Somogyi Néplap, 1965. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1965-11-28 / 281. szám

Művészet és nagyközönség Jure Kastelan: Győzelmi jelül E verset neked szánom. Csak neked. A z írók és művészek körében sok szó esik arról a tanul­mányról, amelyet az MSZMP kulturális elméleti munkaközössége a Társadalmi Szeműében adott ki, hogy még inkább felőse­gítse a szocialista realizmus egyes vitatott kérdéseinek tisztázását. A különböző né­zeteket szembesítő, új gondos- latokat üdvözlő és ellent­mondásokra, fogyatékossá­gokra is érvelő elemzéssel mutató dokumentum a prob­lémák sorát érinti. Gondolat- ébresztő hatása, állásfoglalá­sainak érvénye igen széles körű. Fejezetei közül néhány inkább csak a szakemberek körében támaszthat vissz­hangot, más részei azonban az olvasók szélesebb körét foglalkoztatják, mindazok számára érdekesek, akik új irodalmunk, színház- és film- művészetünk, képző- és ze­neművészetünk eredményeit, gondjait figyelemmel kísérik. A közérdeklődésre legin­kább számot tartó fejezet az, amely a művészet és a nagyközönség kapcsolatával foglalkozik igen konkrétan és sok tekintetben új módon. Köztudott, hogy ekörül oly­kor a legszélsőségesebb né­zetek ütköznek. Egyesek idillikusán zavartalannak vé­lik, mások eleve eredmény­telennek, létrehozhatatlannak tartják ezt a kapcsolatot. Az előbbi vélemény hirdetői azt gondolják, hogy a kapitaliz­mus megdöntésével automa­tikusan elhárulnak az aka­dályok. amelyek a modem polgári társadalomban any- nyira megnehezítik, ha ki nem zárják a tömegek és az igazi művészet találkozását, kölcsönhatását. Ellenfeleik viszont nem veszik figyelem­be, hogy ez a folyamat — ha nem is egy csapásra, nem is buktatók és vargabetűk nélkül — kibontakozik az épülő szocializmus társadal­mában. Az elméleti munka- közösség — vitázva a ténye­ket egyaránt figyelmen kívül hagyó véleményekkel — han­goztatja: o munkásosztály céljait, az össznépi törekvé­seket vállaló és kifejező mű­vészet megnyeri a tömegek rokonszenvét, a kulturális forradalom pedig a szocia­lizmus viszonyai között megteremti a művészetek ki­bontakozásának és hatásának kedvező föltételeit. Ez azon­ban csak lehetőség, aminek érvényesítése körül sok még a tennivaló. E mberek százezreire, sőt millióira hatni, csak közérthető mű­vészet képes. Ez olyan vonás, mely megkülönbözteti, sőt szembe­állítja a szocialista realista igényű alkotót a polgári mű­vészet egyes irányzatainak művelőivel. A fejlett kapita­lista országokban mind éle­sebb ellentmondás figyelhető meg a keveseknek (igen gyakran meggyőződés nélkül lelkendező sznoboknak) szóló arisztokratikus különcködés és a tömegeknek szánt kul­turális termelés alantas íz­lésű, kétes hatású dömping­termékei között. Nálunk ez a konfliktus nem bontakoz­hat ki. A társadalmi fölté­telek kiz'rják mindkét szél­sőség érvényesülését. Ez per­sze nem azt jelenti, hogy hasonló tendenciák nyomai­val sem találkozhatunk a magvar kulturális életben. Csaknem valamennyi művé­szeti területről idézhető pél­dák figyelmeztetnek: egyrészt a vájt fülű kevesekre számí­tó arisztokratizmus, a közön­ség kevésbé igényes részét lenéző fölényeskedés, más­részt az igények mai színvo­nalát egyszer s mindenkorra adottnak tekintő, a giccs vonzására üzleti politikát építő cinizmus