Somogyi Néplap, 1966. május (23. évfolyam, 102-127. szám)
1966-05-22 / 120. szám
G. K. Chesterton: A S zép szál magas, gascog- ne-i legény volt Flambeau, de ritkaságszámba menő termete még nem lett volna elég ahhoz, hogy akkora hírnévre tegyen szert. Mert híresebb volt a német császárnál is. A maga korában ugyanis a három földrész legrettegettebb betörője- ként ismerték. Ezért amikor Valentin, a párizsi rendőrfőnök megtudta, hogy Flambeau valamilyen katolikus kongresszusra Londonba utazott (ki tudja, hogyan akar majd ott hasznot Húzni?), kapta magát, és ő is átkelt a csatornán. A vonatozás Doverből Londonba elég eseménytelenül telt, legföljebb a vele szemben ülő két pa- pocska látványa szórakoztatta el Valentin rendőrfőnököt. Az egyik akkora volt, hogy alig fért el a pádon, társa viszont zömök, alacsony, kerek képű emberke, a derekáig is alig ért föL Londonba érve első útja a Scotland Yardhoz vezetett, bejelentette szándékát, hogy elfogja Flambeau-t, és szükség esetére segítséget kért Aztán betért egy kávézóba, kényelmesen szürcsölgetni kezdte a barna italt, de az első korty után bosszankodva tette le: kávéja sós volt. Jobban megnézte a tartót, melyből az előbb két kanállal tett a csészéjébe. Nem kétséges: cukortartó volt az. Ezek után megvizsgálta a sószórót, megízlelte a benne levő kristályos port, s az bizony csakugyan cukor volt. Szólt a pincérnek, miféle buta tréfa ez, hogy kicserélik a cukor- és a sótartó tartalmát. A pincér azonban nem értette a dolgot. Mad a homlokára csapott, mintha hirtelen eszébe ütött volna valami. — Bizonyára az a két pap csinálta, akik a falhoz vágták a levest. A pincér olasz származású lévén, Valentin arm gondolt, hogy »a leves falhoz vágása« valamiféle olasz szólásmondás. De a pincér az egyik asztal fölött a falon sötétlő barna foltra mutatott. — Igen, uram, két pap járt nálunk ma heggel, csöndes, tisztességes külsejűek. Ettek, fizettek, de az egyikük hátramaradt, s mikor a társa már a sarkon túl járhatott, fogta, és a falhoz csapta 'a levesestányért. A detektív felpattant, és elhatározta, hogy követi ezt a két retélyes embert. A pincér szerint a Carstairs utca felé vették útjukat, ezért ő is arra indult Egy gyümölcsbolt előtt haladt el, s észrevette, hogy a narancsok közé kis táblácskát szúrtak: »Frissen pörkölt amerikai mogyoró«, a mogyorósládában pedig egy másik felirat hirdette: »Két narancs egy penny.« Valentin rögtön megállapította: már találkozott hasonló humorral, s a gyümölcsárushoz fordult, hogy többet is megtudjon a dologról. — Nem látott véletlenül két papot errefelé? — De láttam, és ha maga a barátjuk vagy ismerősük, akkor mondja meg nekik: szétverem a fejüket, ha megint erre merészkednek — válaszolta a gyümölcskereskedő indulatosan. — Nemcsak a táblákat cserélték ki az átkozottak, hanem felborították az almásládáimat is ... — Merre mentek? — vágott közbe Valentin. — Felszálltak a sárgabuszra. Hampstead felé. A közelben posztoló rendőrhöz lépett, felmutatta igazolványát. — Kérem, küldjön két embert, és csatlakozzanak hozzám. Másfél perc múlva egy polgári ruhás detektív és egy rendőr követte a francia múlva viszarohant, és azt rendőrfőnököt. Eligazítást kér- kérdezte, nem hagyott-e itt tek, de Valentin csak eny- egy csomagot barna papírban. Mondtam, hogy semmit se láttam. Erre megkért, nyit mondott: — Majd elmagyarázom az omnibusz tetején. hogyha mégis előkerülne, ad— De uram, taxival négy- 'an?.,af*>nna^ postára. Átszer olyan gyorsan célhoz érnénk! nyújtott egy kártyát a címmel, és egy shillinget a — Igen, ha tudnánk, hova !