Somogyi Néplap, 1964. március (21. évfolyam, 51-75. szám)

1964-03-15 / 63. szám

SOBOR ANTAL: A HAJNALI VONATRA viselt, nagyon törékeny, fi­nom testalkatú lány. — A hajnali vonatra me­gyek — mondta, és tett egy lépést a lány felé. — Tudom — mondta Ju­1T ilépett az erődítmény- “• hez hasonló nagy kő- épület kapuján, és odament a mellvédhez. Fehér kőpárkány futott körbe, a férfi le sem rakta a csomagjait, úgy állt meg előtte. Hűvös volt a szürke hajnal, erős vastagkö­tésű pulóver volt a férfin, olyan, amilyent a norvég Ha­lászok viselnek. Körbenézett a lenti tájon, amely mozdulatlan volt a haj­nalban. Mélyen alatta a falu játékházai álltak szétszórva a fák meg a kertek között. A síkság felé vivő messze úton egy dömper mászott magá­nyosan. Ennyi volt csak a mozgás, ameddig innen ellá­tott Megnézte még a régi ma­jorság föntről jól kirajzolódó vonalait, aztán ellépett a pár­kánytól. Megindult lefelé a hegyről, és mielőtt elérte volna a víz­mosást balra, a hegyekre is vetett egy pillantást A szelí­den hajló, egymást ölelő és eleresztő hegyek oldalain haj­nali ködpára úszott A hegy­óriásokat kék erdők borítot­ták. A meredek hegyoldalon be­ért a magas, sárga homok­partok közé, ahol bodzabok­rok szegélyezték az ösvényt Jó darabon vezetett itt az út a vízmosás mélyén. Tudta, hogy még néhány lépés, és jobb oldalon hirte­len megszakad a part, látja majd a magányos házat. Sze­retett volna elmenni mellet­te, de amikor odaért, mégis megállt. Lerakta a csomagokat, gör­be, gyűrött cigarettát vett elő a nadrágja zsebéből, kiegye­nesítette és rágyújtott. Nézte az elhagyott házat. “p1 ehérre meszelt, hosszú ■*- ház volt, a timpanon­ját elfeketült, korhadt desz­kák alkották. Roskadt nádte­teje volt, és a kéménye meg­billent. A kerítés meg a ka­pu összeroskadt. Az ösvényt, amely a konyhaajtó küszö­béig vezetett, sűrűn benőtte a gaz. Az ablakok porosak vol­tak, sötétek. A vak ember szemére emlékeztették. Az ajtó félig nyitva volt. Valahányszor megállt itt a ház előtt, mindig őrá gondolt. Őrá, aki utoljára jött ki az ajtón, és elfelejtette maga után becsukni. Most már el­megy innen, és soha nem tud­ja meg az elhagyott ház tör­ténetét. Nem tudja meg, hogy kik laktak itt és mi történt velük. Ö is ismeretlen marad már mindig, aki utolsónak ment ki, és nyitva hagyta az ajtót. Amíg itt élt a hegyen, többször is megnézte a házat innen a kerítés mellől. Sokáig ácsorgott előtte, sokat gon­dolt rá este is, ha egyedül maradt. De elkerülte a kérde- zősködést, nem is akarta meg­tudni a történetét. Az üres ház magányossága megmagya­rázhatatlan és döbbenetes ha­tással volt rá. Ezt a döbbene­tét féltette, őrizte magában, ahogyan a ház is őrizte tit­kát. Egyszer Judittal is jártak itt, hosszan nézték a házat, és Judit azt mondta: menjenek be. De ő nem akart bemen­ni. A lány csodálkozott ezen, de aztán megértette. Soha­sem beszélt a házról, de tud­ta, hogy magányossága, szo­morúsága odatelepedett mel­léjük, mindig velük marad dit — Tudtad? — Tudtam. Hallgattak. A lány oldalt fordította a fejét. Innen már látni lehe­tett a távoli vasutat, amely magas töltésen tartott a he­gyek felé. Ott tűnt el valahol a hegyek, erdők aljában. Ju­dit ezt nézte. — Mennem kell. Már nincs sok időm. A lány nem szólt — Búcsúzni jöttél? — kér­dezte Juditot. Közel volt a falu eleje, ku­tyaugatás hallatszott. — Már elbúcsúztunk — mondta Judit — Már el... — Eredj — mondta a lány, és továbbra is a vasutat néz­te. Elindult. Nem