Somogyi Néplap, 1965. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1965-04-25 / 97. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1965. április 25. Giuseppe Ungaretti két verse A modern olasz irodalom nagy örege 76 éves. Még egyre gyara­podó életműve összefoglaló cí­méül a Vita d’un uomo-t válasz­totta. S micsoda gazdag emberi, költői élet Ungarettié! A költő ele­mi erejű élménye az első világ­háború, melyben — a kezdeti lel­kesedését csakhamar tiltakozásra cserélve — katonaként részt vett. 1917-ben megjelent verseskötetének a címe Vidámság. A fasizmus erősödésével költé szete mind zártabbá, eivontabbá és tépelődőbbé vált, a hermetiz- mus vezéralakja lett. (Idő és ér­zelem, 1936.) A második világhá­ború embertelenségei, Róma meg­szállása, kisfia halála ihlették 1947-ben kiadott Fájdalom című kötetének költeményeit. Ma ő az Európa nemzetei közti kulturális közeledés, ismerkedés és barátság egyik tevékeny vezér­alakja, az Európai Iróközösség el­nöke. Testvérek Melyik ezredből vagytok testvérek Remegő szó az éjszakában Üjszülött falevél A kínzó levegőben lázong önkéntelenül az ember törékenysége láttán Testvérek. Mindörökre Ábrándozom kitartón — véget nem érő munkába menekülök, s lassan életre kel kezed végén az örömosztó tenyér, ismét felizzik élénk tekinteted, feltámadsz teljesen, s vezérel majd megint a hangod, s együtt leszünk örökre, mindörökre ... (Papp Árpád fordításai) A 3Ó LÁNY HOLTIG TANUL i Egy kis nyelvművelés Bözsike szép volt és fiatal. * Emellett kedves, szerény és fölöttébb kellemes társalgó. Órákon át szó nélkül tudta hallgatni a fiúkat. Mindent helyeselt, és mindent meg- jegyzett, hogy a következő ta­lálkozáson még értelmesebben tudjon hallgatni. Bár eré­nyei mellett buta is volt, annyit azonban megtanult: a mai kalóriadús világban már nem válik be a mama mód­szere, mely szerint a férfiak szívéhez a hasukon át vezet az út. Bözsike tudta, hogy a mai férfiakat nem a gyom­rukon, hanem a hiúságukon keresztül lehet megfogni. Mert maradi is volt, és mindenképpen férjhez akart menni. Sajnos, a fiúk manap­ság nem nagyon rohannak az anyakönywezetöhöz, ezért szegénykének sok estén át kellett sétálnia és hallgatnia a fiúk széptevését. így aztán hamarosan közel állt ahhoz, hogy -polihisztor« legyen. Jancsi szenvedélyes fiú lé­vén, esténként hosszú órákon át tűzeseti suttogta, hogy csa­pata miért a legjobb csapat. Komoly szándékai voltak Bö­zsikével, ezért fölemelte ma­gához. Megismertette vele a becsúszó szerelést, az előny­szabályt és a lestaktikát. A leány hamarosan betéve tudta a csapatok felállítását, és a szabályokat illetően kép­zettebbnek mondhatta ma­gát, mint egy NB I-es bíró. Zoli a dzsesszért rajongott. Bözsike az esti séták alatt te­hát megtudta, mi a különb­ség a New Orleans-i és a luxemburgi stílus között. Zo­li átölelte, és a hátán tüzes hully-gully ritmust dobolt, így nem csoda, hogy Bözsike otthon két fakanállal olyan rumba szólót vert ki a lek­várfőző üst tetején, hogy ösz- szeszaladt a ház. De ebből sem lett házasság, (Stotz Mihály rajza; így Laci kedvéért kénytelen volt megtanulni az új Moszk­vics adatait, valamint az