Somogyi Néplap, 1965. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1965-02-07 / 32. szám

SOMOGYI NÉPLAP Y.virnap, 19 j5 február T. Jn n S. Nagy Sándor: [Vágy óra lehetett, Sárközi főosztályvezető végre ki- szabadulhatott az értekezletről. A titkárnőjével hivatta fel a feleségét. Jóformán még rá sem gyújtott, máris nyújtották neki a kagylót Irén az első szavaknál sejtette, hogy Imre megint későn megy haza. — Reggel vidékre utazom. Tervtárgyalás lesz a Porce­lánműveknél. Irén nem lepődött meg. Nyolc év alatt megszokta már az ilyen bejelentéseket. Föltette a vacsorát a tűzhelyre. A fiókban matatott... Lacika legújabb fényképeit vette elő. A legjobban sikerültek közül néhányat becsúsztatott a szür­ke öltöny belső zsebébe, s melléjük tett egy százforintost. Kuncogott magában, milyen arcot vág majd Imre, de érezte, hogy férjét nem éri váratlanul a dolog. Az új műút ott fut keresztül a falun, alig ötven lépésnyire Imre szülőházától. Valahányszor arra jár, mindig beugrik néhány percre. Tudja, milyen örömet szerez vele idős szüleinek, akiknek ő az egyetlen gyerekük, s a százasból futja egy kis ajándékra is. Imrét nagyon szerették, őrá pazarolták minden szerete- tüket. Az öreg Sárközi vasmunkás volt, ott rokkant meg a gyárban, ma is húzza a jobb lábát. Sovány, keszeg ember, a nehéz munka megviselte, de nem törhette meg. Hihetetlen szívóssággal dolgozott. Nem ivott, cigarettát sem vett, a leg­olcsóbb pipadohányt szitálta ki és sodorta meg. Mikor a gyárból sztrájkszervezés miatt kidobták, akkor azért kop­lalt, mikor meg dolgozott, azért, hogy majd legyen miből élniük, ha megint elbocsátják. Hajnalban kelt, későn feküdt, minden munkát elvállalt. Még vasárnap is. Templomozás helyett — bár vallásos volt — inkább dolgozott. Dühödt szívóssággal kergette a pénzt, hogy Imrét taníttathassa: az ő fia ne legyen »lapátos-« ember! S a fiú csakugyan nem lett »lapátos«. Jó feje volt, ta­nárai nem győzték dicsérni. Negyvenhétben egyetemre ke­rült, s mikor végzett, a tehetséges fiatal mérnököt felvitték a minisztériumba. Három év múlva osztályvezető lett. Édes­anyja széltében-hosszában mesélt róla, de apja — ha a fa­lubeliek Imréről áradoztak — csöndes, megelégedett öröm­mel csak ennyit mondott: »Tudtam én ezt;!« S dolgozott tovább rendületlenül. A kis gyümölcsösből került pénzt takarékba te'foe. Felesége baromfit nevelt, piacozott, gyűjtött. Mert Imrének új bútor kellett; Imre há­zat épít. Mindent csak Imrének. Nekünk már jól van így is — mondták —, de a fiúnak legyen mindene. A kocsi közeledett a faluhoz. A hátsó ülésen a mérnökök — Imre beosztottjai — zajosan vitatkoztak. Takács, a mackó­járású gépkocsivezető fütyörészve kémlelte az utat, de a sze­me néha vigyázóan tapadt a műszerekre. Elégedetten hall­gatta, milyen egyenletesen dolgozik a motor. Csak Imre csöndesedéit el. Nézte az egyre ismerősebb tájat. Nem tudott betelni vele. Igen, ez már az ő szülőföldje. S mindig mennyi újdonság. Alig néhány hete járt erre, s most ismét akad fölfedeznivaló. Amott az a ház, az a piros tetős már készen 411, pedig a múltkor még csak alapozták. A másik elé zöld drótkerítést feszítettek. A patak fölött átívelő híd karzat- iáját is kifestették. A régi iskola bukkant elő. Allványerdö borította; biztosan tatarozzák. TYff ikor a kereszteződéshez értek, Takács szokás sze­■*■*•*• rint lassított, és háromszor hosszan, erősen megszó­laltatta a dudát. Aztán cinkosan ráhunyorított Sárközire. De meglepődve vette észre, hogy Imre — az ismert jeladásra — nem mosolyog. Csak hátrapillantott a két mérnökre, s azután így