tüneteinek le­küzdése ma is feladat. A pártdokumentum ál­lásfoglalása jelentős és félreértéseket osz­lató a közérthetőség értelmezésében. Itt is kétfrontos küzdelem vár a szocialista realizmus hívei­re, a művészekre és a kriti­kára, a teoretikusokra és a népművelő szakemberekre. Kétféle értetlenség változa­taival kell szembesíteni a közönség és a művészet igé­nyeit. Aligha van igazuk azoknak a művészeknek, akik az érthetetlenséget, a megfejthetetlen bonyolultsá­got önmagában és kizáróla­gosan a jövőt ostromló igazi művészet zálogának tekintik. Sok példa van arra, hogy a művészetben jelentkező for­radalmi új érthetőségét sem­mi sem nehezíti. S amit nem értünk, gyakran nem újszerű, hanem egyszerűen zavaros. Kétségtelen viszont, hogy a művészetek fejlődése a mi korunk bonyolult vi­szonyai között, a megértésre és kifejezésre váró jelensé­gek tükrözésére, a súlyos, olykor pedig fájdalmas kon­fliktusok ábrázolására és fel­dolgozására törekedve, tehát az új tartalomhoz illő formá­kat, eszközöket, megjelenítési módokat keresve, távol is kerülhet attól, aminek meg­értése akadálytalanul köny- nyű. Ezért a dokumentum leszögezi: -A közérthetőség nem azonos a köznapi vagy a tudományos, általában a logikai-intellektuális érthe­tőséggel. A művészi közért­hetőség elválaszthatatlan az adott művészeti ág forma­nyelvének ismeretétől, ezért szorosan összefügg a közön­ség általános művészi kul­turáltságával.« Érvelésének ezen a pontján is megfigyel­hető a tanulmány jellegze­tessége, legrokonszenvesebb vonása. Az ugyanis, hogy nemcsak vitát indít, hanem a gyakorlat számára is ki­indulópontot jelent, feladato­kat jelöl. H a vannak jelentős életművek, amelyek újszerűségük miatt egy ideig a meg nem értés falába üt­köznek. az idő segít az át­törésben, közmegbecsülésük kivívásában, hatásuk utat tört magának, és a tömegek ízlésnevelésének eszközeivé válnak. A munkaközösség ta­nulmánya ezt üdvözli, s fi­gyelmeztet arra is, hogy a művészi termés differenciált, széles skálán mozos. »Álta­lában lehetőség nyílik tehát arra. hogy a kiadási, publi­kációs, műsor- és főleg ter­jesztési politika nevelő, fej­lesztő, magasabb fokra át­vezető módon alkalmazkod­jék az egyes rétegek izlés- szintjéhez«. Ez a körültekin­tő, érvek és ellenérvek logi­káját számba vevő, a művé­szet belső törvényszerűségeit és igényeit messzemenően tisztelő elemzés ad súlyt az állásfoglalásnak, amikor a művészet és a tömegek kap­csolatát tárgyaló rész végén kimondja: az érthetetlennek tartott alkotások igen gyak­ran valóban azok is. Átte­kinthetőségük, formátlansá- guk nem az új érzések és gondolatok, még kevésbé az új fölismerésekkel karöltve járó pártos állásfoglalás igé­nyéből ered, hanem maga- mutogatásból, mindenáron va­ló eredetieskedésből, nagyon is »hagyományos«, s..már avult ízlés- és magatartás- formák ismétléséből. Dersi Tamás Két véres ütközet közt bontva zászlóm. Hogy büszke légy, s én méltó is legyek. Karom eléd a Virradatba tárom. Zúgok, örvények sodrán visz feléd Álmaink kormányosa, a szabadság. Hé, napsugár, süsd füveink tövét! I Kedvemet nyerges fellegek ragadják! Nemcsak a madár, a föld is repül. Szárnya a bízvást teljesülő álom. Neked e verset. Győzelmi jelül. Karom eléd a Virradatba tárom. Dudás Kálmán fordítása Jure Kastelan