Somogyi Néplap, 1963. március (20. évfolyam, 50-76. szám)

1963-03-10 / 58. szám

Vasárnap, 1963. március 10. 5 SOMOGYI NÉPLAP LUMUMBA A Kossuth Kiadó nemrég jelentette meg tíeri-.H ;.i.rh<u Uhum Lumumba című kö­tetét, amely me ltok éppen emlékezik meg a feledhetet­len afrikai szabadságharcos nagyszerű életéről. Az aláb­biakban apró részleteket idézünk a kitűnő könyvből. 1. öt esztendővel ezelőtt a Via Venetón egy olasz újságíró volt a középpont egy fogadá­son, amelyet a kiadója rende­zett ... Az illető Kongóból tért vissza. — És a nők? — kérdezték täte. — Meglehetősen sznobnak vagy kiéhezettnek kell lennie annak, aki bájt talál ezekben a teremtésekben. Mégis meg keil mondanom, hogy néme­lyek közülük egy gentleman­nek se válnának szégyenére. Magas termetűek, finom voná­snak, testük hajlékony és ke- mény, g olyan örömökbe van­nak beavatva, amelyeket csak ritkán ismertetnek meg a fe­hérekkel ... — És a kannibálok? —» Voltak... És még most is vannak. Manapság azonban kevesebb embert esznek, két­ségtelenül ugyanazok miatt az okok miatt, amelyeknek kö­vetkeztében mi lemondtunk az első éjszaka jogáról. Kongó­ban is kiveszőben vannak a hagyományok. Még esznek em­bert, de csak helyenként, illet­ve az Egyenlítői Tartomány, Kaszai és a Keleti Tartomány északi vidékein. De fehéreket már nem esznek. A belgák na­gyon szigorúak e tekintetben. Egymást megehetik — mondta egy hittérítő —, de bennünket hagyjanak ki a játékból. Per­sze a gyarmati közigazgatás közbeléphetne... 2. Egy öreg kongón mesélte: — Vásár volt a falumban. Nem közönséges nap, valósá­gos ünnep. Kereskedők érkez­tek messzi földről. Szöveteket, takarókat, kelméket hoztak el­adásra. Sörrel kínáltak, és mi, férfiak ittunk. Ök csak kínál­tak. A törzsfőnökök és az öre­gek nagyon büszkék voltak a megtiszteltetésre és a kereske­dők megbecsülésére. Ünnep volt ez, dobok szóltak, sőt gramofonok is harsogtak, és a kereskedők sört kínáltak. Az asszonyok nevettek, és boldo­gan hallgatták a kereskedők történeteit. A férfiak azonban nem is beszéltek a kereske­dőkkel — az idegenekkel, ahogy mondani szokás. Azok akkor erőszakkal megfogták a kezünket, s megérintették ve­lünk a szöveteket és vala­mennyi árut. Á törzsfőnökök szó nélkül hagyták, s nevetve nézték az asszonyokat; mi, fér­fiak el akartunk marmi, de az asszonyok visszaránigattak, és a kereskedők ránk dobálták a takaróikat, az asszonyok pedig nevették és felkapták a taka­rókat, a szöveteket és a kel­méket, a gramofonok meg tánczenét játszottak. Nesze, mondták a kereskedők, nesze, és az asszonyok, akiknek nincs több eszük, mint egy tyúknak, elfogadták. Én is vettem, a fivérem is az asszonyok ré­szére. Akkor az idegenek fő­nöke kiabálni kezdett. Azt mondta, hogy ez előleg a bér­re. Miféle bérre? Nem tudta senki. Hétfőn hajnalban elin­dultunk. A törzsfőnök és az öregek azt mondták, hogy dol­gozni kell mennünk a fehérek­hez, mert az asszonyok meg­vették a takarókéit és a szöve­teket. Egy évig dolgoztam fi­zetés nélkül az anyagokért, és még két évig a kivui rézbá­nyában. Bárcsak a halottak is feltámadnának, hogy ők is in­nának a függetlenségre.