Somogyi Néplap, 1964. május (21. évfolyam, 101-126. szám)

1964-05-01 / 101. szám

Egon Erwin Kisch Május elsején az órák előtt* AZ Ó-VÁROSBAN az órás­mester kirakatában áll egy nagy óra. Tulajdonképpen ez nem egy óra, hanem sok óra egyetlen órában egyesítve. Az óracsoport a világot ábrázol­ja: az öt világrészt térben és időben. Minden számlap más­más város nevét viseli és a mutató jelzi, mennyi az idő abban a városban, abban az időpontban, amikor mi a prá­gai ó-város órásmesterének ki­rakata előtt állunk és az órák óráját nézzük. Egyetlen óra­mű, egy tömör és súlyos fém- szerkezet mozgatja a sok mu­tatót. A Prága jelzésű szám­lap körül sorakoznak a töb­biek, és minden számlapon a napnak más-más óráját, az órának más-más percét látjuk. Burgos jelzésű számlap nincs az órán. Amikor a mester a művét készítette, Burgosban még ugyanannyit mutatott az óra, mint Madridban. Madrid­ban az idő most előrehalad, a burgosi óra hátrafelé megy. Május elsején, ha rászorítjuk fülünket az óra nagy üveglap­jára, talán hallhatjuk a kat­togását, mely úgy hangzik, akárcsak a munkászászlóaljak ütemes menetelése. Talán lát­hatjuk, hogy a mutatókon vö­rös zászlók lengenek. MINDEN SZÁMLAPON má­jus elseje van. Prágában reg­gel hét óra. A Ringhoffer- gyár munkása riadtan ébred álmából, nem az ébresztőóra, de nem is a felesége, hanem az ablakon beragyogó napsu­gár keltette fel. »Az ördögbe is — ez az első gondolata —, elaludtam.-« De rögtön vissza­szívja káromkodását, mert eszébe jut, ma ünnep van, ün­nep, mit apáink harcoltak ki. Még álhatóm egy kicsit, még van idő a felvonulásig. Berlinben még négy perc hiányzik a hét órához, dé a Siemenstadt-művek művezető­je már felkelt, és ő is károm­kodott közben. De ő nem szív­ja vissza a káromkodást, mint a ringhofferbeli munkástársa. Belebújik nadrágjába, másod- percnyi pontossággal kell ott lennie a nácik által elrendelt gyülekezőhelyen, különben a csoportvezető beárulja, és ak­kor röpülhet munkahelyéről, talán egyenesen a koncentrá­ciós táborba. Ügyis ferde szemmel néznek rá, mint régi szervezett munkásra. Hamburgban az óra nagy­mutatójának még tizenkét percnyi utat kell megtennie, hogy elérje a reggeli hét órát jelző tizenkettős számot. »Hogy ezek ma mit fognak megint összelefetyelni? — dör- mögi Klaus, a Blohm és Woss cég esztergályosa — ma a ve­zérurak biztosan arról prédi­kálnak majd, hogy mennyivel egészségesebb, ha nem zabá­lunk kenyeret!« LONDONBAN a Whitecha- pal High-Road sötétedik, majd rövidesen feketéllik az embe­rektől, akik zárt sorokban áll­nak fel, hogy a Hyde-parkba vonuljanak. A High-Gate rá­csos kapuin át munkásküldött­ségek menetelnek, alig tudják cipelni a koszorúkat, amelyek Marx Károly utolsó lakhelyét díszítsék. Párizsban egymillió dpi gozó sorakozik fel a Pére Lachaise, a kommunárdok sírhelye felé vezető útvonalon. Az F. I. A. vörös zászlói, ez a szociálde­mokratáké, a P. C. F. vörös zászlói, ez a kommunistáké, a C. G. P. vörös zászlói, ez a szakszervezeteké, minden kéz­ben vörös zászló, él a Nép­front. Herriot és ezer más ra- dikálszocialista velük együtt menetel, ők is felemelt ököllel köszönnek, él a Népfront! A munka hadserege tisztelgő so­rokban vonul el 1871 dicső hő­seinek sírja és Henri Barbus­se emlékműve előtt. Mikor a prágai fémmunkás kilép lakóháza kapuján, hogy felsorakozzon a felvonuláshoz, akkor a sydney-i és melbour- ne-i munkatársai már