Somogyi Néplap, 1963. november (20. évfolyam, 256-279. szám)
1963-11-07 / 261. szám
' SOMOGYI NÉPLAP 8 CefltOrtök, 1963. november T. FEKETE GYULA: \ CSvt,afcori L1 gy asszony mesélte, ilyes- ^ formán: Pontosan emlékeszem arra a napra. Gézát nemrég ismertem, csak futólag találkoztunk az ) unoikabátyám révén; évfolyamtársak voltunk az egyetemen. Előző nap tudtam meg, hogy ! együtt utazunk Keszthelyre, az unokabátyám esküvőjére; sej- 1 tettem már akkor, hogy nem egészen véletlenül utazunk !! együtt. ' De mondom, én sejtettem már. Nem tagadom, izgatott a dolog. Kész jogászdoktor volt Géza, és nem lehetett sok hátra a katonaidejéből sem; karpa- szományos őrmesteri egyenruhában láttam, legutóbb. Amellett, elég csinos, művelt fiú, és a művészetekhez is van érzéke, állítólag remekül zongorázik. Nagyon téved, aki úgy képzeli el azokat az időket, hogy akkor mindenki — és főleg minden középosztálybeli — a rang és a pénz után szaladt. A mi családunk értékrendjében a műveltség előbbvaló volt, mint a rang és a vagyon. De visszatérve Gézára: semmilyen érzelmi kapocs nem fű- ; zott még' hozzá. El is tűnődtem ezen akkor. Végtére is épp az a jó — gondoltam —, hogy nincs j. közünk egymáshoz. Szereiem- ‘ ről, ábrándozásról szó sincs, vagyis: tiszta fejjel ítélhet az ember. A legtöbb rosszul sikerült házasságnak az a baja, hogy csak azért jöhetett létre, mert már az egyik fél sem volt beszámítható állapotban. E1 A kanizsai gyorssal utaz- tunk, arra is emlékszem: péntek délután. Decemberben korán sötétedik, amellett az eső Is szemerkélt: a gyatra villanyfénynél elkerültük egymást Gézával. Mint később kiderült foglalt nekünk helyet, de mi Is találtunk még üres fülkét a másod- osztályon. Átköltözött hozzánk, és leszállt apuval cigarettát venni. — Csinos fiú — mondta anyu, amikor kettesben maradtunk. Egy férfi bámészkodott a folyosóról, áhitatos és olyan bor- : júszemekkel, ahogyan csak a mulya férfiak tudnak. Azt hihette, csak anyuval utazom, mert ránk nyitott később. Nem mondhattuk, hogy nincs szabad hely, nagyon kellemetlen volt. Apu különben nem zavartatta magát az ötödik kerék miatt. Valamilyen parlamenti hercehurca tört ki a. kultuszminiszter személye körül, ez volt a téma amikor visszajöttek, öt perc múlva pedig — anélkül, hogy bármelyikünk észrevette volna — elkezdte a férj jelölt vizsgáztatását. Lapozgatta az Üj Idők legfrissebb számát, egy cikknél megállapodott, s elhúzódott tőlünk, ne lássunk bele a lapba. — No, anyu, ezt egy magyar- történelem szakos tanárnak tudnia kell... Országos hírű leánygimnáziumban tanított anyu, történelmet és magyar irodalmat, lég gyakran játszottunk mi ilyen »-Ki mit tud«-ot családi hármasban is. Félelmes memóriája volt apunak, jobb szerettük, ha ő csak kérdez. — Tehát figyelem — kezdte apu. — Címe: ... mekkora művészt veszít bennem a világ... Géza velem szemben ült az ablaknál. Felkapta a fejét: — Szabad a gazda? — Nem, nem, most a magyar-történelem tanár felel — mondta apu. — Betársulhat különben, írja föl egy cetlire. Géza névjegyet vett elő a zubbonya zsebéből, arra fir- kantotta föl. — Utolsó szavak — folytatta apu. — Egy fiatalembernek voltak ezek az utolsó szavai ... Törtem a fejem, nem jutott semmi eszembe. — ... Jól tudta, hogy halhatatlan marad... hogy