nézett vissza. Gyors léptekkel ment a még mindig lejtős úton, amíg le nem ért a házak közé. A régi majorudvar vörös kőkerítése mögött- trak­tor kezdett durrogni. Az ut­cákon nem járt senki, egye­dül ment a hajnali vonatra. A kis állomásépületben sem talált utast Csomagjait le­tette a váróterem olajos pad­lójára, a pénztárablakhoz lé­pett, jegyet vett Nagy dörre­nést csapott az épületben, amint az álmos vasutas lebé­lyegezte a jegyét. Odakint a peronon újabb cigarettára gyújtott. A na­rancs színű kavics csikorgóit a lába alatt. Amikor bejött a vonat — négy-öt özönvíz előtti kocsi­ból állt —, föllépett az utolsó peronra. Egy ideig nyílegyenes pá­lyán lihegett az apró moz­dony. Innen még látta a fa­lut, a hegyet. Aztán elkanya­rodott a vonat, elérte a he­gyek meg az erdők lábát. "D ement az üres kocsiba, ahol áporodott nikotin­bűz fogadta. Csomagjait ma­ga mellé téve leült a sarokba. Itt is egyedül volt... Hirtelen különös érzése tá­madt: rajta kívül még valaki más is nézi a házat. Megfor­dult. mellvéd fehér ívét látta a magasban. A magányos há­zat betemették, eltakarták előle a fák meg a bokrok. Nem látott senkit, egyedül volt. Elindult a meredek ösvé­nyen, és odalent a hegy aljá­ban mégegyszer megállt. Föl­nézett, de csak a körbefutó (Szekeres Emil rajza) T ndulni akart, amikor az 1 útkereszteződésen elé­be állt a lány. Nézték egy­mást, egyikük sem mozdult. Judit arca sápadt volt. Rö­vid, csaknem fiús frizurát József Attila-versek újgörögül Jogos büszkeséggel emleget­jük manapság azokat a sike­reket, melyeket a magyar líra ért el az utóbbi években a vi­lágban. A franciaországi anto­lógia, Vörösmarty »Vén ci- gány«-ának változatai, József Attila mind teljesebb, s a tar­talmi-formai hűség igényével történő tolmácsolása, Ady és Illyés Gyula válogatott versei; az olasz nyelvű antológia, ön­álló Ady- és József Attila-kö- tet; a Szovjetunióban nemrég kiadott — 112 400 példányban kiadott! — József Attila-kötet mellett újabb öröm ért ben­nünket: januárban huszonnégy József Attila-vers jelent meg újgörögül. A modern görög irodalom két, más-más költői alkatú, de egyaránt kiváló tehetségű, a világirodalomban számontar- tott költője vállalkozott versei­nek átültetésére — Jannisz Ritszosz és Nikiforosz Vretta- kosz. Ritszosz neve nem ismeret­meg az idén 55 éves költőnek. Vrettakosztól eddig még nem olvashattunk, a rádióban rövid ismertetés hangzott el mun­kásságáról, s két költeménye. 1940-ben és 1956-ban kapott nemzéti díjat Mindketten részt vettek a nemzeti ellen­állás harcaiban, a polgárhábo­rúban a demokratizálódásért küzdöttek, és sok megpróbál­tatáson, szenvedésen átment fáradhatatlan vezéralakjai napjainkban is a görög Társa­dalmi és irodalmi életnek. Francia közvetítéssel figyel­tek fel József Attila költésze­tére. Nem al kuriózumnak járó érdeklődésből, hanem eszmei­művészi rokonság érzésétől in­díttatva fordítják, s hogy az mit jelent mind a versek ki­választásánál, mind az átélés­ben, a művészi megformálás­ban, azt nem kell bizonygatni. Ritszosz már i'ttjártakor jelez­te, hogy magyar költők verseit szándékozik megszólaltatni gö­rögül, s munkája első és nagy­szerű eredményeként megje­logatás szerencsés: a görög iro­dalmi köztudatban, olvasókban az eszméiben s formában kor­szerű, hiteles József Attija-ké- pet alakíthatja ki, megismer­hetik belőle jellegzetes voná­sait. A portré árnyalása — em­beri s művészi vonatkozásban egyaránt — természetesen bő­vebb