befejez­ték felvonulásukat, és sűrű so­rokban a tengerpartra vonul­nak, hogy asszonyaikkal és gyerekeikkel élvezzék a napot, a hullámokat, a májusi nap­fény melegét. Sanghaiban a riksakuli, ma riksa nélkül, igyekezik át a Nanking-Roadon. Amikor nincs rendőr a láthatáron, a párt röplapjait osztogatja, de abban a percben, amikor fel­tűnik egy rendőr, futásnak ered, és gyorsabban száguld, mint bármikor utasa nógatásá­ra. MOSZKVÁBAN a rendőr a tüntetők elvtársa. A Lenin- mauZóleummal szemközti ház erkélyén szovjet költők állnak a mikrofon előtt és beszámol­nak a Vörös téren történtekről. De lehet ezt leírni? El lehet ezt mondani? Az örömnek ezt az óceánját? A katonák és munkások hadseregét? A gyermekek örömrivalgását? A zászlók erdejét? A mámorosán ujjongó embersokaság minden egyes tagja üdvözli a pártot, amelynek boldogulását kö­szönheti. És a pártot képviselő, mosolygó elvtársakat, akik a mauzóleum mellvédjéről sze­retetteljesen viszonozzák a kö­szönést. Tedd csak a füledet a mad­ridi számlapra. Az óra fogas­kerekeiből, egész járásából ugyanazt a bizakodó hangot hallod, bár a város felett re­pülőgépek zúgnak, hogy az ár­tatlan gyerekekre és a vörös zászlókra zúdítsák bombáikat. Prága ó-városában állsz az óra előtt, hallod kerekeinek ritmu­sát, érzed, hogy a madridi óra a bombák robbanása, a gép­fegyverek kattogása között is azonos szíved verésével és az összes számlapokon menetelő májusi ünneplők lépteinek ütemes dobbanásával. Moszkva két órával meg­előzte Prágát, nyolc és fél órá­val Csikágót, csaknem tíz órá­val előbbre van a detroit-i FordműVeknél. Teljes fél nap­pal Hollywoodnál. De nemcsak a hosszúsági fokok és az égtá­jak határozzák meg az időt. — Ha a mindenségórát nemcsak a füleddel és szemeddel figyeled, hanem agyaddal és szíveddel is, akkor magad is észreveszed ezt. FIGYELD CSAK! Az órák órájának csak egy szerkezete van, egy erő mozgatja a muta­tókat, egy erő határozza meg az időt, s egy napon egyazon óra üt majd mindenütt a vilá­gon. Világ órái egyesüljetek! Prága, 1937. Hollési Tibor fordítása * A világhírű »Száguldó riporter« 1937-bén írta elbeszélését. Ebben az esztendőben Spanyolországban dúlt a polgárháború, Németország­ban a hitleri fasizmus pusztított. Kékesdi Gyula M ikor a Nyugatinál le­szállt a villamosról, próbálta elfelejteni a délelőtti tragédiát Elhatároz­ta, hogy nem hagyja magát. Hiába mondják rá, hogy öreg ember, ötvennyolc év még nem az öregség. Megmutatja, hogy ér még ő annyit, mint a fiatalok, még akkor is, ha dél­előtt szörnyű fájdalommal el­pattant benne valami. A Visegrádi utcából beka­nyarodott a keskeny sikátorba, melyben ágyat bérelt a múmia arcú Izsákinénál. Ne lássa sen­ki, hogy rossz kedve van. Eről- tetetten fütyült egy régi dal­lamot, és a bajuszát is meg­igazította. Örömmel látta, hogy a házmesterné kint söpör a kapu előtt. Megmagyarázha­tatlan bizalmat érzett a tes­tes, kedélyes asszony iránt, és mi tagadás, tetszett is neki. Egyedül neki mondta el azt is, miért hagyta el öregségére a falut, ahol háza van és gye­rekei vannak. Nem maradha­tott ott, mert amikor azt kér­te, hogy ő járhasson a közösbe adott két szép csikójával, a vá­rosból odaszármazott elnök ki­nevette: »öreg már maga ah­hoz. Jó lesz a malacok mellé, vagy éjjeli őrnek.