szólt;­— Sajómonostoron álljunk meg, a presszónál. A kocsivezető csodálkozott. De nem szólt. A két mérnök ugyan nem vette észre, de Imre maga is érezte, milyen szín­telen, rekedt a hangja. Szinte felszabadultan lépett ki a ko­csiból az eszpresszó előtt. A pénztárhoz sietett blokkért. Hát­tal állt a belső teremnek, nem láthatta, hogy az egyik asz­talnál falubeliek sörözgetnek. De azok fölismerték. S egyi­kük — a kis Szabó gyerek — otthon mindjárt el is újságol az öreg Sárközinek, az meg jókedvű dudorás::' ~al sietett haza hírül adni; »Készülj, asszony, Imre errefelé jár!« — Jaj, mit főzzek, mii süssek már? — sopánkodott Sár­közi néni. — Mivel várjam a vendégeket? Mert hogy bejönnek, ahhoz kétség nem fér. ö meg sz~. retett »kitenni« magáért, hadd lássák Imre kollégái, milye anyja van a fiának. Gyorsan tyúkot fogott, vizet forralt, sza­lasztotta az öreget a boltba cukorért, mákért, s a fonol üveget is a kezébe nyomta. Estefelé már minden készen állt Tiszta fehér abroszt terített az asztalra, mert Imre nem szereti a mintásat. Az olyan parasztos! S mikor már az egész lakás, az udvar ra­gyogott a tisztaságtól, öltözni kezűiéit. b .népi. ’ . a legutóbb Imrétől kapott fekete kendőt tette föl. Férje is fehér inget húzott. 11 '.konyodott. Sárköziné nézte az órát. — Már jönniük kellene — dörmögte. Csöndben várakoztak... Az óra pedig kérlelhe’etlenűl mutatta az idő múlását. Hét óra. .. fél ny - . nyolc. Sárközi idegesen gyújtott rá. Felesége aggodalma kérdezte: — Csak nem történt valami bajuk? Kilenc órakor Sárközi nem bírta tovább. Felállt, egy ideig téblábolt, aztán az ajtó felé indult. — Adok vizet a tehénnek — mondta, s kiment a szo­bából. Sárköziné szinte meg sem hallotta. Csak az ajtócsukó- dásra ocsúdott fel. Aztán ráborult az asztalra TA/| ár Budapest felé közelgett az autó. Takács gondola- taiba mélyedve ült a volánnál, s néha fürkészően pillantott’ Imrére. Nem értett semmit. ■ A két mérnök oda­vetett megjegyzéseiből azt szűrte le, hogy Sárközi egész nap kukacoskodott, mindent apróra megvizsgált, fontosko­dott. Kollégái azt gondolták: lám, milyen lelkiismeretes, nem hagy ki semmit a számításból — s még dicsérték is. De Takács érezte, hogy valami nincsen rendben. A főnök soha nem húzta az időt. Amikor végeztek, idegesen az órá­jára nézett. — Siessünk! Éjfélre sem érünk vissza — Akkor már tudta: most nem megy be. A múltkori esetről gondolkodott. Akkor is úgy érkeztek, bejelentés nélkül, váratlanul, két másik kollégával. Apja éppen favágással bajlódott, agyonfoltozott nadrágja szárát a bokánál kócmadzaggal kötötte meg. Édesanyja meg a gan­gon egy dézsában korpás darát kevert a malacoknak. Blúza ujját konyákig felgyűrte, de az így is darás lett. Az udvar söpretlen, a konyha is rendetlen volt még, a reggeli tányé­rok elmosatlanul, egymásra rakva álltak a tűzhely sarkán. A két kolléga lenéző mosollyal pillantott körül. Imre észrevette. Ügy érezte, arcul csapták. S ha ígérete nem köti, legszívesebben továbbrobog. De már nem tehette. S az a vacsora! A két kolléga — Imre jól megfigyelte — egyre csak az édesanyja kezét nézte, mintha azt mondaná tekintetük: vajon lemosta róla a malacok korpáját? Haza­felé kédvetlenül ült a kocsiban, csak Takács beszélgetett a mérnökökkel. Egyszercsak az ütötte meg a fülét: — Sok még nálunk a műveletlen ember. Némelyek még beszélni sem tudnak rendesen. Imrének a fejébe tódult a vér. Akkor érlelődött benne a gondolat, hogy nem teszi ki magát még egyszer ilyen eset­nek. Most pedig mintha valami azt súgta volna neki: »Szé- gyelld magad! Megtagadod apádat-anyádat?