— 3. Lumumba emelt hangon be­szélt: — Mindaddig folytatjuk a harcot, amíg csak teljesen meg nem szüntetjük a gyarmati rendszer valamennyi marad­ványát ... Nekünk, a szabad Afrika és a nemzeti egység harcosainak nincs más gon­dunk, csali az, hogy szép és gazdag országunkat egy nagy, szabad és virágzó nemzet ha­zájává tegyük Afrika szívé­ben ... Minden erőforrást, minden értéket mozgósítunk a nemzeti újjáépítés céljára. Mindaz, ami Kongóban tör­tént, zsarolás. Belgiumnak Kongó szétszakítására irányu­ló kísérletei újabb kudarccal fognak végződni... 4. — Az Írástudatlanok arány- száma országunkban körülbe­lül 90 százalék, de csaknem minden lakosa kívülről tudja az Ave Mariát; a római katoli­kus egyház mindig támogatta azt az elnyomó és kizsákmá­nyoló rendszert, amelyet a bel­gák kónyszerítettek az or­szágra; a gyarmatosítás legíkü- lönb segítőtársai a hittérítők; a »Presence Congolaise« ugyanahhoz az újságtröszthöz tartozik, mint a »Cité« és a »Het Volk« című belga katoli­kus lapok; mindenki tudja ná­lunk, hogy Kaszavubu újság­ját a belgiumi keresztény szak- szervezetek pénzelik. Ezek vé­delmezik a hittérítők iskoláit, dicsérik a kongói katolikus if­júsági szervezetet, támadják Patrice Lumumhát, harcolnak a »kommunizmus« ellen, ma­gasztalják Ycmla Fulbert abbét, Brazzaville »Párnádé királyát«... 5. Lumumba egyre csak író­asztalánál ül. Űj és új mellék­szereplők rajzanak körülötte... A tömeg nemzetté változik, fe­lelős és igazságosztó, önfelál­dozó és szuverén nemzetté. Ez nem játék. Lumumba tekinte­téből a történelmet lehet ki­olvasni ... — Azt prédikálták nekünk, hogy- bele kell törődnünk a kereskedők korbácsütéseibe, a megcsonkításba, a kényszer- munkába, az éhezésbe; ma pe­dig a kereskedők azt prédikál­ják nekünk, hogy béküljünkki kínzóinkkal. Igen! Mi hajlan­dók vagyunk együttműködni, de csak azokkal, akik tiszte­letben tartják szabadságunkat, csak azokkal, akik azért jön­nek ide, hogy népünket szol­gálják, nem pedig, hogy ural­kodjanak rajta... 6. Az arénában felsorakozott tömeg szeme előtt az ifjú Lu­mumba csoportja haisog »Uhu- ru, uhuru, uhuru!« Lumumba beszél: — Belső nehézségeink, a törzsi küzdelmek, a politikai ellenzék gócpontjai »véletle­nül« azokra a vidékekre össz­pontosulnak, amelyek leggaz­dagabbak ásványkincsekben és energiaforrásokban. Tudjuk, hogyan szervezték meg mind­ezt. és hogyan szítják az el­lentétet ma is országunkban. A mi Katangánk urániuma, reze. aranya miatt. Bakwan- gánk pedig a gyémántja miatt az imperialista cselszövények fészke lett. Ezek a csélszövé- nyek arra irányulnak, hogy lehetővé tegyék országunk gazdasáigi visszahódí fását. . . Nemzetközi kapcsolatainkban nem alkalmazunk semmiféle megkülönböztetést. Kongó nyitva áll mindenki előtt, és mi készek vagyunk elmenni bárhová. Egyetlen követelé­sünk az, hogy elismerjék és tiszteletben tartsák független­ségünket ... 7. Hol van Lumumba? Mobutu, a félkegyelmű sorra modellt pl a nyugati »nagy hírügynökségek« fotóriporte­reinek: ócsárolja jótevőjét, azt az embert, aki szenvedő test­vérei (nevében megbocsátotta neki besúgó múltját. Híre jár, hogy Patrice Lu­mumba fáradhatatlanul be­szél őreihez, s azok napról napra figyelmesebben hallgat­ják. Kaszavubu elrendeli, hogy a foglyot szállítsák a belga gyarmat katolikus fővá­rosába ... A piszkos, torzon- borz, mezítlábas Lumumba lefogyott az éhségtől. Rövid­látó szemével pislog... Mo­butu iszik. Kaszavubu beszél : »Bölcsen kell vezetni Kongót, finoman...