« Világéletében büszke, ko­nok ember volt: nem tudta el­viselni, hogy kinevessék. A fia azóta is minden héten ír neki, hogy öregségére hagyja már a büszkeséget, jöjjön sürgősen haza. De nem! Ót np nevesse ki senki. Egyébként is jobban szereti a függetlensé­get. Elég, ha évente egyszer hazalátogat az asszony sírjá­hoz, meg a gyerekekhez. — Jóestét szépasszony — köszöntötte a házmesternél A negyven körüli, elhízott barna nőnek láthatóan jólesett a bók. — Jóestét Kecskés! Mondja csak, mikor iszunk már egy­szer pezsgőt? — Igya meg, aki kitalálta — dörmögte az öregember, és új­ra rossz kedve támadt. N éhány héttel ezelőtt csomagot kapott a na­gyobbik fiától. Ügy tervezte, hogy meghívja kósto­lóra a szépasszonyt is. A ház­mesterné készséggel elfogadta a meghívást és szépen kiöltöz­ve ment vizitelrii Izsáki nagy- ságosékhoz, de kikötötte, hogy vacsora után pezsgőt isznak. Az öregembernek vérzett a szí­ve annyi pénzt kiadni egy üveg italért, de nem akarta, hogy fösvénynek nézzék, gon­dolta, a drága nedűvel meg­enyhíti az örökké zsémbes Izsákinét is. Rendben lett vol­na minden, de az öregember még sohasem bontott pezsgőt, és nem tudta az üvegből a du­gót kivenni. A végén dugóhú­zóval próbálkozott. De amikor a szerszámot jól belécsavarta a dugóba, az magától kiröp­pent, és mint valami pusztító rakéta, darabokra törte a konyhaszekrény ragyogó üve­gét. Azóta nincsenek beszélő­viszonyban Izsákinéval. Pedig ki kellene békülni ve­le. Emberi szó és főként me­leg tea után vágyott. Ügy érez­te, zsibbadt tagjainak semmi sem tene olyan jót, mint a forró ital. Elhatározta, hogy kibékíti Izsákinél. Ahogy fel­ért az első emeleti lakás elé, fogta a szenesvödröt, és le­ment a pincébe, hogy telemer­je. A boldogult Izsákinak is ez volt az első dolga, amikor munka után hazaérkezett. S amikor felbaktatott a szénnel, az ajtó előtt lehúzta a bakan­csát, és otthagyta a lábtörlő gyékényen. A boldogult Izsáki sem lépett soha piszkos cipő­vel a tiszta előszobába. Han­gosan, kedvesen köszönt a konyhában horgoló vénasz- szonynak, ahogy a boldogult Izsáki szokta, s szótlanul le­ült a sarokban nyújtózó ágya szélére. Hosszú hallgatás után megszólalt: — Kedves nagysád, nagyon jólesne egy korty tea, úgy ér­zem, meghűltem egy kicsit. Izsákiné rá sem nézett. Pis­logott, és horgolt tovább. Hihetetlen, hogy ilyen vén korában pápaszem nélkül hor­gol, villanyfényben, és az öreg megismételte a kérdést. Izsákiné tovább horgolt: a csend kibírhatatlanná lett. Az öregemberre valósággal ráne­hezedett a magányosság, és új­ra fájdalmasan átérezte a tra­gédiát, mely délelőtt lesújtot­ta. A Belvárosban dolgoztak sortatarozáson. Az ő dolga, hogy felhúzza a maltert a nyikorgó csigán a második emeletre. Nehéz, fá­rasztó és unalmas munka. A fiatalok nem szívesen csinál­ják; azt mondják, hogy nincs benne fantázia. De ő, az öreg­ember fáradhatatlanul töltötte a vödröt, húzta a kötelet. S egyszerre rettenetes dolog történt. Már a második emelet magasságában lengett a vödör, amikor hirtelen t elhagyta az ereje. Szédült, forgott vele a világ, ő pedig görcsösen ka­paszkodott a kötélbe. Ha Szá­lai, a fent vakoló kőműves va­lami hatodik érzékkel meg nem sejti a bajt, s el nem kapja a vödröt, nagy szeren­csétlenség történhetett volna, így is kiloccsant a meszes mal­ter és belecsapott a fiatal Ko­vács balszemébe. Szerencsére nem történt komolyabb baj, de a fiú nagyon megharagu­dott rá. Ebédidő alatt is dühös pil­lantásokkal méregette, és vé­gül belekötött: — Miért nem megy az ilyen vén