összes autómárkák jelzéseit. Hamarosan megtudta, mi az a hengerfejtömítés, dugulás, fordulatszám és lóerő. Már értett a karburátorpucolás- hoz, amikor ez a gálád Laci is odébbállt. így hát Kálmántól tanulga­tott arabul, míg Lajos az evolutkönyvelés rejtelmeibe vezette be. Tanult, tanult. Áhítattal csüngött a saját szakmájukat dicsérő férfiak ajkán, és irigykedve gondolt arra az időre, amikor a férfi szívének elnyeréséhez elég volt egy fazék • töltött káposz­ta bőséges dagadóval. A huszadik évforduló — mint minden évforduló — az ünneplés mellett számvetés és visszatekintés is. Minden intéz­mény, a különböző szakmák elvégzik ezt a maguk területén. A Szépművészeti Múzeum is így járt el. midőn márványcsamakában megrendezte Húsz év legszebb szerzeményei című kiállítását, 1957 óta, mióta megalakít a Magyar Nemzeti Galéria, és a magyar anyag oda került, a Szépművészeti Múzeum az egyetemes művészet alkotásainak gyűjtő­helye. A budapesti gyűjtemény igen előkelő helyen áll az európai múzeumok között. S akkcxr, mikor egy-egy műtárgy a külföldi ár­veréseken óriási árakon cserél gazdát — nem ritka egy Cézanne vagy Manet-képért a százezer dollár sem —, különösen becses és nagyra értékelendő a múzeum kincseinek gyarapodása. Lehetetlen itt tételesen számba venni a ki­állítás darabjait, hiszen az egyiptomi gyűjte­ménytől a modern külföldi szoborgyűjtemé­nyig olyan jelentős a gyarapodás, hogy a puszta felsorolás is megtöltené e hasábokat. Mégis éppen nemzetközi jelentősége miatt kell kiemelni néhány alkotást. Elsősorban a spa­nyol képgyűjteményről kell szólnunk. A spa­nyol festészet nagy korszakának, a XVI— XVIII. századnak kimagasló mesterművei sze­repelnek a Szépművészeti Múzeumban: öt Goya, közülük kettő a késői, már Bordeux-ban festett művek közül (A köszörűs és a Korsós lány) és négy Murillo. El Greco is most már hét művel szerepel, köztük olyan nagyszerű al­kotások, mint a Tanulmányi ej, a Szent And- rás-fej és a Krisztus az olajfák hegyén. Gya­rapodott gazdag olasz és holland gyűjtemé­nyünk is: egy új Rembrandt is szerepel a listán (a Mészárszék), s főként sikerült telje­sebbé tenni a korról alkotott képet a kismes­terek alkotásainak megvásárlásával. Számottevő a régi szoborosztály növekedé­se: állományát megduplázta az elmúlt húsz esztendő alatt, s most már mind a középkori olasz, mind a francia szobrászatot jelentős művek képviselik. Hasonlóan jelentős a grafi­kák gyarapodása is: olyan nagy jelentőségű szaporodást látunk, mint Daumier háromszáz kőnyomatos lapja, Rembrandt rézkarcai, Ing­res- és Maillol-rajzok. A nagyközönség szá­mára talán a Modern külföldi képtár gyara­podása a legérdekesebb: ez áll legközelebb napjainkhoz, s e mesterek nevével találkoz­nak leggyakrabban az újságok hasábjain is. Ezért kell külön is kiemelni Corot Margate- tás hölgy-ének, Renoir szép Leányfej-énék. Monet Bárkák című alkotásának, valamint a ma is élő nagyrabecsült idős mester: Oscar- Kokoschka korai alkotásának, a Veroniká­nak megszerzését. Minden múzeum életében jelentős ese­mény egy-egy műtárgy. Húsz év gyarapo­Ráadásképpen az idők fo­lyamán még Dezsőtől hallott az esztergályozásról, Banditól