Somogyi Néplap, 1963. június (20. évfolyam, 126-151. szám)
1963-06-07 / 131. szám
Isttt ere ff erjesztés, irodalmi estek - több nyelven... Nehéz párját találná a vilá- között van valami hasania■ AZ MSZMP MEGYEI BIZOTTSÁGA ES A MEGYÉI TANAGS LAPJA „Szakállas4 panasz Azt mondják a kereskedelem berkeiben, hogy országos gond a zsilettpengehiány. Nem tudjuk, hogy igaz e ez, egy azonban bizonyos: Kaposváron nem lehet kapni jobb minőségű pengét. Hiába kér az ember a trafikokban, a háztartási boltokban vagy más üzletekben, ez a válasz: — Nincs, nem kaptunk, nem is tudjuk, mikor lesz, talán majd az ősszel. — A kereskedelem dolgozói szerint azért nincs, mert megszüntetik a sokféle penge gyártását, és csupán egy-két. félét — jobb minőségűt az eddigieknél *— hoznak majd forgalomba. Még szerencsésnek mondhatja magát az, akinek hosszas szaladgálás után kezébe nyomnak egy, bár olcsó, de annál rosszabb fíalás zbástyát, Budapestet vagy ötéves tervet. Pedig köztudomású, hogy ezekkel a pengékkel borotválkozni felér egy kisebbfajta büntetéssel. De még ezekhez a pengékhez is csak hosszas szaladgálás után jut hozzá a vevő. Hova tűnt vajon a közkedvelt Figaro, az Omega és az olcsóbb, de megfelelő Diadal penge? A Vegyianyag Nagykereskedelmi Vállalat kaposvári lera- katának vezetője nem sok biztatót mondott, amikor megkérdeztük, hogy miért nem kap tőlük a kiskereskedelem zsilettpengét. — Azért, mert mi sem kapunk. A Figaróból negyedévenként háromszázezer fogyott el. Ez év első három hó- ruipjában egyetlen darab sem érkezett belőle. Április elején adtak tízezret, ezt viszont a Balaton-partra kellett adnunk. Kaptunk még harmincezer Omegát, de ez is kevés volt. Az utóbbi hónapokban még volt tartalékban 180 000 darab Figaro zsilettünk, jelenleg egyetlen darab penge sincs raktárunkban. A gyár még a rendeléseinket sem fogadja el. Nem közölték, hogy miért. Ügy tudjuk, fölöttes kereskedelmi szervünk már' tárgyal, hogy a hiányt jó minőségű külföldi áruval pótolják. Ez a válasz egy cseppet sem megnyugtató. Ha a Budapesti Finomacélárugyár — itt készül külföldi nyersanyagból a Figaro — anyaghiány vagy más okok miatt nem tudja szállítási kötelezettségét teljesíteni, miért nem közölte ezt idejében a kereskedelemmel? De a kereskedelem vezetőit is mulasztás terheli Jól tudják, hogy a AAAAAAAAAAAAAAA Hol a Figaro és az Omega ? — Modern kínzóeszköz: a Ha- > lászbástya - „Már" * tárgyal a kereskedelem — Szakállas nemzet leszünk? vwwwwwww. nagykereskedelmi vállalatok hónapok óta nem kapnak elegendőt a bevált és kedveit Figaro és Omega zsilettekből. Már régen intézkedniük kellett volna, hogy ha mi nem tudunk eleget gyártani, akkor külföldről hozzanak be zsilettpengét. Vagy talán új divatot akarnak bevezetni? Azt akarják, hogy szakállas nemzetté váljunk? Akár megyei, akár országos gond a zsilettpengehiány, ez a tervszerűtlenség minden embert felbosszant! Magyarázni a hiányt persze sok mindennel és sokféleképpen lelhet. Azt azonban senki sem hiszi et, hogy a pengehiány elkerülhetetlen, törvényszerű jelenség. S zalai László gon a magyaros vendéglátás nak. Külföldi üd'ülővendégeink számára vadában felejthetetlenné tudjuk tenni a balatoni pihenés hetedt, s mi sem természetesebb annál, hogy így köszönnek el; »A viszontlátásra/« Félő azonban, hogy nagyhírű vendéglátásunkban ezúttal riasztó elemek is vegyülnek majd, tudniillik az erre illetékesek a turista- és üdülőcso- partofc számára ismeretterjesztő előadásokat és irodalmi esteket is kívánnak rendezni. Természetesen anyanyal- vükön. Jó szándékú ez az igyekezet, de nem is kis mértékben túlzó. Bizony átestünk a ló másik oldalára, és míg van rá idő, hasznos lenne még egyszer meggondolná, hogy terveinket — különösen ami az irodalmi esteket illeti — módosítsuk. Az IBUSZ idegen nyelvű