nevét évezredek múlva sem felejtik el... Anyu bosszankodott. — Pedig ezt olvastam. Feltétlenül. Mondd az eredeti nyelven az idézetet, biztos eszembe jut. — Majd a végén esetleg. Mentő kérdésnek. — Apu kegyetlenül folytatta a leckét: — .. í . Az öngyilkos életkora: harminckét év. — Megvan, így már könnyű, ha tudom, hogy öngyilkos: — Anyunak a kezében volt már a papír-ceruza, mintha csak otthon játszottunk volna. Egyedül maradtam a játékban. Apu tovább olvasott: — ... Foglalkozása: költő... színész, énekes és versenykocsis..: Szűk családi körben már feltétlenül kapcsolok erre a kérdésre. De itt borzalmas zavarban voltam, égett az arcom. Engem nézett mindenki, az ajtó mellől az idegen is. — Mellékfoglalkozás... — hosszú szünetet tartott apu — ;;. római császár. PerMegkönnyebbültem: sze, hogy Néró. Apu is szemlátomást megkönnyebbült. — Qualis artifex pereo — idézte a latin eredetit Géza, és hozzátette: — Csakugyan nem a legjobb fordítás. A pu már tüzet fogott ak- kor, tetszett neki a fiú. Én nehezteltem rá egy kicsit, nem tudom miért. Szótlanul hallgattam a Néró kiértékelése körül kialakult vitát: az idegen férfi valami ócska könyvet olvasott. Láttam a címlapot, de nem ismertem a könyvet: én a házi könyvtárunkból éltem, mióta megtanultam olvasni. Több, mint háromezer kötetünk volt. Apu válogatta; néhány tucat magyar klasszikus és történelmi összefoglaló munka kivételével csupa eredeti német, angol, francia. Kellemes arca volt az idegen férfinak. Viseltes ruhájáról rögtön gondoltam, hogy nem a saját pénzéből utazik gyors másodikon. Lestem a jegyét, amikor jött a kalauz; vonalbérlete volt. Mire megint odafigyeltem, eljutottak Nérótól Ortegáig. — Nézzük a történelmet, mindig a nagy egyéniségek lökték előre a világot — mondta Géza. — Még ha a világnak olykor nehezére esett is. Apu eltűnődve helyeselt. — Nagyjából igaz. Törvényszerű, hogy a legnagyobb szellemi értékek is mindig a kevesektől indulnak ki, és a kevesekig jutnak él. Semmit sem változtat ezen, hogy nő a színvonal, a tömegé, az átlagé. Az átlagnak épp az az értelme, hogy mindig voltak és lesznek fölötte is. Tulajdonképp két malomban őröltek. Géza a politikai diktatúrára gondolta, apu a szellem arisztokratizmusára, de elég elvontan fogalmaztak ahhoz, hogy egyetértsenek. Közeledtünk Fehérvárhoz. Apu franciául tett valamilyen kényesebb politikus megjegyzést, mire Géza is franciául válaszolt, s a társalgás így folyt tovább. »C’est la huitieme mer- vedlle du monde« — jegyezte meg valamire Géza, s megkérdezte nincs-e melegem, önkéntelenül franciául válaszoltam; az idegen fölállt az ajtónál, fogta táskáját, s anélkül, hogy ránk nézett volna, kiment.' 1LT egakadt a társalgás egy pillanatra. Az ablak üvegét befüggö- nyözték a lefutó esőcseppek. — H pleut des hallebardes — mondta a szaporázó esőre anyu, és megkérdezte Gézától — ugyancsak franciául, hogyan telik az idő a katonaságnál. Vonzása van az idegen nyelvnek — különösen a franciának —, szinte kóstolgatja az ember a régi nem használt szavak jó ízeit. Én úgy nőttem föl, hogy hétfői napokon csak németül, szerdán franciául, pénteken pedig csak angolul beszélt mindenki a családban, de ez később, a gimnáziumi években abbamaradt. A tisztikarról az értelmiségre terelődött a