^égekr^ Már n*m emlék' tartunk. Ha tudod, hogy az fi™ milyen cím embered miben sántikál, ak- Lf’ -1^. 1"sze™’ Westmins- kor előzd meg, de ha azt ™eg' akarod megtudni, hogy mi a ,altam ..ff. CS9mar szándéka, akkor maradj mö- g0t’ S rogton Postaztam. götte. Kövesd, s állj meg, ha ~ Mennyire van ide a ő megáll. Most semmi mást hamP&teadi rét? — kérdeznem keresünk, csak valami te Valentin szűkszavúan, jelet. _ — Negyedóra, ha jól kiÜgy tűnt, hogy a sárga lépnek.. Arra egyenesen! — busz már órák óta kapaszko- Valentin el sem búcsúzott, dik fel a dombra. Valentin hanem intett kísérőinek, csöndben, figyelmesen ült, a hogy kövessék, s futásnak két angol pedig majdnem el- eredt, szunyókált. Aztán Valentin a - hirtelen talpra ugrott, válón ^ tá^lt a fét ragadta két emberét, és rá- M , v * Í V kiáitrvH- 5» ÍZ sötétségben két alakot lat£n rag. SOÍOrre’ h08y ‘ak az elhagyatott helyen, Jr" , egy magas papot, és egy ala, Ott a megoldás — kia- csonyat, akikben Valentin balt a főnök —-, ^ ott, annál nemcsak a pincérek által le- a betart ablakú üzletnéL írt személyekre ismert rá, — Milyen megoldás? Mi- haílem csodálkozva fedezte lyen ablak? — kérdezték hoSy azonosak a doveri megütődve a kísérői. — Mi vonatban látott útitársaival a bizonyítéka annak, hogy isa betört ablak kapcsolatban Minden logikusnak látván a papokkal, akikről on szott: Valentin reggel a beszélt? Scotland Yardnál hallotta, — Bizonyíték? Talán sem- hogy, egy bizonyos essexipa- mi köze sincs egymáshoz a ?-ocska’ Brow,?. atya két dolognak, mégis meg tu’f.egy 1dkfuI. t?rtekes’ kell próbálnunk - szólt, és zafirkovekkel kiraxott kebelépett a törött ablakú he- resztet V1SZ a londo™ ko??' lyiségbe, amely történetesen h ismét egy etterem volt Kitaiaini, nogy ez a kereszt _ ,. ° , ,, , , azonos azzal, amit az utóbbi Ebédet rendelt maganak es vendéglőben falatozó kerek a két angolnak, s megkérdez- képű pap oly büszkén ernte a pincért: legetett a pincérnek.. S ab•— Mondja, mikor tört be ban sem volt semmi megle- az ablaküvegük? pő, hogy valamiképpen — Ó, ez nagyon különös Flaumbeau is hallott róla, s történet, uram. Betért hoz- most megpróbálja megkapa- zánk két pap, egy magas rintani. Mi sem természete- meg egy alacsony, kerek ké- sebb, hogy a ravasz Flaum- pű. Ez az utóbbi nagyob- beau nyilván pórázon ve- bacska csomagot cip,elt ma- zette idáig, az elhagyott ré- gával barna csomagolópapír- tig a gyanútlan, jámbor pában, és kéretlenül is mesél- pocskát. te mindenkinek, hogy az va- Valentin és emberei halálami drága kincs, színezüst los csöndben figyelték a két kereszt nagy kék kövekkel, pap beszélgetését, amelyről Azután felálltak. A maga- a mesterdetektív bosszúsan sabbik kiment, az alacso- állapította meg, hogy min- nyabbik fizetett, s elindult ő dennapi, papok között szoká- is kifelé. Épp az ajtónál le- sós párbeszéd az. Már-már hetett, amikor észrevettem, azon töprengett, hogy talán hogy a pénz háromszor any- hiába is rángatta ide magá- nyi volt, mint az elfogyása- val a két angolt. És külön- tott ebéd ára. Szólni akar- ben is — fontolgatta magátam, de leintett, s azt ban — kereszt ellopásához mondta: »Ez azért az abla- miért kellene levesestányért kért jár, amelyet most fo- falhoz vágni, narancsnak ne- gok betömi«. Aztán az vezni az amerikai mogyorót, esernyőjével betörte az abla- avagy előre kifizetni a ké- kot. sőbb betört ablakot? — A bolondokházából sző- Am mikor épp ideért göntött meg, akit üldözünk? — dolatban, megszólalt a makérdezte az angol detektív, gasabbikVaíentin mester azonban csak _ Nos> ha már Uyen szé_ a pincért figyelte. pen kettesben maradtunk, és — A Bullock utcán távoz- megvitattuk a