Somogyi Néplap, 1965. április (22. évfolyam, 77-101. szám)
1965-04-18 / 92. szám
SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1965. április 18. TEVE VAN EGYPÚPÚ, VAN KÉTPÚPÚ BOLONDVÁR kis, v'oros sárfészek Allah papucsa alatt, a hitetlenek szerint alig egy miatyánknyira a Balatontól. Csudálatos élet folyik itt. Sátraik között van szép is, foltos is vegyesen. Kinek milyenre telik. Egy-egy lesvetés, szétzavart portya után egyikmásik sátor díszesebbre cserélődik. A gyaurok azt mondják, hogy az illetőnek jó az összeköttetése. Akad azután anatóliai meg boszporuszi divatos is. Ezek a tehetősebbek sátrai. Az egyikhez éppen hitvány szőrlazsnakból most építenek toldást. Mint mondják, a tulajdonos kerevetre járóknak adja majd bérbe. Bolondvárban ebből tisztes summa hasznot lehet húzni. Épül azután néhány sátor törlesztésre is. Harminc-negyven évig kell nyögni a részleteit. Az ilyenre kapható igazhitű azután évekig szorosra húzott bugyogóban járhat! Mint mondottam, az élet itt csudálatos és békés. A gyaur királlyal fegyvernyugvás vagyon, a janicsárok elké- nyelmesedtek. Az azábok, az ulufendsik is csak a hárem kincseinek gyarapításán tülekednek egymás között. Meg kell vallani, előfordul enyelgés más asszonyával is. Hála azonban a Prófétának és a szent Koránnak, ahhoz, hogy egy hites asszonyt valaki há- zasságszegéssel vádoljon, legalább négy látó tanú kelL Akkor vétkéért a bűnös halállal lakói. Márpedig ily- némű kihágást nem szokott igaz muzulmán négy tanú előtt cselekedni! HASSZÁN BEN ALI tisztes kereskedő az imént kötötte kétpúpúját a központi sátorköz közepén a nagy kara- vánszeráj kerítéséhez. Rumé- liából jött, és valamiféle jo vásárt kíván csapni. Újszerű kenetet árusít, mely fölöttébb alkalmas üszkösödé sebek gyógyítására. Az új gyógyszernek mindig nagy keletje vagyon! — Hej, hogy az a kaporsza- kállú Mohamed pofozza dagadtra ezt a koszfészket! — káromokdik keserveset és nagyot Hasszán. Meg-megdör- zsöli izzadó ábrázatát, melyre vörös barázdákat szántott az út szele és pora. Csak áll és tűnődik. Ugyanis Bolondvámak csak egy karavánszerája vagyon. Annak pedig még a fürdőzőjét is pótkerevetekkel rakja teli az értelmes tulajdonos, ha sok idegen fordul meg a városban. Most éppen nagy a tülekedés, és pótkerevet nincs. Van ugyan Bolondvárban még néhány szeráj, de ott nincs szállás, és csak kávét lehet hör- pöíni. És azután azokat igazi muzulmán nem is látogathatja, mert az előkelőségek ki- papucsoznák a társaságból, mindenféle parázna híreket terjesztve róla. A derék kétpúpú rusnya pofáját rázogatja, és izzad a hőségtől. Szomorú bőrben van szegény. Csuda, hogy négy lábán érkezett ide. Vedlett a szőre, és bordáin xilofonozni lehetne. Nagy, vizenyős szemét körülhordja a sokaságon, amely körülötte ácsingózik. — Ájvé, Allah! Micsoda modern! — így az egyik nézője. Merthogy minden modern, amihez fnég nem szokott hozzá az igazhívők szeme. — És két púpja vagyon! Vajon igazi-e? — tapogatja meg a másik hitetlenkedve. Azután megnézi a kantárt, vizsgálhatja a futóművet, és elégedetten csettint a nyelvével. Errefelé eddig csak egypú- pút lehetett látni, azt is csak ritkaságszámban. Ezért érdekel mindenkit a jámbor hátas. — Külföldi! — csuklik