« 8. Luc Samalenge mondja: — Ekkor Gatt, a kapitány lőtt... Patrice Lumumba még térden is dacolt velünk, mint­ha megvetne bennünket, hogy őellene semmit sem lehet ten­ni, neki nem lehet meghalni, mint ahogyan a bárgyú nép hiszi ... Lumumba még ellent- áWt.... Azt mondta, semmit sem lehet tenni a szent ügy ellen .;. Hogy mi a gyarmato­sítók fizetett szolgád vagyunik. Erre Csőmbe kiabálná kezdett. Monongo megháborodott, és gyengéden belenyomta a «ar ronyát... Nem is jött mind­járt vér. Lumumba továbbra ia ott térdepelt, fejét hátrave­tette, és ekkor lőtte tarkón a kapitány... Luc Samalenge megmarkolja a poharát, fürkészve nézi az alját, inni próbál, de a folya­dék az ajkára csorog, és ösz- szekeverecfik a verejtékkel. A miniszter úr belesüpped ré­szeg mámorába, de föléled, és nyomban ráhibáz rögeszmé­jére: — Hol van eltemetve? Egy fa alatt, azt mondták... Ezen­túl Katanga, Kaszai minden fája, Kongó minden fája egy új vallás oltára lett, ahol a nép és Lumumba, a próféta találkoznak egymással... (Gellert György fordítása alapján,) OLÁ3 M óri tanár büszke volt a maya nevelte fács- kára. Most már kez­dett a kis jelleme is lombot hajtani. Móré tanárnak ked­vére való lombocskát. A Icis- lány egyáltalán nem hason­lított a mai ifjoncokra, kis kortársaira, az apró huligá­nokra. Nem.hiába, Móré tanár hermetikusaan elzárta öt a korszellemtől, melytől mint kétségbeejtötől valósággal reszketett. Be nem engedett házába semmi olyat, amin csak a szaga is érzett a mai hóbortoknak. Félt tőle, mint ördög a szentelt víztől. Ár­tatlan semmiségnek látszó dolgok nyomában — akár egy divatos szájbiggyesztés, nem is szólva holmi köszön­tésformulákról — a romlás egész felhői tódulhatnak be a ház résein és lyukain. Ha­lásznadrág és bugi frizura — hűk! Ezek még csak az ész ágába se tehették be a lábu­kat. A kis Emőke, a hato­dik általános színjeles és pél­dás magaviseletű tanulója ra­kott szolcnyácskát és tisztes­séges, nyakig érő hajat hor­dott csattal. — Lám — mondta magában Móré tanár elégedetten —, most mutatkozik meg peda­gógiai módszerem helyessé­ge. Itt van ez a leány. Pél­dás jellem, kötelességtudó, szorgalmas, jó magaviseletü, csöndes gyerek. S az erköl­cseivel se lesz baj, rá se néz a fiúkra. Mindez pedig — folytatta a gondolatot — an­nak az eredménye, hogy a holmi »ártatlan apróságok­ban« sem engedtem a negy­vennyolcból! Hogy az én há­zamban se szia, se csau nem megy. de még hula-hula se. Valóban, Emőke még ba­rátnőkhöz se járt. Ha lecké­jét elvégezte, kézimunkázott, komoly könyveket olvasott, vagy édesanyja körül siir- gött: eltörölgette a konyha- edényeket, a szobában letö­rölte a port, zongorázott. A tanárnő, aki tanította, ház­hoz járt. A kis Emőkének csak két útja vezetett a há­zon kívül: egyik az iskolába, másik a templomba, hol a kórusnak tagja volt. De egyik útja után se maradt el soha. A fiúkat szinte hideg­lelősen zavarta el magától, s csak a felnőttek társaságát kedvelte. Így nevelték Emőkét négy tömör fal között, légmente­sen