vallási prob- tak — fejezte be a történe- lémákat, akkor most ide az- tet a pincér —, de olyan zal a zafírkereszttel. No, gyorsan, hogy már nem tud- gyerünk! — A másik vonako- tam őket elkapni. Mondanunk sem kell. hogy r dását látva fölnevetett: . — Nem adod, mi? De csak azért, mert már úgyis nálam van. Csináltattam egy ugyanolyan csomagot, mint amilyenben te cipelted a keresztedet, és kicseréltem. Erről a trükkről biztosan nem hallottál. — De hallottam — szólalt meg csöndesen a kerek képű pap. — Egy bűnözőtől gyónás közben, s ezért rögtön tudtam, mit kell tennem. Első perctől kezdve gyanús voltál nekem, ahogy megláttam a csuklódon a bilincs el- törölhetetlen nyomát. Láttam, amikor kicserélted a csomagokat, azután én visszacseréltem, és a cukorkaüzletben hagytam az igazit. De kénytelen voltam ravaszkod- ni: visszamentem az üzletbe, és megkérdeztem, hagytam-e ott valami csomagot, azután átadtam a barátom címét, és megkértem a boltost, küldje el oda, ha a csomag előkerül. Tudtam jól, hogy nem hagy-, tam ott semmit, de miköz-" ben érdeklődtem, ügyesen odacsúsztattam a pultra. Így bizonyára, annak rendje és módja szerint feladta a barátom címére, Westminsterbe. Nem hiszek neked — horkant fel Flambeau. — A magadfajta máié papocska képes lenne ilyesmire? — A zsebéből előhúzott barna papírral ellátott csomagot bontogatta. Ólom és sok újságpapír került elő belőle. Éktelen haragra gerjedt, megragadta társát és ordított: — Nem hiszek semmit a mesédből. Add ide a keresztet, mert egyedül vagyunk itt, s azt csinálok veled, amit karok. — Tévedsz — szólt a jámbor, kerek arcú Brown atya. — Itt a fa mögött rét jőzik korunk legügyesebb detektív- je két angol kíséretében .:; Hogy kerültek ide, azt kérdezed? Én hoztam őket magámmal. Mindenre vannak megfelelő módszerek. Legelőször téged is próbáknak vetettelek alá, nehogy tévedésből mégis egy valódi papot keverjek bajba. Tisztességes ember bizony botrányt csap, ha sót tesznek a kávéjába. S ha nem, akkor oka van rá, hogy csöndben maradjon. Nos, te csöndben maradtál, s akkor sem szóltál semmit, amikor az ebédünk árának háromszorosát kértem el tőled, hogy fizessünk. Ez volt a próba, a többi meg arra kellett, hogy felhívjam magunkra a rendőrség figyelmét. Akármerre mentünk, igyekeztem valami olyasmit csinálni, hogy az emberek beszéljenek rólunk. Eközben foltot ejtettem a falon, betörtem egy ablakot, de megmentettem a kincset, amit rám bíztak... Flambeau elismerően bólintott a fa mögül előlépő Valentin felé. — Nem engem illet az elismerés — szólalt meg Valentin. — A jámbor képű Brown atya ravaszságban ezúttal mindnyájunkon túltett. Fordította: Zilahi Judit FARKAS BÉLA: MŰTEREMBEN Hunyadi István: KÁI\SZASZI-A tengeren, a dél-vietnami Phan Rang magasságában elsüllyedt egy USA felségjelű fregatt, mely — feltehetően — hadicélokat szolgált. A katasztrófa körülményeit kutatják.« (Újsághír) Egy fregatt siklik a széllel, hol kiköt, parazsat vet a zsurló, a tetőkön láng a fejék, kormányosa imbolyog, részeg, kormányosa kanszaszi Flék. Jéggé fagy a szesz verítéke, melléből két hang tör elő: »Vess horgonyt a hajórakom. »Fordítsd tengerbe, te Flék!« Alul kicsapódik egy ajtó, suttyan a mélybe a láda, baktérium, rajt írva ez 411. Küldik a »felszabadítók«, í-s százezer élet a vám. Fregatt siklik a vízen, kormányosa imbolyog, részeg, reszket kormányosa, Flék. Mellében két hang felesel: »Vess horgonyt. Ez a parancsod! »Pokolra egész rakománnyal, küldd a fenékre, te Flék!