trottli éjjeliőrnek? Az öregember ugyanazt a megbocsáthatatlan sértést DARÁZS ENDRE TÜZEKBOL SZÜLETETT Májusnak rózsája, A színe acélkék, Hamuszürke szára, A hamu belepte, Befogta a rozsda, De a tűz esője Szép tisztára mosta. A mi virágunk nem Tej-arcú kertészek Babusgatták — ott nőtt, Hol minden kiégett, Vasporos udvaron, Fekete vidéken, Hogy május napjára Kabátunkon égjen. Ha kell, akkor szépség, Ha kell, szúrófegyver, Hogy rohamra indult Vele milljó ember, Volt, mikor vöröslőit A vérünk színétől, Most már kék, mint acél, Ég színétől szépül. PRITAN SZING SZAFIR A MUNKÁST BÖLCCSÉ GYÚBTA ÁT A SZENVEDÉS A munkást bölccsé gyúrta át a szenvedés. Ereiben a forradalom árad szét lobogva. Napszomjas, konok bittel küzd ma még, s a nagy virradat holnapra felvöröslik. Az útja: diadalút — hajnalfényáradásé; eléje tornyosuló hegyláncokon is átcsap. A munkást bölccsé gyúrta át a szenvedés. Verejtékcsöppök ülnek ki homlokára, mint komor égre tündöklő csillagok, mint a közelgő felkelés hajnalcsillaga. Mert az idő közelget és a munkás saját kezével tornyozza végre sorsát — s e kérges kéz kemény, acélos! Ne nézd, hogy most még rongyba öltözött; azt nézd, hogy mennyi fény, forró sugár tódul ki ifjú, lelkesült szeméből! Holnap a munkás saját kezébe fogja, teremtő kézbe, sorsodat planétánk... A munkást bölccsé gyúrta át a szenvedés. Papp Árpád fordítása K A LEGIDŐSEBB DIÁK — Szeretem a fizikát, mate­matikát, az egészségtant kevés­bé. Papírlapokat nyújt felém, az egyiken jeles osztályzatok so­rakoznak. — Ez volt a hetedikben. Idén van egy-két négyesem, rontot­tam egy kicsit. A háromne­gyedéven már túl vagyunk, jön az évvégi vizsga. A nyolcadikos diák. akivel beszélgetek egy kis szűk iroda­raktárban, íróasztal mellett ül. 55 éves elmúlt, Fia.s István a dolgozók 1 iskolájának legidő­sebb hallgatója, a KISZÖV ka­rosszéria üzemének részlegve­zetője. — Nem azért iratkoztam be az iskolába, mert a nyolc osz­tály elengedhetetlenül szüksé­ges ehhez e beosztáshoz, hi­szen sok tapasztalatot, ismere­tet gyűjtöttem össze évek óta. Tanulni akarok... — S miért csak most gondolt erre? — Eddig a munkám nem en­gedte. A gyermekkocsi üzem részlegvezetője voltam, har­minchárom munkás dolgozott a kezem alatt. Most is nehéz időt szakítani, sok társadalmi elfoglaltságom van. Fias István a szövetkezet párttitkára, városi tanácstag, a Hazafias Népfront városi el­nökségének tagja, a Városi Szövetkezeti Bizottság titkára. Tavaly és tavaly előtt szeminá­riumvezető ts volt a szövetke­zetben, idén azonban felmen­tették ez alól, mivel a dolgo­zók iskolája mellett a marxiz­mus—leninizmus középfokú is­koláját is végzi. — Idén mindkét iskolát be­fejezi. Milyen tervei vannak, akar-e tovább tanulni? Csendesen válaszol. — Ez nem is terv, nagyrészt már megvalósítottam. Bead­tam a felvételi kérelmemet a marxista esti egyetemre ... érezte, amely a falujából is vi­lággá űzte. Nem ismerte el magát bűnösnek, és nagyon szégyellte pillanatnyi gyenge­ségét. Erőltetett hetykeséggel válaszolt a fiúnak: — Felmennék én még ma is egy teli zsák búzával a padlás­ra. A fiú röhögött. — Ha maga is a zsákban ül­ne és én venném a vállamra — felelte szemtelenül. Mindenki hangosan nevetett, s ez a gúnyolódás véget vetett az öregember türelmének. Fel­ugrott ültőhelyéből és Kovács elé állott, hogy pofonteremti. ovács elkapta az ütésre lendülő kezét, meg­markolta a meszes zubbonyát