mihály ezek­nek a hangoknak hravúros halmozásával adja vissza: »ba» rangoló borongó, ki bamba bún borong, borzongó bús bo­lyongó baráttalan bolond.« Az utóbbi példából láthatjuk, hogy a mássalhangzók is részt vehetnek a hangulatkeltésben. Közülük az I például lágyságot, puhaságot, fajtalanságot, áraszt, így Juhász Gyula egyik sorában a hóesés puhaságát: »Ma hull a hó és álom hull a hóban.« Szépsége következtében igen gyakran a gyengéd szerelem kifejezőivé válik. Érdekes megfigyelni, hogy nagy költőink szerelmének valódi vagy költött nevé­ben szerepel az í hang. Gondoljunk csak Balassi Júlia, Coelia és Fulvia, Zrínyi Viola, Csokonai Lilla, Berzsenyi Lolli, Vörösmarty Etelka és Laura, Petőfi Eielke és Júlia, Arany Kiár esi, Ady Léda, Kosztolányi Ilona és József Attila Flórájának nevére. Különös erővel csendül ki Kosztolányi csodálatos kis himnuszából, az Ilaná-ból »az l dallama«, amely színérzetet is kelt a költőben; és az i-ből felesége ke­délyét, az o-ban és a-bam pedig megbízhatóságát érezhette megszólalni. Nézzük csak e szempontból a vers három strófáját:- n SZERESSÜK EGYMÁST, GYEREKEK! Az egyik újságban art olvastam, hogy az idei aranyvasárnapon a tavalyihoz képest mérsékelt volt a forgalom. Egy másik azt írta, hogy ugyanolyan volt, mint egy esz­tendeje. A harmadik pedig art adta hírül, hogy a kereskedelem nagyobb forgalmat bo­nyolított le, mint bármikor. Na már most, mi a helyzet az új évvel? Azt minden fórum elismeri, hogy lesz. De hogy milyen lesz, er­ről megoszlanak a vélemények. Körkérdést intéztem a legkülönfélébb fog­lalkozású emberekhez, akik valamilyen rej­télyes összebeszélés folytán az új esztendő legjellemzőbb vonásaként a gazdasági mecha­nizmusról kezdtek nyilatkozni. Űj esztendő: a készülődés éve az új mechanizmusra — mondták szinte egyöntetűen. Ezek után, ugye, érthető, ha szilveszteri külön körinterjunk egyetlen kérdése: ki milyen mechanizmust szeretne? Gyártás Elemér üzemigazgató: — Kérem, ha valaki, ón tudom, milyen nagy dolog az önállóság. Olyan, mint az egészség: akkor becsüljük igazán, amikor nincs. Hát mi na­gyon becsültük, mert nagyon sokáig nem volt. De verekedtünk érte. Egyetlen értekezlet sem múlt el az al- meg a főközpontban anél­kül, hogy síkra ne szálltunk volna az önálló­ságért. Mondtam is: mi tudjuk, mitől döglik a légy... vagyis hogy mi kell a fogyasztó­nak, bízzák ránk, ne szóljanak bele, hogy mi­ből mennyit, mikorra... és a többi... Vállal­juk a felelősséget — csak adjanak önállósá­got! Hát most lassan megkapjuk. Igen ám, de... —< jöjjenek csak közelebb, mert nem akarom kikiabálni — látják, ez jellemző a magyarra... a túlzás, az egyik végletből a másikba zuhanás. Majdnem art mondtam, az árukapcsolás. Mert mivel kötik most össze az önállóságot? A kockázattal. »Legyetek önál­lóak — mondták •—, de vállaljátok a kocká­zatot«. Hát ez az új mechanizmus így nem lesz tökéletes, itt is érvényesüljön a munka- megosztás: a mi reszortunk az önállóság — a kockázatot vállalja valaki más ... K. Tóth Szilárd ktsz-elnök: — Megmon­dom áperté, hogy miben látom az új mecha­nizmus előnyét Hát abban, hogy megszaba­dít egy sereg nyomasztó gondtól. El sem tudják képzelni például, hogy eddig mennyi fejfájást okozott nekünk a burkolt áremelés. Sok éjszakát áttöprengtünk, milyen ürüggyel emeljük fel egyik-másik termékünk érák Hát ennek lassan vége. Tevékenységünket, ugye, azon mérik majd le, hogy mekkora a nyereségünk. Apropó ... hogy is mondta Monte Kukoli, a neves floridai bankár? A pénznek nincs szaga. Nos, a piacon mi le­szünk a császárok, s hadat üzenünk a bur­kolt emelésnek: mi szabjuk meg az árakat — nyíltan. Fogyaszt Tódor, egy vevő a sok közül: — Bízom benne, hogy a szóban forgó új mecha­nizmus sok új dolgot hoz felszínre. Hogy rövid legyek: szeretnék majd nagyon gyak­ran találkozna a burkolt árcsökkentéssel. Csak ennyit akartam mondani! Guberál Ottó bankfiókvezető: — Hát, kié­rem, ha hiszik, ha nem, beigazolódott jó apám mondása: aki nem tud rablóultizni, nem viszi semmire. Az új mechanizmusban végre hasznát veszem