kiadványai mindjobban megfelelnek a célnak: 'bővítik külföldi vendégeink ismereteit hazánkról, népünkről. Van-e azonban értelme annak, hogy nyelvtudás nélkül szajkóztas- sunk be például József Attila- verseket orosz, német, angol, és francia nyelven? Arról van ugyanis szó, hogy nem hivatásos versmondóink adnák a rövid előadást követő versműsort. A hallgatóság anyanyelvén. Félő, hogy ők sem járnának jobban, mint azok a táncdalónekeseimk, akik nagy előszeretettel tűznek műsorukra angol, olasz számokat. Ezeket nem érti a magyar hallgatóság, de nem érti az angol, és az olasz sem. Legföljebb megállapítja, hogy nyelveink Június 9-én ifjúsági találkozó lesz Nagyszabású ifjúsági találkozó lesz június 9-én, vasárnap Marcaliban. A marcali és a fonyódi járás mintegy ötezer fiatalja készül a színpompásnak ígérkező eseményre. A találkozó zenés ébresztővel kezdődik. Délelőtt úttörőket és KISZ-istákat avatnak, majd nagygyűlésen vesznek részt a fiatalok. Délután kultúrműsorral, sportbemutatókkal, találkozókkal folytatódik az ifjúsági nap. A járási szemlén legjobb eredményt elért művészeti csoportok és az MHS motorosai mutatják be tudásukat. Este utcabállal, tábortűzzel zárul a két járás fiataljainak találkozója. József Attíla-hiállítás Varsóban A varsói egyetem kiállítási csarnokában június 5-én József Attila-kiállítás nyílt. A megnyitón megjelent az egyetem több vezetője, valamint a magyar nagykövetség képviselője. (MTI) ŐK HÁRMAN ,* mmmm •is. ® Ä -í , íi. Karikaturista | Elmaradhatatlan, megszokott színfolt a Balaton fővárosában az időjárásjélző mögötti csoportosulás az arcokat megörökítő rajzolóművész körül. Huszonöt éve szántja karfám- lapjait a rajzszén. Zöld pulóveres, horgasorrú üdülővendég ereszkedik le a székre. Szája szögletében két vonás mélyíti arca soványságát. Egy_két mozdulat: széles ívben, hersegve korcsolyázik a szén a papíron. Kibontakozik a fej -körvonala: a fülkagyló, az áll, a horgas orr, a kesernyés vonás a száj mellett. Két perc se múlik él. máris kész a portré. — Öt formázza, nízzed már! — csodálkozik egy tiszántúli • menyecske. Ám a modell nem lelkesedik ennyire. Egy kicsit kétkedve. egy kicsit kárvaliottan nézegeti -magát a rajzlapon. Arcán a kérdés: — Ilyen volnék? .. . Párja — töltött galamb asz- szonyka — váltja föl a széken. Lámpalázas, ideges, izeg mozog. Tréfával nyugtatja a mester. — A füleket ne tessék mozgatni, mert homályos lesz ... Már a haja bodorodik a «émrúd végéből, még egy-két Slö fő ki kÁp£.VJllfa simítás, árnyalás, és eltűnik a szarkaláb, el a zsírpámaíöflös- leg az aroról. Most egy bájosan mosolygó gömbölyded női fejjél néz farkasszemet a modell. Szeme, arca repes a boldogságtól: — Ilyen szép volnék?! „Utas" Az utasok kényelméről, betevő falatjáról és betevő kortyairól egy külön vállalat hivatott gondoskodni. Nyilván e gondoskodás jegyében született meg az »Utas« nevű citromízű, kellemes szénsavas üdítő ital is, amely közkedveltségnek örvend, és kapható minden valamirevaló helyen. A vásárlóhoz való eljuttatás azonban nem mindig példaszerű : néha még körülményes. A siófoki állomás peronján, az étterem melletti presszó- pultnál több üveg »Utas« kínálta magát egy hűtővitrin ben. Mégis innen a söntéshez küldetett a szomjas utas mondván, oda tartozik a vitrin, ott kérje a blokkot is rá. Ott azonban »elfogyott, de talán a presszónál van még blokk« — hangzott az újabb tanács. Az ingajárat végül is a két pénztáros vitájával és azzal a nyilatkozattal végződött, hogy a kedves utas, ha »Utas«-ra szomjúhozik, menjen a peron túlsó végén levő söntésbe vagy az étterembe. A vitrinben levő üvegek reklámcélokat szolgálnak . . : Reklámozásunk áffitalábán eredményes. Már csak jól kereskedni kellene megtanulnunk. Védekezés Alkonyodik a mesébe illő parton. A mólón elmosódnak az