Somogyi Néplap, 1963. november (20. évfolyam, 256-279. szám)
1963-11-21 / 271. szám
SomogyiNéplap Több emberséggel... Schiller: Stuart Mária A mikor Schilder elkészült hatodik színpadi művével, a Stuart Máriával, egy levelében ezt írta: »Végre hatalmamba kezdem keríteni a drámai hangot, kezdem megismerni a mesterségemet.« Lefejtve most — e mű bemutatója kapcsán — a schilleri életműről az irodalomtörténeti kegyelet pókhálóját, nyilvánvalóvá válik a lángész túlzott szerénysége. Lessinig, Goethe és Schiller a német irodalom, illetve dráma csúcsait teremtették meg a maguk változó' és még nagyobb változásokra készülő világában. Ezt tudva nehéz hinnünk Schiller »színpadi járatlanságában«. Azt viszont csakugyan fel jegyzendőinek tartjuk, hogy a drámaköltő hosszú, hosszú időn át megkülönböztette, elválasztotta egymástól — különösen pályafutása kezdetéin — a drámai költeményt .és a színpadszerűséget. Mondhatni abban, ami előadható .volt, hosz- szú időn keresztül nem látott meg többet, minit csupán a dráma birodalmának egy szigorúan zárt, költői tartományát. Talán éppen ide vezethető vissza annak a tévhitnek a születése, amely — egyebek között polgárjogot szerezve a magyar színjátszásban is — Schillert készségesen sorolta ama klasszikusok közé, akiket mert klasszikusokat játszani kell, de szavalva kell játszani, lemondva a művészi átélés, a lélekre ható erő, a felfokozott értelmi, érzelmi izzásról. Voltaképpen a színházról. De kiegyezve a deklamálással, a romantikus hevületű színfalhaso- gatással, lévén Schiller romantikus. A drámák öltő mai megszólaltatása, megidézésének problematikus volta — ha nem tévedek — abban rejlik, hagy színházi hagyományaink eddig nem annyira a drámaköliöt, mint inkább a lírai költőt tisz- teltették velünk Schillerben a magyar színpadokon. Erre számítottunk ezúttal is, ilyenfajta tisztelgésre ai 158 éve halott Schiller iránt. De kellemesen csalódtunk, mert a Stuart Mária kaposvári bemutatója szakított a hibás hagyományokkal, nem engedett a járt utak csábításának, és nem szűkítette le a drámai konfliktus magvát a címszereplő és Angliai Erzsébet asszony-emberi különbözőségére; nem tette félre, rejtette-sikkasztotta el a mű tömény politikai motiváltságát, éppen ellenkezőleg: gazdag és színes, élettelin vibráló korkép középpontjába állítva nyitotta meg a sorompót a küzdő Telek számára, akik életre-halára csapnak össze, buknak el fagy győznek ... A történelem ismerői itt elnézően mosolyognak jelezve, hogy kegyes csalás történt. Tudjuk mi is, hogy a valóságban soha nern találkozott egymással a két nagy ellenfél: a XVI. század egyik legendásan szép asszonya, a skótok, franciák volt királynője, az angol trón várományosa és Erzsébet, aki uralkodásának majd fél évszázada alatt — kalózokkal is szövetkezve — a világtörténelem egyik leghatalmasabb gyarmattartó birodalmát alapozta meg. Nem! A középkort képviselő és eleve bukásra ítélt Mária királynő és Erzsébet, az újnak hordozója, meghonosítója nem találkoztak. Mégsem vethetjük megbo- csáthatatlanikiánt Schiller szemére a költői leleményt, azt, hogy szabadon kezeli a történelmi hűséget, a dráma csábítására, az erkölcsi igazságszolgáltatás igényére eltér a hűségtől, mert a szabadságáért, életéért börtönfalak között is hősiesen küzdő embernek kíván leimagasztaló emléket állítani. »Egy előadás akkor korszerű, ha maradéktalanul a megírt művet játssza, s ugyanakkor maradéktalanul a mai kor emberének hallásához, ízléséhez, títnuisigéinyéhez, asszociációs gazdagságához igazodik...