szó: reménytelenül elmaradt a magyar értelmiség a huszadik század színvonalától. Géza szerint nem töltheti be vezető funkcióját; apu szerint: emberi funkcióját nem tölti be — itt is más-más szempontból ítéltek, s ugyanarra az eredményre jutottak. Apu nem szerette a kultúrában a célszerűséget, az ember nem ilyen vagy olyan céllal művelődik, hanem egyszerűen azért, mert csak így válhat teljes emberré; a ma Robinsonja, ha rádióhoz jutna a lakatlan szigeten, nyilván nemcsak a lámatenyésztésről szóló szakelőadásokat hallgatná végig, hanem egyebeket is, és az egyebeket sem azért, hogy megoszthassa majd az osztrigákkal és a papagályakkal. — Bugac — mondta összegező hangsúllyal; mióta emlékszem, kedvenc szavajárása volt ez. (Még a huszas évek elejéről ragadt meg bennem egy kifejezése: «-Bugaci macskazene«. Később egy londoni hangversenyen hallotta a II. vonósnégyest, és megbékélt Bartókkal.) Anyu már az előbb elhúzódott tőlünk, és fejét a télikabátba temetve bóbiskolt. Apu is észrevette magát, hogy túl sokat szerepel, s az Új Időkbe bújt. Ha jól emlékszem Dubaiméiről, Georg Tnaklról beszélgettünk, aztán minden egyébről. Járok-e műjégre, nehéz-e az egyetem, kik a professzoraim. Nem is a téma volt fontos. A könnyed csevegés, hogy kikére-' kednek, csattannak, tovább- tovább gyűrűznek a dallamos francia mondatok — volt ebben valami nagyon jóleső. Mintha tizenkilenc év óta erre a beszélgetésre készültem volna; valamiféle vizsgára, amelyen egyenrangúnak kell lennem a tanárral. Itt van a pillanat. és minden sikerül. TV-JEGYZETEK Tizenöt év — négyezer előadás — hárommillió néző A közelmúltban ünnepelte megalakulásának 15. évfordulóját a Magyar Néphadsereg Vörös Csillag Érdemrenddel kitünteti művészegyüttese. Másfél évtizede alig nyolcvan tagú együttes jó hangú, jól táncoló katonákból és főiskolát végzett fiatal művészekből kétszázötven főnyire növekedett. Eddigi több mint négyezer előadásukban hárommillió néző gyönyörködött, s a kül- és belföldi vendégszereplések nyomán mintegy kétszázezer kilométeres utat, sikerekben, elismerések en gazdag tizenöt évet hagytak maguk mögött. A művészegyüttes jubileuma alkalmából megtartott díszelőadás második részét a televízió is közvetítette. Műsoruk minden egyes száma az alkalomhoz méltó, ünnepi volt. Örömmel láttuk és hallottuk a képernyőn az együttes kórusát, az ország egyik legjobb férfikarát. Érces zengésű orgánum, tökéletesen hangzás jellemezte a Háry- toborzó és a Faust Katonakórusának előadását, s emlékezetes, szép perceket okoztak Horváth Jenő Drága szép Budapest című kórusának és Juhász—Kövesdi Mikor a század című menetdalának tolmácsolásával is. Különösen nagy sikert aratott a Magyar Néphadsereg Központi Klubjában — s bizonyára a tv milliós nézőtábora előtt is — a Kovács Árpád vezette népi zenekar. A szépen harmonizált Verbunk és csárdás előadásakor a legmagasabbrendű népi zenekari kultúrát nyújtotta az együttes. Ugyanezt éreztük Dinicu Pacsirtájánál és a Kárpáti Ernő friss, természetes előadásában hallott népdalok kíséretében is. A műsor fénypontja a könnyed hangvételű, derűs, üde falusi kép, Vadasi—Behár Bevonulás című kompozíciója volt. A tánckar ötletes, szellemes produkciója nyomán elevenedett meg ez a kitűnően összeállított ízzig-vérig