« Alul kicsapódik egy ajtó, fordul a mélybe a láda, gáz, címkéje csak ennyi, az ám, küldik a »felszabadítók«, százezer élet a vám. Fregatt siklik a vízen illan a mámor, a gin, ütegek állnak a parton, gép mordul új hullámra megint... »Pokolra az egész rakománnyal! Küld a fenékre, te Flék! öljenek ők, nem a dolgod, van eszközük erre elég!« Lassan mélybe merülni, eltűnni, mi más menedék ... Valaha volt egy vitorlás a kormánynál állt maga Flék ... a három nyomozó pillanatok alatt a Bullock utcában termett. Időközben eléggé besötétedett. A kihalt utcában csak egyetlen helyiségből, egy kis cukorüzletből szűrődött ki fény. Valentin betért oda. A boltosné, amint meglátta a kék egyenruhát, megszólalt: — A csomag miatt hiába jött, azt már feladtam. — Azután a rendőrfőnök csodálkozó arcát látva hozzátette: — Arról a csomagról beszélek, amit a papok hagytak itt. — Az isten szerelmére! — szólt mohón Valentin —, mesélje el pontosan, mi történt Nos — kezdte az aszszony kissé vonakodva » Jó pár hónapja éli már akkor a városban, de az ország más táján »kovácsolódott« fülének mindaddig idegen, sőt csaknem ellenszenves volt az ottani beszéd. Egyik földijét, akivel egyszerre vetette ide a sors, s aki fél év múltán már úgy »ö«-zött, mintha itt látta volna meg a napvilágot, emiatt csaknem renegátnak tartotta. — Barátom — mondotta —, ha a századfordulóig élnék is itt, sohasem tudnék leszokni a mi ízes, otthoni nyelvjárásunkról. Hogy tehettél ilyet?! — vonta kérdőre felháborodottan. A szerencsétlen csak hüm- mögött. De már a következő tavaszon megoldódott a rejtély, fény derült, »elhajlása« fél órával ezelőtt bejött két indító okaira. Megnősült és a pap. Kis édességet vásárol- lányról ragadt rá a »kör«, ták, aztán elmentek. A I úgyhogy a mai napig sem vet- hampsteadi rét felé tartottak, | közte le, s minden bizonnyal de egyikük néhány perelnem is fogja már soha! De ő tartotta magát, nem adta be a derekát. Mindaddig, amíg meg nem ismerte Évát A haja barna, a dereka karcsú, és ha nevet, kinyílik, mint a virág... Van benne valami a milánói Vénuszból és — nagyon sok az édesanyjából. Ha a kacagása nagy sétáik közben a parkban felcsendül, az a bolond szive irgalmatlanul összefacsarodik. Különösen, ha mások jelenlétében, társaságban kerül sor erre a kacajra, öltött egészen rendkívüli méreteket a szívszorulás. Éva is észrevette szín- változását, és nemsokára en- gesztelésképpen a fülébe súgta: — Szívem, későn van, haza köll mönnöm... — Hogy mondod?! — vágták mellbe az »ö«-k. De azért egy percig sem tudott úgy haragudni rá, mint egykor a barátjára. Bele kellett nyugodnia, hogy Éva helybéli lány, s az »akcentus« »jelen van« nála is, akárcsak sok ezer más ottani beszédében. Mikor becéző nevet keresett neki, sokáig habozott a »cica- bogár«, az »aranyvirág«, a »csillagos ég« és egyéb magasröptű jelzők közt. Egy pillanatig a »Titina« is eszébe jutott. De mindez üresnek, tartalmatlannak hangzott. Azután sikerült olyan nevet találni, ami legjobban illik hozzá: »Edöske.« Ebben benne van a neki mindinkább nélkülözhetetlen, rnondhatatlan édesség, amivel megbűvölte, és a tájszólás is, ami le nem kopik az ajkáról, s hovatovább nem is sérti már a fülét. Muzsika volt, csodálatos zamat... És belátta, hogy végeredményében éppen olyan szép beszéd, mint az övék otthon, a fűzfákat tükröző víz partján. Aztán egy szép napon — a parkban rozsdás leveleket sodort a szél — magához húzta a leányt: — L öszöl-e a feleségem, Edöske? — Szömtelen, mán mög csú- folkodol — legyintette meg duzzogva az arcát. — Ugyan, kicsim, higgyél neköm! Hát veled szeretnék boldog lönni, nem értöd?... Megszorította a kezét, és a nagy csodálkozó szemében ott fénylet a végtelenség. Talán akkor vált »tősgyökeres« helybeli Jóba Tibor