árnyak. Leülök a rózsakert előtt s gyönyörködöm. A levegőben pirinyó muslincafélék és szúnyogok milliárdjai. Átkozottul csípnek! Odább, a másik pádon fiatal pár. Időnként elszántan és vadul hadonásznak. Nem sok sikerrel ... Egyik szemem bedagadt. Nincs védekezés. Kíváncsi vagyok. a fiatalok meddig bírják ezt az egyenlőtlen küzdelmet. Most rágyújtanak. Elszántan és vadul fújják a füstött. Veszett fejsze nyele itt ez is . .. Gyerünk innen, amíg nem késő! Lám, a fiatalok is megunták. Vagy mégse? Néhány lépéssel odább állnak összesimulva. Elszántan és kitartóan csókolóznak Peca-pedagógus —• .;. s ha nagyon feszes a zsinór, lassan, óvatosan tekerem a racsnit! Áll a Sió-parti korlátnál. Nagy bajuszos, marcona horgász. MeHette kikerekedett szemmel kapaszkodik, les a partoldalon egy pöttöm legényke, s úgy hallgatja az igét. Nem sokáig. — Hopp! ... íjként feszül a zsinór, és pörög a ráesni, mint a motolla. Egyszer csak megakad, nincs tovább. Egy erélyes húzás, és máris repül kifelé bambuszbotostul a horog — üresen. — Ugye, megmondtam, hogy beleakadt valamibe?! — morogja a marcona horgász morcosán, és gyanakodva körülnéz. Ám nincs ellenvetés, a körülállók arcizma sem rán- dul. Erre megnyugszik, és új csalit tesz föl. Lenn a mélyben ilyenkor nevetnek halkan a halak... Wallinger Endre tosság. Más... Az MSZBT nyári kulturális terve szerint orosz nyelvű előadások hangoznának el szovjet üdülővendégeánk részére megyénk életéről. így például mezőgazdaságáról is. Holott nyilván való, hogy szovjet elvtársaink nem azért jönnek a Balatonra üdülni, hogy a velünk való ismerkedést rájuk erőszakoljuk. Vagy amíg más külföldi turistacsoportok tagjai az üdülés örömeit élvezik, addig őket ismeretterjesztő előadásokkal gyötörjük. Mint tudjuk, ha az ember külföldet látni megy, érdekli minden az égvilágon. Lépten- nyomon gyarapítja a meglátogatott országra vonatkozó ismereteit, összehasonlít, barátságokat köt. Ügy gondolom, ez a nem szervezett ismeretterjesztési forma megérdemelné, hogy meghagyjuk alkalomszerűnek. Hiszen ha így és ilyen tervek megvalósításával rontunk üdülővendégeirnkre, csakhamar olyan hangulatot teremtünk, mint néhány éve, amikor a hazai üdülők részére reggelente kötelező volt a kollektív sajtónegyedóra Hogy ez túlzás? Lehet. De gondolkodásra késztető túlzás! Azt az energiát, amelyet az üdülővendégeknek szánt ismeretterjesztés és irodalmi estek több nyelven való tartása igénybe venne, talán használjuk fel inkább falvaimk nyári kulturális ellátottságának biztosítására. Ez több sikert ígér. S mellette külföldi látogatóinkat sem terheljük meg fölöslegesen. Azokat a műkedvelő előadóinkat sem, akik készek lennének az ügy tévesen magyarázott szereteté- töl áthatva beszajkózm nagy költőink orosz, francia, angol és német nyelvire fordított verseit Ha lehet, vendéglátásunkból hagyjuk ki a nevetségesség elemeit, hiszen, mint már említettem, az IBUSZ idegien nyelvű kiadványai ismeretterjesztő jellegűek. Aztán meg... vendégeink üdíil- II ni jönnek hozzánk, pihenni, |j szórakozni. Ne sértsük meg ezt a jogukat! fc. I. Megkezdődött a Balatonon a kutatási idény A nyár közeledtével nemcsak az üdülés, hanem a tudományos kutatás idénye is meg-, kezdődött a Balatonon. Az idei kutatások zöme a Balaton legégetőbb problémájával, a keszthelyi öböl és a déli oldal iszapolódásával foglalkozik. A mér hagyományosnak számító hullámzás-, áramlás- és parterozió-mérések mellett az idén több új kísérletet is kezdenek. A víztükör fölött elhelyezett speciális műszerekkel »pormérést« végeznek: megállapítják, hogy milyen mennyiségű 'és összetételű por hullik a levegőből a tóba. Vizsgálják az ellenkező irányú, bár más tartalmú folyamatot: a párolgást is: pontosan megmérik, hogy meghatározott idő alatt mennyi víz távozik el a tóból pára