majd a kártyaszenve­délynek. Mead, ugye, mi következik? A vál­lalatok ezentúl nem kapnak »dirrekt« utasí­tásokat, sokkal inkább hitelt a banktól. De ez — mint a kártya — bizonyos játékszabá­lyok szerint megy majd. A gyárak kiterítik lapjaikat a bank előtt... azaz nyilván lesz­nek hamiskártyások, akik azon törik majd a fejüket, miképpen verjék át a bankot... de akkor itt vagyok én, aki már három adu­ra is bemondtam a piros ultit... s ugye, ezt értékelik majd a fölötteseim. A vállala­toknál feltehetően előtérbe kerülnek a bank- szakemberek, a bankoknál az üzemi szakér­tők. Lesz majd sok nagy kártyacsata, s fel- ’ tehetőleg korpótlék helyett különdíj az ulti­szakértelem után is. Sóhaj Elek irányitó szervi előadó: — Meg­halt az az egyöntetű lelkesedés, amellyel a hozzám tartozó vállalatok igazgatói az új mechanizmust fogadták. S külön jólesik a szerénységük. Nem igaz az, hogy egyikük azt mondta volna: jó ez az új mechanizmus, de az én vállalatom annyira speciális, hogy nem mérhető a másikhoz. Más a gombgyrxtás, más a kohászat. Mint ahogy az sem igaz, hogy a szomszéd gyár igazgatója viszont úgy nyilat­kozott volna: más a kohászat, más a gomb­gyártás. Ezzel szemben igaz, hogy ez is, az is kijelentette: az új mechanizmusban végre kiderül, ki a jó szakember, ki a jó organi- zátor, ki a jó gazdasági vezető... szeressük egymást, gyerekek. S igaz a dilemmám: mi­után itt a hivatalban me'csmn'k a munka­köröm, melyikük gyárában állást?... Horváth Győzi! ö az I kell eme, ó az 1 dallama, mint ódon ballada, úgy sóhaj* Ilona. És nékem szín is ez, halöv ány kék-lila, halovány andlín, ibolya, Ilona. ■ftgaeság, fájdalom, nem múBk el soha, s balzsam fc mennyei lanolin, Ilona. Befejezésül legalább néhány kiragadott példával arra szeretnénk rámutatná, hogy a hangok hangulati hatásának bizonyos Objektív alapjai vannak. A hangok kifejezóségének forrása elsősorban a beszédszervek mozgásában keresendő. Itt vannak például az s és sz hangok, amelyek kitűnően tudják érzékeltetni' a susog ást és szlszegést, így Arany János balladájában: »Szél zendül az erdőn, — ott leskel a hold: Idekinn hideg éj sziszeg aztán!« Az ún. reshamgoik képzés- mód jtrk természetéből alkalmasak a levegő súrlódásából adódó hangok tükrözésére, mert úgy jönnek létre, hogy a hangképző szervek rést alkotnak, és a tüdőből kiáramló le­vegő ezen súrlódva halad át Intenzitásuk foka, hangszínük élessége szerint a légáramlás különböző fokát és faját ad­hatják vissza. A h hang esetében például a hangképző szer­vek közt nagy rés van: a levegő csupán súrolja a garat- falat a lágy szájpadlást, és más akadályba nem ütközve hagyja ed a szájüreget; ezért kis hangerővel rendelkezik, és így az enyhe légáramlás érzékeltetésére alkalmas. Az s hang zöreje viszont lényegesen erősebb, mivel a nyelv keskeny csatornát képezve egyenesen nekivezeti a kiáramló levegőt a felső és alsó metszőfogaknak, ahonnan az a fogsor szélé­hez verődve hagyja el a száj üregét. Vagy vessünk egy pil­lantást a t, k, p hangokra, amelyek a pattogó, kopogó, kat­togó zörejeket tudják kifejezni. Ezeknek az ún. zárhangok­nak a képzésekor két hangképző szerv között zár keletkezik, s ezt a zárat a levegő felpabtintja; a zár létrejöttének pilla­natától fogva fokozódik a légnyomás, s a zár felpattan ása robbanást ábrázol. Ezért érzékletes József Attila versében a goiyókopogással kísért tüntetés, a zárhangok ugyanis a go­lyók becsapódását teszik éknényszerűvé: »Golyók kopognak, csörögnek boltok...« A ty, gy, ny hangok viszont nedvesek; képzésüknél valóban nagy nyálkás felületek érintkeznek egymással: a nyelv háta ugyanis széles felületen simul a szájpadláshoz. Ezért olyan kifejezőek a következő Ady- sorok: »Én beszennyezlek. Én beszennyezlek... Vérrel, geny- nyel, könnyel, epével...« A hang és a hanghoz fűződő képzet, hangulat között tehát természetes kapcsolat van. Aki a kérdésről bővebben akar tájékozódni, lapozza föl Fónagy Iván A költői nyelv hangtanából c. könyvét. Még sok érdekes dologról olvashat benn* Cder Zol tás

Next

/
Thumbnails
Contents