egyet az egyik aga. Merthogy a külföldi áruféleségnek, ha ital, ha jószág, nagyobb a becse. a bámészkodók tábora percről percre növekszik. Mindenki tátott szájjal áll, mindenki vágyódva nézi. Az ácsorgók között néhány eunuch is akad. Így délutánra már a sok ráérő, egymást túllicitálni vágyó asszony is álmodozhat kétpúpúról! Jaj annak a derék férjnek, aki be merészelné tenni rembe a lábát! Hasszán ben Ali alig tud kitérni a sok érdeklődőtől, annyi vevő akadna egyszerre. — Effendi, hol szerezted? Ki ád el ilyet? Milyen az óránikéntá sebessége? Üzembiztos? Nem okoz balesetet? Mennyit fogyaszt mérföldenként? — Ilyen és ezerféle kérdés záporozik Hasszán ben Ali felé. Olyan néző is akad, estére a há- nél, és én mégis megosztom és megveregeti a kövérkés veled a hetedik mennyet. Ak- kétpúpú nyakát, kor, ha... — és suttogóra Csak néhá*iy hitetlen gyaur , .... , nézi az állatot összeráncolt veszi a hangját. - Akkor, ha homlokkal és vigyorgó szájjal. Egyikük még kimondani is merészeli, hogy az állatnak ragasztott púpja van, és ügyesen festették át a küllemét leszen kétpúpúd, és azon sétálni viszel! — Azután sokat sejtetően hirtelen elpirul, és újra összevonva fátyolét, sietve elszalad úgy, hogy csak a szél érhetné utoL Omámak felcsillan a szeaki hirtelenjében határozza me. Szinte már érzi is a leg- el, hogy lemondván délutáni szebb mennyország gyönyörét, kávéjáról, addig töpögeti a rtl. „ . . , gurusokat, amíg vásárolhat ® yanxa gyullad az arca, mint egy ilyen hátast. Van, aki a Parázs. megvárja, míg szolgálati két- Elindul, és sorra járja az púpúja leszen. Nagy az or- ócskásokat. Bőrt vásárol, csl- szag, van a padisahnák eleg . . . „ piaszterje! Néhányan pedig uzt' teveszorb°l takarót, fes- azt a gondolatot forgatják el- féket, sok rongyot és kötelet, méjükben, hogy írást futtat- Hazamegy, és bezárkózik nak valamely örmény vagy sátrába, de magával bezárja a kurd atyjukfiához, hogy küldene egyet. Az eredeti, kül- luzásnak indult> öreg egypu- földi árut jobban megbámul- Puíát Szolgáinak meghagyják! De ki merne kételkedni az igazhivők közül Allah végtelen nagyságában és a Próféta csodatevő erejében? A sokaság nagy dühösen és vérben forgó szemekkel esik neki a meggondolatlan hitetlennek. Majdnem agyonverik. Szegény alig tudja menteni előlük az irháját. És másnap hajnalban eltűnik Omár. S eltűnik a kétpú- púja is. Ráadásul Ajeshámak is nyoma vész. Abmiud Haled csak most kap észbe, és (Stotz Mihály rajza) Hasszán ben AB végül is zá senkit, mert bűneitől megmegunja a sok akvetetlenke- tisztulni éjszaka útra kél, hogy elzarándokoljon a szent Azé Gül Baba türbéjéhez. dót: — Effendik! ezen állat, aki szállást ad nékem, ahol lakozzam, amíg vá- Ab§ kilencszer fordul naposotokban vagyok! pallá az éjszaka, amikor — Nosza, pillanatokon belül Omár előbúvík sátrából. Arolyan alkudozási zenebona ke- ca. beesett, poros és ragacsos, letkezik, hogy bármely bősz- kuszált. így minporuszi vásár megirigyelhet- ...... . ___ d enkt azt hiheti, hogy messzi né. Egy foghíjas öregnek kitépik a szakállát, egy hosszú, nyurga vörösnek összeszaggatják a kaftánját. A csauzoknak egész sereg verekedőt kell vízilókorbáccsal szétválasztaniuk. Szegény kétpúpú állat csak áll és