válogatásnak, további munkának lehet az eredmé­nye. Bevezető megjegyzéseiben a szürrealizmus jegyében indult Ritszosz — kinek világnézeti, költői fejlődése az Aragon, El­uard, Neruda s éppen a mi Jó­zsef Attilánkéhoz hasonló ta­nulságokkal szolgál — a ma­gyar költő intellektusát, konk­rét képeit, melyekben közvet­lenül megnyilatkozik a való­ság, világnézeti elkötelezett­ség, biztonság, eredeti látás­mód, értékeli nagyra. Költé­szetét korszerűnek s náluk idő­szerűnek érzi. Az általa for­dított 15 költemény élén a Tiszta szívvel áll, melynek már. len hazánkban sem. 1957-ben lent az athéni Kédrosz Kiadó­hetyke, lázadó hangját nagy­ig sti sétáikon, amikor szótlanul jártak, né­hányszor azon kapták magu­kat, hogy lépteiket erre irá­nyítják. Aztán gyors lépések­kel hagyták el a környéket, csaknem futottak, mintha menekültek volna. Most arra is emlékezett, hogy Judit egyszer azt mondta: a kéz mozdulata, amely a félig csu­kott ajtó kilincsét elengedte, ott lebeg a gazverte udvar­ban, az ablakokban, az üre­sen tátongó sötét pajta kö­rül .. . Fölvette csomagjait, az egyi­ket a vállára vetette. Állt még egy ideig a ház felé fordulva. nemzeti díjjal kitüntetett Teli- hold-szonáta című nagyszabá­sú művéből a Nagyvilág kö­zölt részletet, az Élet és Iroda­lomban, a Jelenkorban, a na­pilapok kulturális mellékleté­ben jelent meg néhány verse; tavaly Kaposváron egy műso­ros esten — melyet a modern görög irodalomnak szenteltek — több művét bemutatták. 1962 nyarán Magyarországon töltött pár napot — tehát ér­deklődésünk kölcsönös. Mint­egy 30 verseskönyve jelent nál a József Attila-kötet. Az utóbbi időben örvendetesen javulnak kulturális kapcsola­taink is Görögországgal. Kor- narosz, Ritszosz, az irodalom- történész, lapszerkesztő Ta- szosz Vurnasz látogatása, a Pireikon Színház vendégjáté­ka, a Kakojannisz-film bemu­tatása biztató kezdete a kul­turális ismerkedésnek, barát- kozásnak, s úgy vélem, van kö­ze a kezünkben tartott kis ver­seskötethez is, mely sikerült, méltó József Attilához. A vá­szerűen adja vissza. Kedvvel és sikerrel fordítja »izmusos« korszakának verseit, Virágos, Dal, Klárisok, Harmatocska, Medáliák I., II., IX.), s az egy­szerűségében szuggesztív Anyám-at. Itt azonban szük­ségtelennek érzem az ölelkező rímelésű strófákat, s a »Lá­tom« előrehozását verskezdő­nek. Igaz, az egész vers láto­más, felidézés, de az eredeti­ben ez a »Látom« ott hangzik el, ahol a mű gondolati, esz­mei lényege következik — ahol-----------------------------------------------------------­­H AJNAL GABOR: VALAMI SZÉPET ÍRJAK Tar ágak szürke égen i az ablak négyszögében rámnéznek, s észrevétlen, míg hallgatom beszéded, zsibbadt szívem feléled. Valami szépet írjak — kérlelsz; szemedbe csillag költözött könnyes égről s rajong szavad a szépről, ifjú lelked kinyitja harmatos kelyhét, édes vibrálás a beszéded. Valami szépet írjak, emlékül — kérlelsz. Drága fénylő szemű leányka, mindig csak erre vártam; hogy így zengjen a versem f szívekben. Mit írjak hát? Ügyetlen e boldog fényű percben lelkem, h így háláját mutassa és nem talál szavakra. HORGAS BÉLA: SZÜLETÉS Síkos a föld, belepte lucskos jégözön, sötét a ház, menedékem és börtönöm, minden esztelenség kényszer, döfködöm magam csorba késsel, hogy nagyobbat tudjak kiáltani. Jaj, szökőkutak megdermedt szirmai hajléktalan farkasüvöltések a szél egetverő sátrai előtt! Jaj, nehéz fenyvesek álma: hosszúruhás szerelmesem! A születés kínjait érzem az