alakjában. A meder fel- töltödésében döntő szerep» van a folyók hordalékának. Ennek vándorlását most a nagy tengeri kikötőkben alkalmazott, hazánkban még teljesen új módszerrel: lumineszcens jelzéssel tanulmányozzák. A hordalékba a tófenék meghatározott pontjaira finom porrá őrölt foszforeszkáló anyagot szórnak, s kisugárzását különleges műszerrel észlelik. Ezzel pontosan nyomon követhetik a megjelölt hordalék útját, mozgásának irányát és ütemét. A nyáron megkezdődnek az előkészületek a Balaton medrének teljes föltérképezéséhez. Az 1964—65-ben ultrahangos mélységmérővel készítendő térkép — összehasonlítva a korábbiakkal — pontos tájékoz, tatást nyújt majd a meder mélységének helyenkénti változásairól. (MTI) Imádkozó őrszolgálat A Münchener Katholische Kirchenzeitung című lap a temlomrablás elleni védekezésül azt javasolta, hogy alapítsanak' »állandó imádkozó közösségeket«, amelyek mindjárt az első mise után kezdjék meg »imádkozó őrszolgálatukat«. so&ok Man szigete huszonegy évig háborúban állt 1914-ben az önálló kormányzattal bíró angol Man szigete Nagy-Britannia oldalán »belépett a háborúba«, és hadat üzent Vilmos császárnak. 1918-ban azonban a sziget kormánya elfelejtette aláírni a békeszerződést. Ez a senki által figyelembe sem vett hadiállapot csupán 1939- ben, a második világháború kitörésekor derült ki: ekkor vették észre, hogy a szigetecske az első ‘ világháború óta megszakítás nélkül hadi- állapotban van a németekkel A különös kis szigeten egyébként is nagyon »konzervatív« az élet. Így például máig is érvényben van egy középkorú törvény — az eredetére már senki sem emlékszik —, amely szerint skót embert bármely sziget- lakónak jogában áll minden további nélkül agyonlőnie. A legöregebb emberek sert* tudnak róla, hogy bármikor élt volna valaki ezzel a jogával. A legutóbbi gyilkosság a szigeten .ötven évvel ezelőtt történt. Nyolc és fél millió özvegy Az utóbbi évtizedekben as özvegyek száma több mint százezerrel nőtt évente az Egyesült Államokban. Az idén márciusban az VSA egész területén 8 500 000 özvegyet tartottak nyilván. * * * Festékkel a bűnözők ellen Az angol rendőrség egy férfi után nyomoz, akinek arcát lemashatatlan festékkel jelöltek meg. öt társával együtt egy pénzszállítmányt támadott meg, és majdnem másfél millió shillinget rabolt. A szállítmány egyik kísérőjének sikerült festékpisztolyából vörös festéket lövellni a támadó arcába. A le- moshatatlan festék az angol rendőrség új fegyvere a bűnözök ellen. Marlene Ditrich unokája korán kezdi A párizsi Pierre Balmain divatház délutánonként minden nap bemutatót tart leújabb kollekciójából. Ilyenkor a nézők között az első sorban mindig ott van Paul Riva, Marlene Dietrich ötéves szőke unokája. Az ifjú világfit nem annyim a ru- hamodellek, mint inkább az egyik maneken, a gyönyörű, fekete hajú Petra érdekli. Madame Spanier, a divatház igazgatónője szerint a kisfiú »majd megőrül« Petráért Marlene Dietrich gyakran elkíséri unokáját Balmainék- hez, de nem ül le melléje az első sorba, hanem meghúzódik a terem hátterében. Ö mesélte, hogy a kis Paul — akit, úgy hisszük, ezért inkább sajnálnunk leéli — »élhal a divatbemutatóért és semmi más délutáni elfoglaltságra nem hajlandó«. Somogyi Néplap Az MSZMP Somogy megyei Bizottsága és a Somogx megyei Tanács lapja. Főszerkesztő: WIRTH LAJOS. Szerkesztőség: Kaposvár, Lenin u. 14. Telefon 15-10, 15-11* Kiadja a Somogyi Néplap Lapkiadó Vállalat, Kaposvár, Kossuth tér t. Telefon 15-16. Felelős kiadó: Szabó Gábor. Beküldött kéziratot nem örzünfc meg, és nem adunk vissza. Terjeszti: a Magyar Posta Előfizethető a helyi postahivataloknál és postáskézbesítőknél. Előfizetési díj egy hónapra 11 Ft. Index: 25067. Készült a Somogy megyei Nyomdaipari Vállalat kaposvári üzemébe* Kaposvár, Latinka S. u. 6.