« Tétova moz- dulattal nyúlt a zsebébe. Mi ez papír? S kihúzta a száz- forintost meg a fényképet. Rémülten forgatta, s már-már odaszólt Takácsnak, hogy álljunk meg, forduljunk vissza, de most már mit szólnának a többiek? ugtatta magát: majd legközelebb, ha egyedül jön, bemegy. De idegessége, kellemetlen érzése csak fo­kozódott. Mit mond majd otthon Irénnek és Lacikának, ha kérdezik? Elöntötte a veríték. Haza, gyorsan haza... le­mosni az út porát... Abban a lakásban nem főznek korpa­darát Ha este a teraszról lenéz a városra, mindig meleg­ség futja át, ahogy a város fényei viliódznak, ügy, mint itt az országúton a tovasuhanó autók lámpái. Csakhogy ezekből most mintha megtagadott anyja szó- morú, vádló tekintete nézne rá. A TALIZMÁN A rövidebb műfajok — az elbeszélés, a novella, a kisre­gény — előretörése manapság az egész világirodalom egy’ jellemző tünete. Ez nagymér­tékben megmutatkozik < utóbbi évek szovjet irodaimé ban is. A múlt esztendőben je­lent meg »A visszh-u.g titka című antológia, ezt rövidesen követte a Kilátó c't‘i g; 3}*» .r.ény, s az j pa 1- yv..’ adó gondozáséban r a s az tahinkra ke; ült » \ a' amely az előbbi ke . é z h loaióan a szovjet i. . . m kisregény- és novella'érmésé- nek legújabb alkotásit műt a ja be. A három gyű kemény sokrétűen ábrázolja a szovj valóságot. A szovjet irodalom problé mái között elsősorban a mo­rális kérdések sokoldalú vetü- letét találjuk meg. A novellák a nagy tablók, körképek he­lyett — az eseményeket, a helyzeteket sokszor időben és érben leszűkítve — egy-egy »közelképpel« ábrázolják az emberi sorsot, problémáka' Ez az ábrázolásmód nagy erő vei eleveníti föl az orosz iro­dalom egyik legnagyobb és leg­mélyebben gyökerező hagyo­mányát, az orosz realizmus szerves tartozékát, az árnyalt, mélyre hatoló lélektani ábrá­zolást. »A talizmán« antológia hat, részben idősebb, részben fia­tal szovjet szerző kisregényét, illetőleg novelláját mutatja be Elsődleges társadalmi vonat­kozást csak Szolzsenyicin »Az ügy érdekében« című elbeszé­lésében találunk. Az elbeszé lés morális hőfoka azonban ez* is úgy felizzítja, hogy nem le­het egyetérteni azokkal, akik kritikáikban ettől a társadal­mi hangtól a művészi eredmé­, eket féltik. Jevtusenko, a :ő prózájában rendkívül zíúcss-i vili ódzó lírai hangú- a tokát rögzít. Gro rimann »Né- . íny borús nap«-ja a nemrég hunyt író kvalitásainak .gy: 3.öt bizonyítéka. Egy ki- vez -j be ztású muszk­ái házaspár él ötének pontos 3 fi um i-sj.._uait — s ahogy ez r y bátyjának — nrgysze- a -:g izg és ,iag r.ocii -ta ember ,özöí;i különbséget. A f. —1 * »A te­ppügßiij« ban yíuazt.TJiZkiM .dezó *.r* . U- -.€t-- í—.SS..í •az ember, eituiő pszt., becsu- .átes és egyszerű elve.i mel­lett tesz h .eá Lots’ ó:.xg nem íöj>b a líráinál, ßnman fel­vázolt terme zeti üanguiat- k épnél a »Hattyú és hó«, Szemjonov írá'a sem. A lírai angulat mögött azonban a házasság, az összetartozás alapvető és a társa'alomtól elszakr-i.'.a a lan morájs kér­déseit találjuk meg. Ez vezeti Mrximovot is, aki novellája »hőséül« egy foglalkozás nél­küli csavargót, régi bűnözőt választ, s őzt szem.'v'síti élete 1 gneheve’ ö pillanatában azokkal az emberi eszmé­nyekkel, amelyeket mindig tagadott »A talizmán«-kötet egészé­ben az új gondolatok és a ki­forrott művek varázsával ra­gad meg minket, s azzal, hogy emberi és írói őszinteséggel, egy-egy nagyon egyéni hely­zetben vagy emberi alakban a valóban lényeges, embert és társadalmat összekötő kérdé­sekről tud vallani. A kötet fordítói: Rab Zsuzsa, P. Lá­nyi Márta, B. Komor Vilma, Hernádi lAszló