mai történet. Szmimov humorban bővelkedő Sporttánca tett pontot a közvetítés végére, s az alig egyórás műsor után úgy éreztük, hogy a Magyar Néphadsereg Művészegyüttese magasrendű művészi élménnyel gazdagította hallgatóit, nézőit, és bátran állíthatjuk: sok barátot szerzett ezen az estén. W. E. D itka értelmes fiú volt Géza. Azt hiszem, mindketten hamar felfedeztük a másikban a partnert — és a magam részéről nem is a férfit, legalábbis ekkor még nem a férfit. Mintha a házassághoz BERTHA BULCSU: JUa^aku efjij púi t/a izéién Emlékezetemben most összecsúsztak az összes futópályák, melyeken valamikor szögescipőben nyargaltam, összecsúsztak az összes edzőtáborok, futballpályák, és mindenféle pályák, melyeken megfordultam, s ezen o pályán most százával vágtáznak a futók, futballisták, az atléták néha kiemelkednek közülük, és fehéren villának a fejek és a képzeletbeli magasugró lécek fölött, aztán visszaesnek és eltűnnek nyomtalanul. Ettől a zuhanástól félünk mi valamennyien, azok is, akik már régen otthagyták a vörös salakot, vagy a zöld gyepet, s egy másfajta salakon és másfajta gyepen feszülünk bele az öldöklő finisbe. A győzelmekhez, legyőzőiteken át vezet az út. S aki a hajrában nyargal, nincs ideje visszanézni, nincs ideje megállni, nincs ideje, hogy a mellette nyargaló arcára nézzen és felmérje mások erőfeszítését. Ha valaki összeesik mellette, a tudata mélyén valami egészen rejtett kis zúgban tudomásul veszi a zuhanást, és előreszegett fejjel nyargal tovább, míg egyszer a saját izmaiban is megérzi a fáradtság savós szorítását, s akkor megtorpan, mert fél a zuhanástól, vagy továbbszalad és fotoriporter megöregedhet... összeeseik... S azt végképp nem tudtam elMinden erőmmel igyekszem képzelni, hogy milyen lehet erre a különös, képzeletbeli egy öreg fotoriporter. Hát futópályára gondolni, de a va- ilyen... A nyakában egy vé- lóság néha kizökkent, mert kony zsinóron két gép lafog, ezen zöldebb a gyep, s egy-egy egyik kezében egy összecsuk- pillanatra azt az illúziót kelti ható tábori szék, a másikban játékosokban és nézőkben, egy papírvékony aktatáska, hogy ez egy másfajta pálya, Laftat a pálya szélén, és a fiahasonlítani sem lehet a koráb- tol kolléga mindené ellődöz biakhoz, melyek mint a kísér- előle. Most egy-két pillanatig tetek visszajárnak a sörpspo- egymás mellett mennek. Vakarunk mellé, és emlékeink lamiben azért hasonlítanak. A élén lobognak hívatlanul, fiatal kollégénak is tábori szék Húszezren meredünk a pályá- lafog a kezében, csak a papírra, s a pályán huszonkét játé- vékonyságú aktatáska hiánykos nyargal a biztos cél felé, zik még, s talán harminc év... s mi valamennyien biztosak Borzalmas hangzavar van vagyunk abban, hogy ez egy egy ilyen futballpályán, és egy egészen másfajta pálya, mint kicsit minden kaotikus. Egy az eddigiek. Pedig döbbeneté- fiatalember üvölt a fülembe, sen azonos. hogy ő is Hercegszántón szüA hátvéd mellett háromszor letett, akár a Flóri, mi több, szaladt el a fiatal csatár, s a együtt kezdték, csak hát... hangzavar mélyén feltámadt Valaki végre leinti: bennünk egy kis részvét, Részvét? Nem tudom... Lehet, hogy csak bizonytalanság... A pálya szélén egy öreg, figyelni. Az emberek hajlotthátú ember ballag vé- többségét a pillanatnyi — Ki