« — olvasom Horváth Jenőnek, a rendezőnek nyilatkozatában. IVos, a Stuart Mária bemu- tatója nemcsak megfelelt a tudatosan, mesteri biztonsággal kimunkált és megvalósított rendezőművészi szándéknak, lianem egyúttal újat it teremtett: a schilleri drámát a maga teljességében vitte színre. A komoly elmélyültség- ről, nemes mértéktartásról tanúskodó rendezői munka a modern hangolású színpadon a színészi játékot helyezi az előadás középpontjába, mellőzve, gonddal kerülve minden figyelemelvcnó látványosságot. Nem játszik közre itt önkényesen sem a kísérő, illetve a gyors változásokat átkötő közzene, sem a világítási effektusok. így töretlen remekmű a tolmácsolás. Egy hibáját azonban bármi ünneprontónak látszik is, szóvá kell tennünk. Az együttes az ihletett rendezés ellenére sem tudta a magyar színjátszás legjobb hagyományaihoz híven használni a színpadi .(itt ráadásul) verses beszéd sofchúrú hangszerét. Kényszerültén ugyan, de föl kellett fedeznünk, hogy kevés olyan művészünk van, aki egyrészt ért a iköltői dikció átéléséhez, másrészt a színpadi beszéd művészetéhez. Megbocsáthatatlanul sok a deklamáció, az érthetetlensógig daráló, gcmbócos 'beszéd, illetve szövegmondás, a bizonytalankodás. Tisztelet a csekély számú kivételnek, mindenekchxt' a címszereplőnek, majd a szép orgánumai Forgács Tibornak, Takács Annának, Kun Vilmosnak. Meg kell azonban Jegyeznünk, hogy az imént említett szépséghiba — bár nem jelentéktelen, lévén szó verses drámáról — nem kisebbíti a Stuart Mária előadásának valóban ünnepien nagyszerű sikerét Ez a bemutató rangos folytatásként illeszkedik a korábbi évek elismerhetően legsikerültebb előadásainak sorába, sőt megkoronázza őket. Ezenkívül azt bizonyítja, hogy sok vonatkozásban hamvába fulladt tavalyi évad után a színház győzi művészi erővel, amire vállalkozott: megújulva hódít, szerez új és új barátokat, tehát ismét nemes hivatását teljesíti. C most, "ezek után szól- nánk arról a kápráztató, lenyűgöző varázslatról, melyet a címszerepben Ol- savszky Éva visz véghez sok» színű és sokhangú emberábrázoló művészetével. Olsavszky Stuart Máriájában annyi töretlen uralkodói méltóság, tragikai nagyság, erő, annyi vonzó báj, szépség, nyílt egyszerűség és emberi tisztaság van, hogy amikorra elérkezik a szívszorító végjelenethez, a búcsúhoz, akkorra régen eláaledteti velünk, hogy ez »csak« játék. S ha a kritikus külön is tisztelettel adózik a nézőtér sötétjében felcsillanó könnyekért, nem azért teszi, mert van köze a szenti- mentaliamushoz. Nem. De megfigyelte, milyen ritka adomá-! nya — kivált mostanában — az emberábrázolás művészeiének az olyan hitelessége, ami vihart támaszt, aggodalmat, ro- konszenvet a szívben az adott színpadi hős iránt. Még ma is a fülekbe cseng Olsavszky Stuart Máriájának örömujjongása, amely a híres összecsa- Pási jelenet végén fölverte a forthíiringhayi parkot, m*.; ma is könnyű emlékezetünkbe idézni a végjelenetet, amikor az élettől búcsúzik... Aztán: külön szépsége, értéke ennek az alakításnak, hogy a hol kellő, hol ke1 let len nyomatékkai, kínos vigyázattal szavalok között Olsavszky tolmácsolta a verses szöveget is a legtisztábban. .A legtökéletesebb érthe- tóségSaL , i .ai U,k ült i , Takács Anna csdszövő ravaszsággal, képmutató