és Koroknai Zsuzsa szép munkát végeztek. Cs. O. Devecseri Gáhor: JELVÉNY Kapunk jelvényt a repülőn: legyen a repülőn ülőn jelvény, hadd tudja, hova tartozik már égre kelvén. Gépünknek apró mása ez, s nem figyelmeztet másra ez, mint arra, hogy mi jelvényként ülünk az isten gomblyukában, míg csak repülünk; s gomblyukunkban a jelvény angyal-magasságból az ember-földet dicséri — mely ily vígan s messze fölvet — angyalok nyelvén. ÉPPEN MOST HÚSZ ESZTENDEJE, hogv megismertem Nagybajumi Pétert. Jun..sz volt Ágotapusztán, a Medgyessy uraság számadó­ja. Cudar tél volt akkor, de a frissen szerve­ződött földcsztó bizottság szorgalmasan és lelkesülten járta a határt, hogy listát készít­sen mindazokról a javakról, amelyeknek tu­lajdonjoga immár a népre száll. Gyerekfej­jel ugyan, ám felnőttnek szóló pozícióval én is a bizottság tagjaival utazgattam. Szép írá- jú diák lévén azt a tisztet kaptam, hogy jegy­zőkönyvet készítsek a földosztó bizottság hi­vatalos megnyilatkozásairól, valamint össze­írjam a bediktált javakat. Egyszerű kis kék fedelű, kockás irka meg egy vadonatúj Kohinór-ceruza volt min­den fölszerelésem, továbbá egy* bélyegzőpár­na meg egy körbélyegző, amelyen az állt, hogy »Vallásalapítványi Hivatal«. Ezt a pe­csétet igen sűrűn használtuk, hogy tekintélyt kapjon ügyintézésünk, a feliratot azonban minden alkalommal át kellett húznom, és odaraizo’nom körkörösen, hogy Földosztó Bizottság. Ágotapusztára szánkóvá’ érkeztünk. Orosz katonáktól kapó t sebes ült ló húzta, többnyi­re lépésben, ezért aztán a bizottság is több­nyire gyalog járt a szánkó mellett, részint, hogy könnyebb legyen a teher a lónak, ré­szint, hogy ne fázzunk. Négyen alkottuk a bizottságot: három idősebb parasztember meg jómagam. így érkeztünk a puszta akko­ri gazdájához. Nagybajomi Péter számadó- l }z. őrá bízta a pusztát az uraság, amíg * vsza nem tér ... igen hideg volt az idő, de nem fáztunk, mert makin nn végig gyalog jöttünk, meg aztán hevített benn ön et a büszke tudat, hogy gyönyörű égés ügyben járunk. ^ Hanem a számadó lehűtöíte kedvünket. Konok képpel állt botjára támaszkodva az ajtaja előtt, s szótlanul hallgatta kisded cso­portunk beszédét küldetésünk jellegéről. — Itten pedig neon lesz összeírás — jelen­tette ki végül higgadt hangon ugyan, de lát­hatóan mindenre elszánva. Győzködtünk mi CSAK GYULA: jobbról, balról, pecsétes írásokat mutattunk, fenyegetőztünk, de nem volt hozzánk több szava. Az írásokat meg sem nézte. Nem te­hetett mást a bizottság, mint visszafelé for­dította a szánkót azzal a megjegyzéssel, hogy ismét itt leszünk holnap, de akkor már fegy­veresen. A biztonság meg a hitel okából en­gem ott kint hagytak azzal a paranccsal, hogy nyitva legyen a szemem, és amit csak tudok tito’H»n azért ír iák össze. — EREDJ BE, HA FÁZOL — mondta a juhász, miután a bizottság elment, én azon­ban inkább a nyomában maradtam, s lép­kedtem vele a hodály irányába. Nem tilta­kozott, de nem is iársalgott velem. Minden­felé jól szétnéztem, ám az irkát nem mertem előhúzni. Amikor a birkák körüli teendőt ellátta, bementünk a házba. Ekkorra szürke lett az ég, és enyhülni kezdett az idő. Lámpát gyúj­tott odabent, és megmelegítette a déli mara­dékot. — Kása — fordult hozzám ismét csak kö­zönyös hangon. — Szereted? Jól bevacsoráztunk, aztán földre terítette a szűrt, odafeküdt, nekem meg a vacokra ágya­zott. Eloltotta a lámpát, s attól kezdve csak pipája parazsát láttam. — Magának nincsen családja? — kérdez­tem. — Nincsen. — Miért nem akarja az összeírást? — Csak. Beláttam. nem tudhat ik vele beszélgetír "»ért befelé