és dühtől reszkető testét a falhoz szorította. Na, várj csak, te kölyök, majd adok én neked! S megpróbálta eltolni magát a faltól. De ak­kor újra elhagyta az ereje. Je­ges hidegség ömlött el karján, lábán, s azt érezte, hogy a fiú szorítása elviselhetetlenné erő­södik. Hasztalan erőlködött, a fájdalom nem enyhült. Hon­nan van ebben a cingár fiúban ennyi erő? ... És hová lett az ő ereje?... Kicsordult a könnye és nem ellenkezett to­vább. — Ne bántsd már, a jó is­tenit az ilyen komisz kölyök- nek! — rántotta el tőle Ková­l csőt Szalai, a magas, szikár kőműves. Körülállták. A szemekből úgy látta, hogy vele éreznek az emberek, s már bánják, hogy előbb kinevették. Még­sem szűnt meg tagjainak je­ges dermedtsége.* A hirtelen támadt szédülés elvette min­den kedvét. Hát mégis találko­zott volna az öregséggel? Nem| Kapta fel a fejét. Nem öreg még ő, csak egy kis tea kellene. Mindjárt vissza­térne bele az erő. — Na, nagysád, mégegyszer szépen megkérném ... Főzzük meg azt a teát. A vénasszony múmiaarca meg sem rebbent. Szaporán pislogott és horgolt tovább. Kecskésben fellobbant a dac. — így is jó. Megcsinálja más a pénzemért — mondta emelt hangon, majd vette a kalapját, bakancsot húzott és becsapta maga mögött az ajtót. L assan, mogorván ment le a lépcsőn, de az al­só fokon hirtelen meg­állt. Az arca is felderült, mint akinek valami jó gondolata tá­madt. Majd a szépasszony csi­nál nekem teát. Jó erős, forró italt, rumot is hozunk bele — gondolta megenyhülten, és odakocogott a házmesterné aj­taja elé. Becsengetett és várt. Semmi válasz. Hosszabban nyomta a csengőt, de erre sem mozdult senki, pedig az ablakon át lát­ta a halvány fénycsíkot, mely kiszűrődött a szobaajtó résén. Végül a harmadik csöngetés után ajtónyikorgást hallott és papucsba bújt lábak csoszogá- sát. Kinyílt az ajtó kis üvegabla­ka, s megjelent mögötte a sr.épasszony borzas feje és nem éppen barátságos ábrázata. — Itt vagyok szépasszony visszaadnám a vizitet — szólt az öregember kedélyesen. Az asszony szeme harago­san villant. — Na de, Kecskés. Hogv képzeli ezt? Csak így bejelen­tés nélkül rátörni az emberre? — és becsapta a kisablakot. Az öregember elborulta n bandukolt el a sarki italbolt­ba. Forró teát rendelt rummal és még egy féldecit. Leiszom magam és odamondogatok a vénasszonynak, gondolta neki­keseredve. Csak a tea esett jól neki. A féldecít már úgy kel­lett magába erőszakolnia. Ked­vetlen volt, fáradt volt, kö­szönt és hazaindult. Mikor be­fordult az utcájukba, újra szé­dülés fogta el, mint délelőtt az állványok alatt. Ijedten bele­kapaszkodott egy vasoszlopba, majd mélyet szippantott a metszőén hideg levegőből, s ettől magához tért. Értetlen csodálkozással vet­te szemügyre az oszlopot. Ezer­szer is elment mellette, s még nem tűnt fel neki soha a kék­re festett tábla, benne a visz- szahajló fehér nyíl és az írás: Zsákutca. Mit keres ő itt — nyilait bele hirtelen a kérdés. Miért húzza a maltert, mi köze neki a boldogult Izsáki szokásaihoz, és miért vásárol ő pezsgőt, hogy valaki ránevessen? S okáig nézte a táblát, s azután felkapta a fe­jét és megindult haza­felé. Azért marad. Rajta senki ne nevessen. De a bizonytalan­ság is felütötte a fejét benne, valami kétkedés, melyet a kék mezőben visszagörbülő fehér nyíl ébresztett benne. A zsák­utcából, ha már belekevere­dett az ember, vissza kell ka­nyarodni.

Next

/
Thumbnails
Contents