kegyetlenséggel, felületes vallásossággal és dühös féltékenységgel telített angol királynőjét méltó ellenfélnek kell elismernünk. Ez a r.yílt gyilkolásra gyáva, zsarnoki hatalomvágytól remegő asszony valóban meglátja Máriában a nála különbet, el kell tehát veszítenie a tehetségesebb ellenfelet, akit hiába őriz tizenkilenc éve a várbörtön, egész Európát átszövő összeesküvések készülne!? kiszabadítására. Ravasz számítással küldi vérpadra uralkodói és asszonyi riválisát, s milyen szánalmas alakká roppan össze, amikor véres munkája befejezitén titkolt diadalában magára marad. Már látja, hogy nem igazi diadal ez, hanem vereség, mert a legyőzött a halálban diadalmaskodik Végül. És a bűneitől megtisztult halottal már nem mérkőzhet az élő. Mortimer szerepében a szépen beszélő Varga Tibort helyenként túlzottan ragadja él a romantikus hevület. Sistereg, a fülnek és szemnek egyaránt látványosan sziporkázik, holott a mérsékeltebb, belsőbb izzású lobogás tenné hitelesebbé ezt a rokonszenves ifjú hőst. Forgács Tibor aprólékos raj- zú, mértéktartó játékkal, fiJ gyeimet követelő kulturáltsággal megelevenített Leicester grófja szintén emlékezetes alakítása az előadásnak. Meglepetésként hatott Korándy Dénes higgadt és rokonszenves Tal- bot-ja. Szabó Imre Burgleigh grófja viszont nélkülözi az egyenetlenséget, ö vagy játszik, vagy éppen verset mond, együtt a kettőt ritkán teszi. Említésre méltó még Kun Vilmos Melvin és Kiszely Tibor William Davisen alakítójaként. Sajnos, az együttes többi tagjának munkájában alig ‘ dicsérhetünk többet az igyekezetjtaL Az ábrázolásbe- U szintkülönbségek egyébként sokkal nagyobbak annál, mint amennyit elhallgathatnánk... Várkvr,yi Sándor kisérőze- néje és Csinády István díszletei stílusosan járultak hozzá a Stuart Mária előadásának sikeréhez. László Ibolya A szovjet űrhajósok Nepálban A Nepálban tartózkodó szovjet űrhajósok, Valentyina Nyikolaje- va-Tyereskova, Nyikolajev és Bi- kovszkij Katmanduban kedden részt vettek azon a nagyszabású fogadáson, amelyet tiszteletükre rendezett a nepáli nók szervezete. Ellátogattak a szovjet űrhajósok a nemzetközi ügyeik nepáli tanácsához is. Kedd este Kirtinidhi Biszth közoktatásügyi miniszter vacsorát adott a szovjet vendégek tiszteletére. A vacsorán megjelent Tulsi Giri nepáli miniszterelnök is. (MTI) Bizalommal küldtük el Pál Jczsefné panaszát a Lábodi Községi Tanács vb~elnökének. Azt gondoltuk, hogy majd az emberség mondatja ki vele a végső szót a négytagú család ügyében. Sajnos, tévedtünk. Pál Józselék a Hosszúfalvi utcában laknak egy volt cselédházban. Nincs kúit az udvarban, a Rákóczi Termelőszövetkezet majorjából, hordták a vizet — míg engedték. A szövetkezet vezetői ugyanis nemrégiben megtiltották, hogy akár egy kannával ls vigyenek. Ez a kút sincs közel a tanács kezelésében levő volt cselédházhoz, s bizony sok fáradságába került a Pál családnak, míg hazahordtáík az iváshoz, a mosáshoz, a főzéshez és a jószágok ellátásához szükséges vizet. S most még messzebbre menjenek? Pál József 1962 márciusától 1S63 szeptemberéig dolgozott a tsz-ben. Az utóbbi időben már nem járt rendszeresen; olyan tervet forgat a fejében, hegy más községbe költözik a családjával. A tsz vezetői »rossz munkaviszonya« miatt tiltottá!? meg, hogy vizet merítsen a majorban levő kútbóL Mint a segélykiáltás, úgy hangzott Pál Józsefné hozzánk küldött levelének egyik mondata: »Víz nélkül nem tud élni az ember.