liheg. Zihál, tudná, hogy az ő bőréért lyik a nagy hajcihő. Hasszán ben Ali elégedetten dörzsöl geti tenyerét. Rozzant hátasáért annyi piaszter ütötte a markát, amennyiért akár kisebb ménest vehetne ja. hogy ne eresszenek behoz- tóPve keservesen káromkodik. Tetejében mindenre, még délelőtt — ó, kegyetlen dzsinnek és ördögök! — nagy villámlás és égzengés közepette olyan zivatar támad, amilyen még nem volt talán a világ keletkezése óta. Ahimiud Haled áitkozódik, és szolgálóit korbácsolva rohan letakarni az eladásra szánt, száradni napra akasztott jóféle dohánycsomókat. Az igazhitűek könyörgő imája kíséri ideges kapkodását. Szeretik és tisztelik az öreg Ahmiudot, segítenének is rajta, de mit tehetnének? És ó, csodák csodája! Allah nagy és hatalmas! Délutánra eláll a zápor, és előkerül Ajesha is. Ruhája tépett és sáros, arca sápadt. Bizonyára valami baja lehet, mert szikrát szór a szeme Sürgölődő, hízőlkedő eunuchja olyan csattanós pofont kap tőle, hogy hármat bukfencezik turbánja az udvar pocsétájában. ÉS REQQELRE mindenki legnagyobb álmélkodására megkerül Omár elveszettnek hitt egypúpúja is. Szőre csiriztől ragacsos, imitt-amott csillog rajta az elkentT festék. No meg a hátán van valami tevebőrféle nyúlós-ragadós ku- limász, de fontos, hogy nem veszett el, mint a kétpúpú! — örvendeznek Omár szolgálói széltében-hosszában. Csak Omár nem kerül elő sem aznap, sem másnap. Nem is látja senki többé Bolondvárban. Jó fél év is elmúlik, amikor egy jámbor dervis meséli, hogy találkozott véle a budai útról érkezett. HAMAR HÍRE MEQY Omár zarándokú tjának és szerencséjének is. Annak ugyanis, hogy megtisztulása ajándékaként Allah kicserélte egypúpúját kétpúpúra. Legalábbis ezt terjesztik róla, £0_ és ő szemmel láthatólag nem is nagyon bánja. Bámulják, irigykedve kérdezgetik. Egyszerre négy asszony küldi hozzá eunuchját szerelmes vágyódással. Ahmeiud Haded valóságos jó^íutó arabs paripákból. És vagyonkát helyez kilátásfölötte még pompás kordo- ba> ^ netan eladná, deOmar várban. Egy kissé megkövéreványsátort is kapott szállásul. nemet intve ingatja fejét, és- Oft hé. »ft kutyák, h. Nem szabad eltékozolni kedvem akarjátok! üvölti az ajánclékát, effendi! — örömmel az újdonsült tulajdonos, akiről az a hír járja, hogy nem iglaz úton szerzi gurusait és piaszterjeit. VÉQE A VÁSÁRI ZAJNAK. Mindenki indul, amerre dolga várja. így Ahmiud Haled a dohányosztás felügyelőjéhez igyekszik. Üzletet kíván vele kötni. Minek szállítsák messzi földről ide, amikor ez itt jó is, olcsó is, ami terem dohány. Addig Omár, aki mint ügyes eszü tevékenykedik a kádi mellett, teszi a szépet Ajeshá- nak, Ahmiud Haled legszeb- bik asszonyának. Igencsak titokban ám, mert kár lenne, ha négy tanú akadna. Akkor jaj a bontakozó szerelemnek. Omár ígér mindent, csakhogy révbe evezzen, még talán a csillagos eget is. Ajesha azonban hajthatatlan. De ma talán mintha más lenne? — Halljad, Omár! Bár tudod, hogy hűségem erősebb a karatováni kard acélpengéjédett, és a főkádi mellett szolgál fő-ügyeseszüi minőségben. Győri D. Balázs SZERKESZTŐI ÜZENETEK M. Júlia, Somogy vár: Még nagyon sok verset kell írnia ahhoz, hogy a nyilvánosság elé léphessen. Kedves és hangulatos mondandóját most még csak ügyetlen, zötyögő