neves dalmát költő. Mint prózairó, műfordító és esszéista is jelentős alkotó. (-----------------------------------------------------------­--------------------------------------------------------------------­S a k i: TEHÉN A S TkeophiI Emekley fes­tőművész környezetének ha­tására szüntelenül állatokat festett. Nem mintha farmon vagy éppen tejgazdaságban élt volna, nem, erről szó sincs. Villája sok hasonló ház között foglalt helyet, de kertje egyik oldalon egy kis rétre nézett, amelyen a fes­tő élelmes szomszédja ta­karos teheneket legeltetett Nyári délelőttökön a tehenek térdig eltűntek a buja fű­ben, behúzódva a diófa ár­nyékába, ahol a szűrt nap­fény aranyosan csillogott foltos hátukon. Eschley fes­tett egy vásznat a két fejős­tehénről, a diófáról, a sűrű fűről és a faleveleken át­szűrendő napfényről. A Ki­rályi Akadémia fölvette ezt a képet a Nagy Nyári Tár­lat anyagába. A Királyi Akadémia szereti, ha véden­cei módszeresen dolgoznak. S ezért, miután Eschley sikert aratott a diófa árnyékában festői módon pihenő állatok­kal, kiaknázta a témát. Déli békesséQ című művét — melyen két barna tehén' lát­ható diófa alatt — a Dél, szentséges óra című tanul­mány követte, melyen két barna tehén látható, s fölöt­te diófa. Ezután következett a Tehenek pihenője, a Tej- szagú álmok, a Tanulmány tehénnel és diófával, vala­mint a Tehenek a déli ve­rőn. Egy ősz végi délután épp az utolsó ecsetvonásokat húz­ta legújabb művén, armkor szomszédja, Adela Pingsford megzörgette az ajtaját. — Egy marha van a ker­temben — jelentette ki tö­mören, hogy megmagyarázza viharos megjelenésének okát — Marha? — ismételte Eschley, majd hozzátette: — Milyen fajtájú marha? — Fogalmam sincs — fe­lelte az asszonyság. — Azt hiszem, egészen közönséges. — És hogyan jutott az ön kertjébe? — kérdezte a fes­tő. — Ügy képzelem, hogy a kapun — felelte a nő türel­metlenül. — Nem hinném, hogy átmászott volna a fa­lon, s azt sem, hogy ejtő­ernyőről dobták le, mint a húsfeldolgozó rt. reklámját. De most pillanatnyilag ez sem érdekel, csak az, hogy mielőbb kimenjen a kertem­ből. — És nem akar? — kér­dezte Eschley. — Ha minden vágya az volna, hogy kijusson onnan szólt Adela dühösen —, ak­kor nem jöttem volna ma­gához. De sajnos nem em­lékszem, mit tanultunk az iskolában arról, hogyan kell kihajtani egy nagy marháit egy kis kertből. Gondoltam, mivel maga folyton állatokat fest, biztosan ismerős egy kicsit a modelljei körében, s talán tudna segíteni. — Az igaz, hogy teheneket festek — ismerte el Eschley —, de a pásztorkodásban igen kevés a tapasztalatom. Adela ekkor nő nélkül magával vonszolta a fes­tőt. A kert egyébként László Levente rajza. Új kiállítás a Szépművészeti Múzeumban Delacroix-tól Picassóig címmel rendeztek kiállítást a Szépművészeti Múzeumban, ahol bemutatták Renoir- nak — a prágai Nemzeti Múzeum tulajdonában levő — Szerelmespár című alkotását (képünkön) is. ZALOIBAN normális méretű volt, de a hatalmas állat meMett való­ban kicsinek látszott. Le­csüngő fülű, véreres szemű élőlény. Eschley önkéntelenül a kertkapu felé húzódott, mi­közben vizsgálgatta az álla­tát. — Most éppen egy krizan­témot eszik — szólt Eschley, mikor a csönd már elvisel­hetetlenné vált Azután né­hány lépést tett az állat fe­lé, néhányszor összeütötte