« Panaszát orvoslás végett a községi tanácshoz továbbítottuk. Józan, megfontolt döntést vártunk. Végh Lajos Vb-elnök leveléből azonban nem érződik, hogy megértéssel, emberséggel foglalkoztak volna a négytagú család ügyével. A rideg elutasítás továbbra is elállja Pál Józseféit útját: ezután se meríthetnek a kútból. Da idézzük a vb-elnök válaszát: »Pál József és családja .. i államosított házban lakik, a háznál kút nincs. Mivel Pál József a Rákóczi Termelőszövetkezet tagja, ott dolgozott, a szövetkezet vezetősége megengedte Pál Józsefnek és családjának, hogy a tsz központi majorjában levő kútból hordja a szükséges vízmennyiséget. Pál József időközben más munkát vállalt, a termelőszövetkezet többszöri felszólítására sem volt hajlandó részt venni a közös munkában, sőt Lábod községből Istvándiba jelentkezett azzal, hogy majd elviszi a családját is. Ebből kifolyólag <!?) a termelő- szövetkezet vezetősége Pál József családját eltiltotta a ' vízhordástól. Mivel a kút a Rákóczi Termelőszövetkezet saját tulajdona, így nem lelvet kötelezni, hogy a víz hordását engedélyezze.« ’ Csak az »ebből kifolyólag« szavak utón tettünk egy zárójelbe foglalt felkiáltó- és kérdőjelet, pedig még más helyen is szükség lett volna a felháborodást és kérdést jelző írásjelekre. Nagyon furcsán értelmezik a lábodi termelőszövetkezetben és a tanácsházán a nevelésit. A meggyőző szót, az esti beszélgetést nem lehet kényszerrel helyettesíteni. Pál József valamiért nem érzi jól magát a faluban, Istvánéiban szándékszik letelepedni. Erre a termelőszövetkezet azzal akarja rábírni a további rendszeres munkára, a faluban maradásra, hogy nem engedi meg neki és családjának a vízhordást. Ez nem vonzza, még inkább taszítja Pál József éket. A ház a tanács kezelésében van, kútja nincs. Ha Pál József nem volna tsz-fag, nyilván akkor is a majorból hordaná a vizet, mert ez a kút esik a legközelebb. Nem az dönti hát el a kérdést, hogy kinek tulajdona a kút, hanem a megértés és az emberség. Ha Pál József nem dolgozik rendesen, vonja felelősségire a tsz az alapszabályban előírtak szerint. De ne sújtsa az egész családot. »Víz nélkül néma tud élni az ember« — háborgott Pál Józsefné, s azt kérdezte, hogy mit adjon inni gyermekeinek. A Lábodi Községi Tanács nem értette meg a Hosszúfalvi utcában lakó család gondját, nem segített Pál Józsefeken. S megkeserítette életüket, hogy ridegen, politikánktól idegen módon foglalkozott ügyükkel. Még jáváiteheti azonban, amit eddig elmulasztott. De több emberséggel! Lajos Géza Magyar írók a Szovjetunióban A szovjet írószövetség meghívására Moszkvába érkezett a Magyar Írók Szövetségének öttagú küldöttsége: Király István, valamint Fodor András, Juhász Ferenc, Papp hajós és Simon István költők. A magyar írókkal baráti beszélgetést folytatott Eduar- dasz Mezselajtisz Lenin-díjas litván költő, a szovjet írószövetség titkára. A delegáció hosszabb körútra, indul a Szovjetunióban. Tagjai ellátogatnak Lenin- grádba, majd megtekintik a fejlődő Szibériát, látogatást tesznek Irkutszkban és a világ legnagyobb erőművénél, Bratszkban. December első napjaiban a magyar költők Moszkvában részt vesznek a költészet napja hagyományos ünnepségein. (MTI) Épül Leningrád 357. hídja Leningrádban jelenleg 356 kisebb-nagyobb híd van. Ha a város minden hídját »libasorba« állítanák, át lehetne velük hidalni