a boncolásról, míg Jenő be­avatta a birkózásban légiób­an bevált fogásokba. Mamája egy ideig csóválta . a fejét, de aztán rájött: en­nek a modern kornak meg­van az az előnye, hogy oko- odik a lány. Egyszer aztán megismert egy fiút. Más volt, mint a többi. Nem próbálta őt vitat­hatatlan szellemi képességei­ül és szakmai tudásáról meggyőzni. Különös és lehe­tetlen alak volt. Nem szólt így szót sem, csak nézett áz­tál a két nagy gülü szemével. Ha esetleg szóra nyitotta a száját, akkor sem jutott el a mondat végéig. Elpirult, da- logni kezdett, és zavarában azt sem tudta, mit csináljon. Bözsike számtalan átunatko- •.ott este után elhatározta, hogy elhagyja. Ettől semmit nem lehet tanulni. Már majd­nem szakítottak, amikor más­ként döntött. Hozzáment fele­ségül, mert rájött, egy fon­tos dolgot mégis ettől a mu- lya, ütődött fickótól tanult meg: nem a gólya hozza a gyereket... Ősz Ferenc Egy pillantás nyelvünk legutóbbi húsz évének történetére OOOCOOOCOOOCXXXXXXX>OOOOOCOOOCOCOOOOOOOOOOOOC)OOOOOOOOOOOOOOOCXXXXXX; KÉT KIÁLLÍTÁS A SZÉPMŰVÉSZETI MÚZEUMBAN dásának együttes bemutatása kiemelkedő a múzeum életében, s egyúttal méltó megün­neplése hazánk felszabadulása huszadik év­fordulójának. A múzeum másik eseményét nem a szá­mok varázsa, valamely kerek évfor­duló avatja ünneppé — bár talán ilyet is le­hetne találni —, azzá avatja a művésszel, a zsenivel, a kiemelkedő tehetséggel való ritka találkozás. Ezt az élményt nyújtja a Remb­randt rézkarcaiból rendezett kiállítás: a gra­fikai tárlókban sorakozó lapok egy művész fejlődését is mutatják, ugyanakkor a műalko­tások teljessége, tökéletessége emel bennün­ket. önkéntelenül — de joggal — merül fel a kérdés: mi okozza e hatást? Miben rejlik a titka a XVII. század ez óriásának? Nem te­kintették mindig ilyen óriásnak; volt kor — nem csak a sajátja —, mely egészen periféri­kus mesternek tekintette. Szokásos mondani: megelőzte korát; de inkább azt kell monda­nunk, hogy olyan teljesen értette meg, s áb­rázolta korát, mint kívüle alig valaki. S épp ez a nagyszerű Rembrandtban: érzi, látja az újat, s meg is tudja ragadni azt. Kora Kep­leré és Galileié — az a kor, melyet köznapi szóval újkornak kezd nevezni a történelem; midőn a középkor theocentrikus és geocentri­kus világát a kopernikuszi világrend váltja fel; a Föld megszűnik a világ közepe lenni, s a természettudomány rohamos fejlődése meg­változtatja az ember elképzelését a világról. Ez az új felfogás egymás mellé rendeltséget tételez föl a világmindenségben — s demok­ráciát a földön. Csökken az ember fontossága a művészetben, új, ember nélküli műfajok születnek: a tájkép, a csendélet. Ez a válto­zás már a XV. század I táliájából indul el, de sehol se válik olyan következetessé, mint ép­pen Hollandiában, és sehol se olyan plebejus, mint éppen Rembrandtnál. Jól szemlélhetjük ezt bemutatott rézkarcain, melyeken a termé­szet nagyszerű megfigyelőjének s egyben megjelenítőjének mutatkozik. Levegősség, a rajz néhány vonalának Villanásszerű való- ságteremtő hatalma, a fekete-fehér egyensú­lya, e színek »levegőt-fényt lélegzőitek és le­begnek«: ezek főbb jellemzői grafikai