a tenyerét, majd különböző »hiii« és -hoooo« hangokat hallatott Az állat azonban nem reagált rá — Ha legközelebb tyúkok hatolnának be a kertembe, akkor is magát fogom hívni, hogy rájuk ijesszen — szólt Adela. — A -hoooó«-i egé­szen nagyszerűek. De pilla­natnyilag arra kérném, ha nem neheztel érte, hogy ker­gesse ki ezt a tehenet a ker­temből ... — Olyan kifejezé­seket használt melyeknek hatására a festő felkapott egy botot és határozott mozdulatokkal ütögetni kezd­te az állat farát. Csodák cso­dájára végül is megértette, hogy jelenléte nem kívána­tos, éhes pillantást vetett a krizantémok felé, majd elin­dult a kertből — a házba. Ellenállhatatlan étvágyát az Adela asztalán vázákban álló krizantémokkal elégítet­te ki. — Mr. Eschley! — kiáltott fel Adela remegő hangon —, arra kértem, hogy hajtsa ki ezt az állatot a kertemből, de nem arra, hogy kergesse be a házba! Ha már okvet­len itt kell maradnia, akkor inkább a kertben, mint a szalonban. — Pásztori tapasztalataim igen csekélyek — szólt a fes­tő. — S ha jól emlékszem, ezt közöltem is önnél. — Most már látom, hogy igaza volt — vágott vissza a hölgy. — Bájos kis csend­élet aranyos tehénkékről — maga csak erre képes. Nem akar talán festményt készí­teni erről az állatról, amint ebéd utáni pihenőjét tölti a szalonomban? Esehleynek több me kellett, faképnél hagyta a meg­riadt asszonyságot, s nemsoká­ra visszatért állvánnyal, palet­tával és ecsetekkel. — Maga nyugodtan mun­kához kezd, miközben ez a borzalmas lény bekvártélyoz- ta magát a szobámba? *■* kérdezte Adela. — Hiszen éppen ön taná­csolta — felelt Eschley, és kifeszítette a vásznat az áll­ványon . — Megtiltom! — merni y- dörgött Adela. — Milyen alapon? — kér­dezte a festő. — Nem te­szem, hogy ez a lény magá­hoz tartozna. — Ez bolond! — kiáttotte a háziasszony kétségbeeset­ten. Rövid idő múltán a tehén valószínűleg úvy döntött, hogy ebéd utáni desszertjét már az istállóban fogja el­fogyasztani, s ezért óvatos és gyors léptekkel elhagyta a szalont, majd a krizantém­jaitól megfosztott kertet is. Eschley pedig összecsomagol­ta festőszerszámait. Ez a kis közjáték forduló-' pontot jelentett Eschley mű­vészi pályáján. Figyelemre­méltó kompozíciója, a Te­hén a szalonban a párizsi kiállítás szenzációja lett, ké­sőbb Münchenben is kiállí­tották, s végül a bajor kor­mány vásárolta meg, noha egy húsfeldolgozó gyár igazr gatója háromszor is ráígért az árverésen. A mnéditS siker emüemöms Eschley egy nap össze­találkozott Adelával, s így szólt hozzá: — Látja, ha nem jön m a tehén, sosem születtek vol­na meg a változatok a Te­hén a szalonban témára, Ugye, már maga is örülj hogy így történt? Adela azonban az öröm legcsekélyebb jelét sem mu­tatta, sőt megvető pillantás­sal mérte végig a festőt. Hiába, vannak még érzé­ketlen emberek, akik soha­sem fogják megtanulni, mi az igazi művészet Fordította: Zilahi Judit Said a századforduló körül élt, kiváló angol humorista. Angol gyarmati tiszt fiaként Burmában született. Kora ifjúságától szem- beszáUt a konzervatív család^ majd a burzsoá társadalomtörvé­nyeivel. Politikai szatíráiban és egyéb humoros írásaiban is szüntelenül ostromolta a tisztes­ség látszatát mindenáron fenn­tartó, álszenteskedő angol ural­kodó osztályokat.

Next

/
Thumbnails
Contents