alvadt táj rémületében, a legelső lélegzet fájdalmát, ősi tiltakozást a világ eile? tartsatok örök igézetben, és nem kell soha félnem, magasra emel az öröm e mindennapos születésben. SÍK MIHÁLY: KANCSAL PÁRBESZÉD Az ágaim bogozza fény. Simítja gyenge szél. Szivárvány-színű száz szívem a Nap szavába szól. Az ágaim bogozza fény. És gyötri léha szél. Sóhajtásom az éjszaka halk sóhajába fúL Szeretni kell az éjszakát! Fészkében csók pihen. Az ég lebeg. Az ég lobog. A Hold ragyog puhán. Az éjszakát kinőttem én. A félelem — marad. Csók-karom — marta ág-karom az Eg félé mered. V______________________________________J m ásokkal, a proletárokkal is leginkább láttatni akarja any­ja »tőke megtörte törékeny ter­metét«, hogy elgondolkoztas­son. Remekmű, a tartalmi-for­mai hűség igényével készült a Medvetánc és az Altató. Ezt mondhatom a Mamá-ról is, melyet mindketten fordítottak. Költői alkatának megfelelően Vrettakoszé a kevésbé intel­lektuális, líraibb, oldottabb — az eredeti rímelését sem kö­veti — s ugyanezt mondhatom a szintén mindkettőjük által fordított Az a szép, régi asz- szony című versről is. Az Oda és a Téli éjszaka önálló, ala­pos elemzést érdemlő alkotá­sok. A Ritszosz fordította ver­sek sorában utolsó a Csak az olvassa versemet... Ezután Vrettakosz megjegyzései, a ki­lenc versfordítása következik. A már említett Mama s Az a szép, régi asszony, a Szegény­ember balladája s a Judit mel­lett nem kisebb, mint a Kül­városi éj, Elégia, A Dunánál, az Ars poetica és Thomas Mann üdvözlése című költe­mények átültetésére vállalko­zott. Egészében hűen adjavisz- sza József Attila költői vilá­gát, megőrzi az eredeti sok sa­játos színét, a nagy versek sa­játos képritmusát, nyelve erő­teljes, bár például az Ars poe­ticában és a Thomas Mann üdvözlésében nem követi a versformát, s ez utóbbiban né­hány képét az eredetinél szín­telenebbnek érzünk — például a »honnan uszulnak ránk új ordas eszmék« forcfítás" »hon­nan törnek ránk új szenvedé­seikkel, vagy fölöslegesen túl­bonyolítottnak — mint a »fő-e új méreg, mely közénk hatol« görög megfelelőjét: »Kérdez­zük, készül-e más új méreg s keserű poharát, melyet ke­zünkben tartunk, hirtelen ki­ürítjük ...« Nagyon szép a Külvárosi éj és A Dunánál, bár ez utóbbiban lemond a rí­mekről, s az utolsó versszak 8 sorról 7-re csökken, a befejező képsor magyarázkodóvá válik, ami távol áll az eredetitől, s amit elsősorban a szükségtele­nül betoldott »Nézzétek« és az »■így menjünk mi is mind egy úton, dolgozva■« eredményez. A 24 vers után József Attila Curriculum vitae-je követke­zik, majd Hubay Miklós tartal­mas írása — az életmű belső összefüggéseiről, s arról a for­dulatról, ami 1945-tel állt be nálunk értékelésében, megis­mertetésében — zárja le az újgörög nyelvű József Attila- kötetet. Ritszosz és Vrettakosz fordí­tásai további, elmélyült elem­zést érdemlő alkotások, a be­lőlük adódó tanulságok a jö­vő szempontjából fontosak, hi­szen újabb fordítások készül­nek, s a francia nyelvű köz­vetítés sugallta bizonyos félre­értéseket könnyen ki lehet kü­szöbölni, ha olyan kooperáció jön létre, mint néhány vers esetében Vrettakosz és Kopp Éva közt — aki az önéletraj­zot és Hubay tanulmányát is görögre fordította —, s na­gyon örülünk, hogy két nagy­szerű költő-egyéniség hagyta ujjainak nyomát a József At­tila-verseken, melyek, úgy lát­szik, lassan megkapják a mél­tó elismerést és helyet száza­dunk 'i]mában. Papp Árpád

Next

/
Thumbnails
Contents