Calais és Dover között a ha Manche-csatornát. A most épülő — több száz méter hosszú — 357. híd a Nyevszkij proszpeklet Leningrád főútvonalát köti ösz- sze a gyorsan fejlődő Ohta városrésszel. Ez lesz a Néva leghosszabb, legmagasabb és legszélesebb hídja. A folyó homokos medrébe 30 méteres betoncölöpöket süllyesztettek, ezekre alapozzák a híd pilléreit. Bíró Lóránd Tibor Kaposvár, Dimitrov utca 60. szám alatti lakos, a 13. sz. AKÖV dolgozója a Mernyeszent- miklós és Felső- mocsolád között levő sorompó nélküli vasúti kereszteződésnél gépkocsijával nekihajtott a tehervonat mozdonyának. Az anyagi kárt harmincezer forintra becsülik. f «?• * . v •• , ■ ÍSt: 1 m SO&OK Elismervény Spanyolországban — a polgárháború óta először — országos községi választásokat rendeztek, s ez alkalommal — ugyancsak a polgárháború óta először — nyilvánosan szavazott le maga a Caudillo, Francisco Franco tábornok is. Ennek a nyilvánosságnak köszönhető, hogy az egyik amerikai sajtótudósító fölfigyelt egy apró mozzanatra: Franco tábornok a szavazás után a választási biztostól — elismervényt kapott. Ez az elismervény pedig azt igazolta, hogy Francisco Franco, született itt és itt, foglalkozása ez és ez, a mai napon szavazatát leadta, s ennek folytán november havi fizetésének fölvételére jogosult. Spanyolországban ugyanis az a rend, hogy a közhivatalnokok csak akkor kaphatják meg esedékes havi fizetésüket, ha a választásokon részt vesznek. Franco tábornok pedig tisztjénél fogva az »ország első közhivatálnolca«. Spanyolország diktátora tehát az elismervény birtokában most már bizonyosan fölveheti a havi fizetését. Még elgondolni is szörnyű, hogy mi lett volna, ha történetesen — elfelejt szavazni ... ... Kovácsról az a hír terjedt el, hogy vőlegény, és hamarosan megnősül. Egy nappál az esküvője előtt találkozott vele Barátod és megkérdezte: — Gratulálhatok? Kovács egy pillanatig gondolkodott, majd így felelt: — Még igen;.. * • * Krekovics állandóan civakodott a menyasszonyával. A hölgy egy kissé hisztérikus volt, s gyakran a verekedésig fajult a dolog. Egy nap elújságolta Krekovics a barátainak, hogy szakítottak. Ettől a naptól kezdve állandóan friss, eleven volt, arca sugárzott az életöröm öt. Egy este ismét borzalmas állapotban találták. Arca tele volt karmo- lássál, véraláfutással. — Mi az, kibékültetek? — fogatták barátai. * • • Salamon Béla mesélte egy alkalommal, hogy színházának volt egy fiatal hölgy tagja, akinél különös szokást vettek észre. Valahányszor az ügyelő csengetett, rögtön felugrott és kiszaladt, akár volt dolga, akár nem. Később megtudták, hogy a művésznő házmesterlány ... Diákmondások Amerikában annyi tégla van, hogy minden lakosra ezer tégla esili. A gólya olyan állat, aminek hosszú lába van, olyan hosszú, hogy leér egészen a földig. Somogyi Néplap Az MSZMP Somogy megyei Bizottsága és a Somogy megyei Tanács lapja. Főszerkesztő: WIRTH LAJOS. Szerkesztőség: Kaposvár, Lalink a Sándor u. 2. Telefon 15-10, 15-11. Kiadja a Somogyi Néplap Lapkiadó Vállalat, Kaposvár, Latinka S. u. 2. Telefon 15-16. Felelős kiadó: Szabó Gábor. Beküldött kéziratot nem őrzünk meg, és nem adunk vissza. Terjeszti: a Magyar Posta. Előfizethető a helyi postahivataloknál és postáskézbesítőknél. Előfizetési dij egy hónapra 12 Ft* Index: 25067. Készült a Somogy megyei Nyomdaipari Vállalat kaposvári üzemében Kaposvár; Latinka Sándor utca 1