alko­tásainak. Könyvtárra menő köteteket írtak már Rembrandt művészetéről, s minden bizonnyal újabb kötetek követik majd a régieket. Min­den kor a maga művészi elődjét keresi ben­ne, mint ahogy a mi korunk is ezt tette, s ép­pen festőiségében, látszólagos »befejezetlen- ségében« fedezte föl benne korai ősét. Ebben rejlik egyik oka is nagyszerűségének, halha­tatlanságának: a késői korok mind más-más oldalról közelíthetnek hozzá, s mindegyik meg­találja benne, amit keres. Emberi és művészi nagyságának alig találhatnék ennél kézzelfog­hatóbb bizonyítékát. Lánez Sándor Pattantyús László: MAI REGGEL Hajnalodik; a köd hideg kásáját fény madarak eszik, Dobol egy traktor. Dörgő riadását távoli traktorkölykök vígan ismételik. Az éjszaka tépett, sötét szoknyáját igyekszik menteni. Hogy megzavarták lusta álmodását: nyugat felé bokázik. A napfény kergeti. És messze, fenn, hol egykor ima szállott; remegve, céltalan, Süvöltve zúgnak rakétán az álmok acélból vert bolygói. Földünk:... Határtalan! Szerkesztői üzenetek B. Sándor, Enying: Írása olvas­mányos, jól pergő. Csak műfaja meghafározhatatlan. és semmi esetre serh novella, mint ahogyan ön írta. Közlésére — bizonyára ön által is jól tudott okokból — nem vállalkozunk. Megkérjük, leg­közelebb lehetőleg könnyebben olvasható példányt küldjön, ha egy mód van rá, első példányt, ne pedig sokszoros másolatot. . ■ • (?)» Fonyód, Szent István út: Elnézést kérünk, hogy sem a ne­vét. sem a verseket nem tudtuk elolvasni. Igen érdekes kézírása egy grafológust hosszas - elemzésre késztetne. Kérjük, hogy gépelt kéziratot küldjön. M. Ferenc (elme ismeretlen): Kárhozottak című verse élénk fan­táziáról, nagy jelzőismeretről ta­núskodik. Ez azonban — a vers­tani egység, az egyes és többes szám állandó keveredése miatt — kevés ahhoz, hogy valóban vers legyen. Próbálkozzon egyszerűbb témával. A. István, Kecskemét, Botond út: Versfordításait elfogadtuk. A jö­vőben is küldjön ezekhez hasonló rövidebb fordításokat. Ha kevésbé ismert szerzőtől ültet át magyar­ra, kérjük, hogy három-négy mon­datos életrajzot is mellékeljen a költőről. G. István, Siófok: Annak semmi akadálya, hogy — somogyi lakos lévén — helyet kapjon lapunk ha­sábjain. De ön is tudja bizonyá­ra, hogy verset csak igen korlá­tozott lapfelületen tudunk közöl­ni, s elmondhatjuk, hogy sok jó vers között válogathatunk, és rendszerint a kisebb lélegzetű írá­sok javára döntünk emiatt. Na­gyobb Írásaival forduljon irodalmi lapokhoz. Végül: Játék a híddal című verse eredeti formaötlet len­ne, ha az Élet és Irodalom egyik decemberi számában Képes Gé­zától ugyanezt nem közölték vol­na. Keressen meg minket kisebb Írásaival. Minden élő nyelv állandóan változik,, hol lassabban, hol gyorsabban, amint az élet változik, amelyet tükröz. Ez a változás érthetően legin­kább a szókincsekben, új sza­vak, szójelentések keletkezé­sében mutatkozik meg. Ma­gának a nyelvnek rendsze- r e, szilárd, váza kevésbé mó­dosul, legalábbis nemigen tű­nik föl néhány évtized alatt. A mi nyelvünk — könnyű észrevenni — nagyobb mér­cékben változott a legutóbbi \húsz év alatt, mint előzőleg Ütvén év leforgása közben. Ez