a fene az a Flóri? Szóljon, ha a labdába rúg! Ilyen lényegtelen dolgok miatt sokszor nehéz a lényeget nagy eredgig. öreg fotoriporter. Légin- mény is megzavarta, így alig kább a marabura hasonlít, de vették észre, hogy egy fiatal a mozdulataiban megőrzött játékos, negyedszer is elsza- egy keveset a kanalas gém tu- ladt egy öreg játékos mellett, lajdonságaiból is. Soha nem s az öreg játékos arca megvál- tudtam elképzelni, hogy egy fosott, Görcsös erőfeszítés vonaglik a homlokán, és lekanyarodik a szája mellé is. Nem bírja a tempót, kilép a szabályokból, felvágja a fiatal játékost. .. A fiatal arcán fölény, tudja, hogy győzött, a részeredmények még nem izgatják. . i Tragikus pillanat. A húszezer emberből hétezren észrevették a lényeget. Elkeseredtek. Egy kedves Jókai fejű öregember, aki az első félidőben elémtolakodott, most ösz- szeesett. Szépen, a szabályoknak megfelelően félreleffent a feje. hecsúszni nem tud, mert a tömeg tartja. Az orvos és a segédei nagy üggyel-bajjal kihalásszák. Minden pillanatban, minden mérkőzésen végetér valami. Jól látom, amikor a marabu forma fotoriporter szétnyitja a tábori székét és letelepedik a kapu mögé. Maga elé mered, lógatja a fényképezőgépeit, lógatja a kezét, a fejét, emlékeit. Most ő is arra a másik, képzeletbeli pályára gondol, ahol százával vágtáznak a futók, futballisták, és az atléták néha kiemelkednek közülük, és fehéren villának a fejek és a magasugró lécek fölött. Valaki leverhette a lécet, mert Mara bu, alá mozdulataiban egy ke veset megőrzött a kanalasgém tulajdonságaiból is, felemelte a fényképezőgépjét és elkat- tintotta. s az egé&z hosszú élethez nem is férfire volna szükségem, hanem egy jólnevelt partnerre, akivel igen kellemesen és választékosán elbeszélgethetek majd esténként. Dühöméiről franciául és Traklról németül. (Hogy miért nem sikerült a házasságunk? — nem tudom. Bennünk volt az eredendő ok vagy a történelemben? — Mert a fülke négy utasát a világ négy sarkába szórta szét az elkövetkező vihar; apu Svájcban van eltemetve, anyu nemrégiben kérte a visszahonosítóst a bécsi magyar követségen. Gézáról tíz éve nem kaptam hírt, akkor Brazíliában élt egy portugál nővel.) Gyorsan telt az idő. Siófok után egy kisebb állomáson sokáig állt a vonat. Géza lehúzta az ablakot. Messze, élöl, csoportba verődve emberek ácsorogtak. Égy kalauz lámpással a kezében kivált a csoportból, s errefelé indult. — Mi baj? Mire várunk? — kérdezgették az ablakból az utasok. — Valami szerencsétlenség. Nem enged ki az állomás. Később egy idősebb férfi jött. A mi kocsinknál megállt a lépcsőnél és rágyújtott. — Egy tehervonat elé feküdt Valami író — mondta. — Kicsoda? kérdezték föntről, de ő csak megvonta a vállát Az, akihez beszélt most lépett le melléje. Rögtön megismertem: az útitársunk volt. Tehát nem szállt le Fehérváron, csak más fülkébe költözött. Apu a vállára kapta a kabátját, és kiment. Anyu is előbújt a nagykabát mögül. Láttam a szemén, hogy nem aludt; nyilván a beszélgetésünket hallgatta. Uár perc múlva indult a 1 vonat, s visszajött apu. Tudta már az áldozat nevét is, fiatal költő — a forgalmista most beszélt Szárszóval Nem a vasút az oka a szerencsétlenségnek, az illető szántszándékkal a kerekek alá szaladt, ő volt az oka. — Szerencsétlen — sóhajtott anyu. — Pedig ismerős a neve, a Nyugatból, vagy valahonnan ... borzalmas. Lassított a vonat, amikor közeledtünk az állomáshoz. Az ablakhoz torlódtunk mind a négyen. Itt nem állt meg, csak áthaladt a vonat; villanásnyi kép maradt meg bennem: égtek a lámpák, szuronyos csendőr meg néhány bámészkodó a sorompónál, aztán a földön valami fehérség. — Magyarország térképe, s kilátszott alóla az elbicsaklott lábfej. Géza szólalt meg elsőnek: — Ez már lira, térkép a költőn. Van ebben valami szimbolikus. Amikor visszaült mindenki a helyére, apu hangosan eltűnődött: — Verhaeren ;.: Ismeritek? A vonat gázolta el, szerettem egy időben a verseit... XT erhaerenről kezdtek be- ' szélgetni, nem is bántam, hogy apu átvette a szót: engem nagyon felkavart ez az eset. Nem bírtam szabadulni egy kényszerű látomástól: alvadt, sikamlós vér a síneken, nem lehet elkerülni többet, minden vonat belegázol, véres lett a mi vagonunk kereke is. A FEKETE LÁNG Kilencvenöt esztendőt élt meg a nemrég Afrikában elhunyt William du Bois professzor, a nagy amerikai néger tudós és író, aló pátriárka korban is oly sokat, oly jelentősét tett a békevilág- mozgalom kibontakozásáért. William du Bois nem akart anélkül meghalni, hogy élményekben és tapasztalatokban gazdag életének tanulságait ne összegezze valahogy a legszélesebb tömegek számára. Ezért írta meg — több mint kilencven éves korában — A fekete láng című trilógiát, és nemcsak büszke, hanem boldog is volt, hogy még befejezhette a nagy munkát. A rabszolgák ivadékaként született, iskolát alapító, majd közéleti harcossá vált Manuel Monsart, a regény-trilógia hőse, őt nevezik el szülei »-Black Fiaméinak, azaz »fekete láng«-nak, és az ő köntösét magára öltve mondja el William du Bois életének viszontagságait. Mint Mansart-nak. neki is nagy sikerei voltak _ a négerek körében szinte példátlan sikerei —, s mint Mansart-nak. Neki is súlyos konfliktusokkal voltak terhesek napjai Mansart négy gyermekének sorsában —, amelyet oly balzaci izgalmasság- gal mond el a trilógia második kötete, a »Mansart iskolát építi. Benne van Bois professzor gyermekeinek és unokáinak nem egyszer nagyon nehéz, nagyon bonyolult életútja is. Feledhetetlenül rajzolta meg az író a legkisebb Monsart-fiú, a kecses, nemes külsejű Bruce tragédiáját: egy fehér lány iránt érzett reménytelen és megalázott szerelme vitte őt erkölcsi és fizikai kátyúba. Ahogy Bruce-et és drámáját du Bois leírja, az ábrázolás hőfokán érezni: átélte ezt a drámát. Es a harmadik kötetben, a »Színesek világáéban a személyes élmények hitelességével írja le Mansart elnök utazásait a »színeseké öntudatra, tettre ébredő világában, és részvételét a nemzetközi békemozga- lomban. Az idős Mansart — a szerző szócsöveként — szembeszáll a faji előítélet minden formájával. »A fekete lángé egész vonalvezetésén érezni, hogy William du Bois végigszenvedte regénye hőseinek szenvedését, együtt reménykedett velük, és hogy amikor papírra vetette szívében élő, eleven emlékeit, azt tette, amit egész életében tett a tanári dobogón és a szónoki emelvényéken: harcra buzdított, cselekvésre mozgósított a jó ügy győzelméért. SzinnaJ Tivadar kitűnő, érzékletes fordítása jó segítséget ad William du Bois regényének magyarországi sikeréhez.