elzárva a külvilágtól, mint azok az egyszeri szülők, kiket a példabeszédből isme­rünk, és akik a jóslattól ret­tegvén, hogy leányukat vi­rágjában magához veszi az Ür, vasajó mögött, vashiz. ban őrizték, melynek még ablaka se volt. Emőkének se nyílott ablaka a külvilágra, annyira nem nyílott, hogy már maga se igényelte, eszé­be se jutott a vaspántos aj­tót feszegetni, de az is lehet, hogy egyszerűen csak az ap­ja természetét örökölte. lóvéi. Csak. ült az apja nad­rágja mellett feszesen, a ra­kott szoknyacská ban és csat­tal a nyakig érő hajában. Igaz, a fiúk se igen mertek odajönni, hogy felkérjék. Már maga a tanárpapa is riasztóan hatott, mintha ma- dárijesztőnek szúrták volna a féltett kukoricacsö mellé, mely aranysárgán virít rá a szemtelen madaraikra. Egy csőnadrágos emberke mégis kísérletet tett. Amo­lyan rockisan odacsellengett, s a lány felé hajlította a ke­zét. — Csau! — vihogott; egész­séges fogazatát, melynek sű­rű bokrában, úgy lehet, még tejfogah is kerúlköztek, mind kiterítette a lányra. S Emőke — apja nagy rö- könyödtére — amolyan bugi- vugis közönnyel végigmérte a legénykét, mutatóujjával blúzocskája anyagát vakar. gatva a válla táján, mint ki azt a portól tiszogatja, ek­ként szólt cseresznye szájá­nak csücskéből: T örtént azonban, hogy az iskolában, hová Emőke járt, és ahol apja is tanított, farsangi bált rendeztek. Ez alól pedig nem volt kibúvó. Móré tanár ké­zen fogta hát Emőke lányát, s kivezette a négy fal közül — a bálba. Hanem még ilyen lányt ki látott? Ez bizony nem tán­colt az ég adta világon sen­— Kopj le. Majd hogy a legényke még tétovázott a vigyori fogaza­tával, egy elbocsátó legyin­tést is e szó kíséretében: — Olaj. A fiú távozott, s az apa ott ült, mint egy összeszaladt harmonika. Szeberényi Lehel V. # ™ri lÁpkovics Tibor (Kaposvár): ALVÖ TÁJ. (A Barátság Hídja fotókiállítás anyagábőSJ UMBERTO SABA: •) Az állomás Emlékszel? éjjel, ott az állomáson A búcsúszók, felcsukló zokogások! A katonákkal megrakott szerelvény! S aztán: Indulj! Recsegte egy kürt; S a szíved, a szíved fájón összerezdiitt. Milánó, 1917 Az utcákon mindenütt hadirokkant. Szabad kezük apró batyut szorongat. S a kövön mankójuk kínlódva koppan. Ajánlás Tudjuk, barátaim, jól tudjuk mi: szappan. Buborékok a versek is csak. Az egyik felszáll, a másik — szertepattan! Idén... Idén, mikor a fecskék útra keltek, Szokatlan érzés markolt a szívembe. A zajos seregélyek nemsokára Gyülekeznek a fasor fáin útra készen. Aztán a hosszú-hosszú télben Csupán ez az érzés lesz a társam S a tetőkön ugrándozó verebek. öreg napjaimban, a magányban A fecskék hiányoznak s a szeretet. Papp Árpád fordítása *> M éve — I88;í. március 9-én —született Triesztbe» U. Saba, a modem olasz költészet hala.dó képviselője. SZIRMAY ENDRE: AZ EGÉSZET Hallottam már hegyeket omlani, cs bömbölni a viharos erdőt, — de ha apám megharagudott, nem láttatok olyan meghökkentő Hallottam már dalol rf a napfényt, énekelni tavasszal a vizet, — hogyha anyám elmosolyodott, mindig, mmdenkit megszelíditetl Hallottam a vas, a kő kemény szavát, a csöndet, mikor vágyakkal beszélget, — szenvedély és mosoly késeivel hámozom a titkot; az egészet.

Next

/
Thumbnails
Contents