természetes, hisz társadal­munk gyökeresen átalakult e kiét évtized folyamán. Nyel­vünk nemcsak a szocialista építés új fogalmainak nevei­vel gyarapodott, hanem oly módon is, hogy művelődési forradalmunk eredményekép­pen egyre nagyobb tömegek vesznek részt köznyelvünk formálásában: társadalmunk különféle rétegeinek, csoport­jainak nyelvváltozata, szó­kincse, ízlése válik hatóerővé. Mi tagadás benne, egészen természetes, hogy ez nem csupán hasznos fejlemények­kel jár nyelvünk • életében. Másfelől azonban gazdagszik is általa nyelvünk. Bölcs mér­séklettel, józanul kell hát megítélnünk a nyelvi válto­zásokat. De aztán segítsük a jót hárítsuk el a rosszat — amennyire telik tőlünk! Nem fér bele e rövid cikk­be, hogy akár csak vázlatosan is áttekintsük nyelvünk húsz évének történetét, csupán egy-két szó jelentéstartalmá­nak változásán, bővülésén meg egypár új szó fölemlíté­sével mutatjuk be nyelvünk tükrében a történelmi idők járását. — Egy 1940-ből va­ló kis értelmező szótárunk ennyit mond például a fel­szabadul igéről: először: "Szabaddá válik (vár, rab­szolga)«; másodszor: »Az inas felszabadul.« Körülbelül ez a két fő jelentése volt en­nek az igének, kurta fogal­mazásban; ebből kikövetkez­tethetjük a felszabadulás fő­névnek ott hiányzó akkori ér­telmezését is. Űj, korszerű Értelmező Szótárunk persze jóval több jelentését tudja az igének is, a főnévnek is. A felszabadulás, fölszabadulás főnévnek ezt az új jelentését is megtaláljuk benne: »(A magyar történelemben) 1944 őszen kezdődő időszak, ami- Kor a Magyarország területé­re lépett szovjet csapatok harcai során az ország fel­szabadult a német megszállás és a fasiszta uralom alól.« Lássuk a termel, termelés szó jelentéstartaimanaK mó­dosulását! Ezt a változást azon a tényen is lemérnetjuK, nogy több levélírónk szovu tette az utóbbi években e szó jelentésének »túlzó« ki­bővítését. Érdekességül meg­említhetjük, hogy Czuczor— Fogarasiék 1074-ben még így írták szótaruK utolsó, Ha­todik kötetében (a termel szócikkében): »A magyar ember csak növényeket ter­meszt vagy termel«, és hely­telenítették az aranytermeles, sotermelés, vajtermelés szót; csúfondárosan hozzátették: "... még megérjük, hogy csizmatermelést, nadrágter­melést is ránk tukmálnak.« Egy levélírónk éppen azt ró­ja föl, hogy mar a cipőt is termelik; csakugyan vannak cipőtermelő szövetkezeteink. Pedig hát nem hibáztathat­juk, hogy ez a száz-egyné- hány éves nyelvújítási sza­vunk, a termel hozzJidomul nagyüzemi fogalmainkhoz. Az említett kis értelmező szótár 1940-ben a termel igének el­ső jelentéséül még ezt adja: »Növényeket termeszt«, csak második jelentéséül mondja, hogy »újabban« iparcikkekre is alkalmazzák; persze cipő­félére éppenséggel nem gon­dolt szerzője. Mai Értelmező Szótárunkban már első hely­re lépett elő az ipari jelentés. ezzel az értelmezéssel: »(Ipa­ri terméket, ipari szolgálta­tást, pl. energiát) munkával, termelési eszközök segítségé­vel folyamatosan gyárt, elő­állít.