verssorokban tudja leírni. ' C. Endre, Balatonboglár: Hálaének 1965 tavaszán című verse nem éri el a közlés színvonalát. Témája jó lenne, ha saiát szavaival mondaná el. Az erős József At- tila-utánérzés pedig gondolkodóba ejtett minket, ezért nem is biztatjuk a további írásra, csak abban az esetben, ha versírás közben mellőzni tudná a nagy költők köteteit. L. József, Kaposvár: Javasoljuk, hogy verseivel keresse föl az Elet és Irodalom című hetilapot vagy az Üj írás szerkesztőségét. K. Józsefné, Nagykorpád: írásán látszik, hogy első próbálkozás, erénye egyedül az őszinteség, ez azonban kevés ahhoz, hogy irodalmi alkotás legyen. Sokat kell olvasnia, tanulnia és próbálkoznia ahhoz, hogy olyan verset tudjon írni, ami megjelenhet. Saját kedvtelésére csak írjon tovább. V. Géza, Magyaregres: Néhány félreértést feltétlenül tisztáznunk kell: t. Ha egy vers megjelenik nyomtatásban, azért mi fizetünk, nem pedig a vers szerzője. Tehát rossz verset semmiféle pénzért nem közlünk. 2. Sürgősen nézzen utána az idegen szavak szótárában minden idegen szónak, amit használ, így elkerülheti az olyan balfogásokat, mint például: »S ti is építitek a szocializmust/ s gyűlölitek majd az antifasiz- must.« Arról nem is beszélve, hogy egy költőembernek illene tudnia a fasizmus és az antifasizmus közötti különbséget. H. Attila, Nagykanizsa: Versközléssel bátorítani nem tudjuk. De további írásra biztatjuk. Sokat javíthat írásai színvonalán, ha korszerű jelzőket használ. Túl patinássá teszi verseit a »langy sugár, érző szív, honi polgárok gyermeke’« s az ehhez hasonló, kissé divatjamúlt jelzők sora. ön fiatal ember, s hétköznapi beszédében biztosan nem használja ezeket a jelzőket. Hagyja el a versekben is. Sz. Károly (Somogy megye!): Április elseje elmúlt — mi egy kicsit későn kaptuk meg versét —, ezért nem tudtuk közölhi az említett napon. Megnyugtatására: megnéztük a papír másik oldalát is, amelyen a »vers« (Ön tette macskakörömbe) található. A sai- goni események és egy elégtelen felelet összekapcsolása bizarr ötlet volt öntől. Ezek miatt az okok miatt nem tudjuk a honoráriumot, illetve az autogramkérő leveleket elküldeni az ön által megjelöli helyre: a Parnasszusra. Reflektorfény ben LAKATOS GABRIELLA Még 1946—47-ben úgy hax tároztak róla, hogy karaktertáncosnő lesz. Ez akkoriban történt, amikor Oláh Gusztáv fel akarta újítani a Háromszögletű kalapot, a Bo- lerót, és a Csodálatos mandarin bemutatására készült. Lakatos Gabriella valóban kitűnő karaktertáncos-ígéret volt: kis termetű, vékony, de sok-sok temperamentummal és remek színjátszókészséggel. Éppen ilyen balerinára vök szüksége Oláh Gusztávnak a Háromszögletű kalaphoz. A budapesti együttesben nem talált megfelelő táncosnőt, ezért visszahozta! Szegedről Lakatos Gabriellát. Rövid idő alatt megkapta az első részszerepeket. Jem- nitz Sándor Divertimentójá- ban a dzsesszrészt, Strauss- Harangozó Térzenéjében a primadonnát, Schumann Karneváljában a Kokettet. Táncolt a Boleróbán és a Háromszögletű kalapban. igaz, a Csodálatos mandarint Otru- bai Melindával mutatták be, de Otrubay nemsokára férjhez ment, s ekkor Lakatos Gabriella vette át a Leány szerepét. Ez az alakítás egész jövőjének irányt szabott 1949 