fordultam és elalud'am. Korán eggel rettentő kutyaugatásra ébredtem Azonnal a kisablakhoz ugrottam, mert azt hittem, a mi bizottságunk érkezeit. Láttam is a hodály körül egy embert mozgolódni, de azt nem ismertem. A Mámadó úgy tett, mintha nem ia halla­EMBER ná a kutyát Szalonnát sercegtetett a vályog­tűzhelyen. — Péter bátyám! — kiáltottam rá izgatot­tan. — Viszik a birkákat! Csakugyan azt láttam, hogy a hodály kö­rüli ember nyakába emel egy birkát, és meg­indul vele gyalogosan, neki a végtelen pusz­tai fehérségnek. — Nézze hát, hogy viszik! Mellém lépett, kitekintett, aztán nyugod­tan bólintott. — így szól az egyezség. — Micsoda egyezség? — Ón»s eső, jégverés, két b'rka a része’és — szavalta a juhász, visszalépve a tűzhely­hez. Láthatóan szórakoztatta hirtelen támadt izgalmam, s talán mert beszélőkedve lett, ta­lán mert igazán meg akarta magyarázni az iménti je’ensóget. e’őadta, hogy apja kötötte az egyezséget, amit aztán őneki is tartan' k'U AZ Ő APJA meg az előbb itt járt ember­nek az apja lókötők voltak a szó szoros ér­telmében, amolyan betyárivadékok, akik ne­hezen tudtak a munkásember életébe illesz­kedni. Pásztorok, de azért városokba járjak, kupeckedtek, és bizony jó néhány ökröt meg lovat is el-elkötöttek. Egy írben összeakad­tak az űifalusi vásárban, és alaposan megtré­fálták egvmást. Azzal állított az én szám­adóm apja az ivóba, hogy m'*gtójatja Rózsa András lovát, amelyik kint állott a kocmri- ajtó előtt. Biztosra ment a trükkje sikrrébm mert előzői ~g a ló farához tartott egy tyű’ ‘oi'st, amit a ka«ca be 's sr' oantot'. s w oón azt kellett tennie hogv horpa-zon tv i a lovat, és men'em kies'k a tolás. Másko- 's csinálta már ezt. és mindig bevált. Igen ám, de R^zsa András mindent látót' odabrtitről, min-irm-lleu úgv tett, min'ha miről sem tudna. Fogadást kötöttek, amelv szerint Nagybaiomíé le« a kanca, ha mesto­jatja. Ellenkező esetben azonban élete végé­ig annyiszor egy birkát ad Rózsa Andrásnak, amennyiszer jeges eső vagy jég esik az ágo- tai halárban. »Még a fiam is megadja« — csapott a másik tenyerébe Nagybajomi. »Hát, lássuk...« — felelte Rózsa, és kimentek a ocsma elé. Ott a lova fejéhez állt Rózsa András, aztán rákiáltott, hogy »Szerbül"'- Pönci!« — s úgy vakszemm vágta ólmos vé­gű botjával, hogy menten összerog/ott az ál­lat. Most már aztán nem lehetett megtojatni. — így vesztettük el a foga ’ást — fejezte be különös előadását a számadó. — És azóta minden jégveréskor odaad egy birkát? -T- faggattam hitetlenkedve. — Oda — bólintott a Juhász. — De hát hogy számolt el vele az urasíg- nak? — A jó juhásznak, gyerekem — okta'o't a pásztor —, annvi a fizetsége, am nyi b’r* 1 hullik el a nyájból. És annyi hullik el. amennyit a jó juhász akar. — De ha egyszer csak nem adna totVé? Hiszen pap r -'ne* ~rról a m« l>p>’á ró’. A-7 3 t V papír «•’­» elmossa az idő, az adott szó meg " k' 'a­mert m . érkeztek a fold s iók eg, v..res ki sérette-1. A számadó most már nőm ellenke zett. Azt mondta: teg ük, amit akarunk 1 úgyis elköltözik a Dunántúlra egy rokoné hoz, ott akar meghalni. Akadálytalanul vá gezhettem hát tisztemet: sz^rgnlm-san össze frtam mindent, amit a pusztán ta’áltam. ami 1 múlt idők brgratékaként most már a nép re szállt. S f»1 egveztom — mm zz irkám '■* csurer* a fpjemb“ — 0 sz'rr d' tör'éne pm't ' k —s-l Ve de át t Á a hu * c «•" ’ ■ ’ t c m ’ ndrás fi« é<’~ »!«--t’u* ,.-t e<r, , h-,t tj, r rbee°ü e*’-ől t ’’ em. és —7/ roost vecsí*,le ‘»1 mesvoJlom. Nromasrté öröksem vo ez, amit önmagámra hagytam, s jólesik tő megszabadulnom.

Next

/
Thumbnails
Contents