« Példának ott van, hogy sok egyéb közt lehet termel­ni értéktöbbletet, áramot, fo­nalat, gőzt, selymet, szövetet, bányafát, talpfát. — Nincs ebben semmi kivetni való. Azon sem akadunk fönn, hogy a toll nemcsak madár- tollat jelent, hanem xrótollat is mégpedig ma már nem is lúdtollból faragoltat, hanem acélból vagy egyéb anyagból gyártott vagy akár golyóstol­lat, töltőtollat. Ahogy a toll jelentése bővült műszaki fej­lődésünk szerint, ugyanúgy gazdagodott a termel, terme­lés szó értelme is gazdasági életünk alakulásának megfele­lően. A többi (száz meg száz) új szójelentéssel, szóval, kifeje­zéssel nem foglalkozhatunk ily tüzetesen, épp csak föl­villantunk néhányat nyel­vünk különféle rétegeiből a kor és nyelvünk változásának érzékeltetésére. Legismerete­sebbek a politikai, társadalmi életünk forradalmi átalakulá­sát jelző szók, szókapcsolatok: tanácsrendszer, tanácstag, ta­nácselnök, tanácsház, kerületi tanács, megyei tanács, végre­hajtó bizottság, végrehajtó bi­zottsági tag. Betűszók is ke- etkeztek belőlük gyakorisá­guk folytán: vb, vb-eínök, vb- titkár; termelőszövetkezet (tsz). földmüvesszövetkezet (jmsz), kisipari termelőszövet­kezet (ktsz). Természetesen igen megszaporodtak a mun­kás előtagú összetételek, szó- kapcsolatok: munkásállam, munkásbiztosítás, munkásegy­ség, munkásegyetemista (aki munkásegyetemre jár), mun­kás egyetemista (olyan mun­kás, aki egyetemre jár), mun­kásigazgató, munkáskáder, munkásképviselő (a munkások képviselője), munkás, ,képvise­lő (olyan képviselő, aki mun­kás), munkásosztály, munkás­paraszt állam, munkás-paraszt szövetség, munkásszállás stb. Népi ellenőrző bizottságolc-ról esik szó, s affélét olvashatunk az újságban, hogy »19 000 né­pi ülnök bíráskodik«. A művelődési forradalom vagy kulturális forradalom (ne használjuk a német mintá­ra megcsonkított kultúr-előta- gú szavakat: kultúrforradalom, kultúrotthon, kultúrterem!), ismétlem: a művelődési forra­dalom következtében egyre többen látogatják a művelődé­si. otthonok-ban, művelődési termek-ben rendezett előadá­sokat. Tanfolyamokon vesz­nek részt, s előfordul, hogy előbb-utóbb néhányan lemor­zsolódnak. Némelyek mindun­talan beleakadnák az ilyen új szavakba, jóllehet oéldául ez a lemorzsolódik, lemorzsoló­dás igazán jó, kifejező szó új, átvitt értelmében is. VÍlin, aki haragszik az üzemel, üze­meltet szóra, holott ez a két új szó szintén kifogástalan, ha már befogadtuk a száz éve keletkezett nyelvújítási üzem szót. Igaz, sokszor fölöslege­sen használiák a működik, működtet helyett az üzemel, üzemeltet igét. Nyelvi dolgok­ban se jó túlságba esnünk. Sokan eleve ki akarnak tagad­ni minden új szót nyelvünk­ből, pedig ez haladásellenes magatartás. Nem szabad, nem is lehet megdermeszteni nyel­vünket egyvalamely korbeli állapotában. Űj fogalmak ke­letkeznek, s mindegyiknek va­lami nevet kell adni. Az a fontos, hogy helyes legyen az új szó, új kifejezés, megfelel­jen szóalkotásunk szabályai­nak, használata pedig nyel­vünk törvényeinek. — Egy űr­hajós képzeletű levélírónknak nem tetszik az »üres jegy« ér­telmű űrjegy szó, azért mert szerinte majd az űrutasok­nak. lesz űrjegy-ük. De meg­álljunk, hisz már a jövőbe száguldtunk előre! Dr. Fercnczy Géza, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Iníézeténel- munka társa.

Next

/
Thumbnails
Contents