őszén eljött Magyarországra Vajnonnen és Arma- sevszkája, hogy betanítsák a Diótöröt és a Párizs lángjait. Táncosnő kellett a Dióíörő harmadik szereposztásához. Vajnonnenék Lakatost választották. >K5 karaktertáncos, nem tud lírai darabot előadni« — hangzott az ellenvetés. »■Nem baj, majd megtanulja« — mondta Armasevszkaj a. És valóban megtanulta. A Párizs lángjait már második szerep, osztásban táncolta. Azután jött a Coppelia, a Hattyúk tava és a Gizelle. Lakatos Gabriella bebizonyította: a jó karaktertáncos, ha megfelelő klasszikus balettmű vei tséggel rendelkezik, éppen színjátszóképessége miatt jól előadhat minden romantikus táncdrámát 1955-ben a Magyar Állami Operaház felújította a Csodálatos mandarint. Harangozó Gyula Bartók instrukciói alapján készítette el a koreográfiát. A műnek ez a változata először visszariasztotta a táncosnőt, de a Mandarin, a Leány, a Csavargó alakjai mögött megérezte az embert. Azt az embert, aki tisztaságra és megértésre vágyik, és aki nem tud meghalni addig, amíg be nem teljesül a vágya A Csodálatos mandarin még azokat is megfogta, akik nem szeretik a modem zenét. Ebben a balettban zene és koreográfia, szenvedély, élet és halál olyan egységet alkot, ami szinte egyedülálló a balettirodalomban. Lakatos Gabriella méltó in- terpretátora volt ennek a műnek. Páratlan sikerre vitte, s neki is páratlan sikere volt itthon és a nagyvilágban is. Budapesten több mint száz- hatvanszor lépett föl benne. Angliában és Párizsban úgy figyeltek föl rá, mint alti egy remekmű ismeretlen, igazi arcát mutatta meg. Mi a sikereinek titka? lzig- vérig modern táncosnő, aki korának érzésvilágát formálja meg a leghitelesebben. Természetes, egyszerű eszközökkel alakítja szerepeit, minden mesterkéltség nélkül. Kitűnő beleélő-képességgel és színjátszóadottságokkal rendelkezik, ami táncosnőnél nem gyakori. S hogy a Csodálatos mandarinban senki sem tudta utolérni, annak oka: ezt a Leányt nehezebb életre kelteni, mint a klasszikus repert toár lírai hősnőit. Legújabb szerepe Olga Le- pesinszkája kedvenc száma volt: a nagy »pas de deuz« a Don Quijote című balettból. Barcelonában mutatta be először, majd Helsinkiben és Kairóban. Budapesten még alig ismerik ezit az alakítást, mindössze kétszer táncolta eL Legjobban szereti az olyan feladatot, ahol klasszikus balett-technikával kell a modern ember érzéseit kifejezni. Persze ilyen balett még nagyon kevés van. Szívesen emlékszik a egyik fiatal dél-amerikai zeneszerző egyfelvoná- sos táncdrámájára, amely Garda Lorca Vérná^zút dolgozta fel. Nagyon szeretné eltáncolni. Meggyőződése, hogy a balett fejlődése a Mandarin és a Vérnász irányában találja meg kibontakozását A rövid, kifejező balettek alkotását szorgalmazza a klasszikus mozgáskultúra alapján, és föl kell használni a nemzeti tánckultúrák mozgáskincsét Most egy új magyar balett bemutatására készül. Karinthy Frigyes Cirkusz című novellája alapján R inki György komponál egyfelvoná- sos balettet. A koreográfiát a fiatal Seregi László készíti. Bár a zeneszerző betegsege miatt a darab befejezése elhúzódik, mégis remélhető, hogy a táncosnő rövidesen neki vaió, modern szerepben léD- het a közönség elé. Cs. Cs. Havas Ferenccel a Don Quijote-t>.m