Somogyi Néplap, 1963. január (20. évfolyam, 1-25. szám)

1963-01-13 / 10. szám

Vagároap, I9fi3. január 13. 5 SOMOGYI NÉPÉAV /ah her a Szekkten Caekér zóróg az úton, es k-' a domb mögül először csak egy konyuló szélű köcsög- kalap látszik. A kalap hirtelen eltűnik, majd ismét iölbukkan egy ló fejével egyűli, végül utána emelkedik az ember is. Hosszú, szikár. összehúzott szemű. Ügy ül a szekéren, mintha az övé volna itt min­den, még a városkára leselke­dő közeli várrom is. A hátát egyenesen tartja. Nem is ül a sízekéi-en, hanem ágaskodik, jobbra-balra nézelődik. A ke­zében — illendőségből — os­tort lógat. Szekérhez, lóhoz ez is hozzátartozik, mint asszony­hoz a divat. A lovat nem üti, pedig szeretné, ha gyorsabban kocogna. Nehéz a teher, és Jónás Fe­renc megbecsüli az új jószágot. Két napja vette. Ez a deres, fényes szőrű ló a füle hegyétől a patájáig az ő tulajdona. Az nyerét. A ló hasa alá pislog, szalad, hanem suhan, már alig Jónás kedvetlenül feszeng a látszik a gubája. zsákok tetején. Nem tudja, mit akar a csősz. Minden moz­dulatát figyeli. Ha az öreg egyetlen rossz szót mond a ló­ra, ostorral a nyaka közé vág. A csősz iölnéz. — Jól húz? — Látja ... — morog Jónás bosszúsan, és megmarkolja az ostor nyelét. — Csak nehéz neki a szekér. — Nehéz? Jónás hirtelen nem tudja, hogy a csősz szánakozik-e vágj" gúnyolódik. Nehéz a szekér? Ennek a lónak? Mit akar ez a Szeretne utánakiáltani. A fülébe harsogni, hogy ez a sze­kér meg ez a ló az ő számára mindent jelent. Nem érti a csősz. A többi sem érti, ha a szivét eléjük tenné, akkor sem értenék, hogy ez a ló neki min­den. Hogy erről álmodott húsz esztendővel ezelőtt, kamaszko­rában, egysaer, majd egyszer vesz egy lovat, fényes szőrűt, dereset, éppen olyant, mint ez a szekér előtt. Húsz esztendeig várt erre a lóra. Héwb esscten­vén gubás? Hát van elméi . szebb dolog a világon, mint c*eiS csak némán a szájába ha- hogy itt ül a saját szekerén, a rapott, ha a szomszédok lovait saját lova hózza, és a saját látta, és üres zsebbel járta a földjén termett krumplit viszi a városba? Itt ül a szekéren. Ha akar visszafordul, ha akar, owe, s ebben az egyetlen szó- továbbmegy, ha akar megáll, ban berrne van az ember, a ló, Mindent tehet. a szekér és talán az egész vi­lág. A következő kanyarban bá­mészkodó tekintete megakad egy gubás, nehéz járású férfin, az országút tócsáit kerülgeti. Jónás nézi, hfetáztatja a sze­mét, de nem tudja kitalálni, ki ballag előtte, pedig ismerős a járása. Sebaj — gondolja — mind­járt befogjuk. Rácsap a lóra. — Engedelmes jószág — mo­rogja Jónás elégedetten. A De­res ina megfeszül, és az izmok — mint apró, játékce halak a tó vízében — remegnek a óőr alatt. A szőre fénylik, a hátáról vékony patakokban csorog a veríték, de Jónás Ferenc nem látja, nem nézi, csak a gubás embert az országúton, akit utol kell érni. Csak egy pillanat kell, az az egy pillanat, ami­kor elcsípi a másik szemében az irigységet. A távolság fogy. Hangosan köhög a szekér tetejéről, a gu­bás ember visszafordul — Bí­ró Ferenc a szövetkezet (só­sáé.. J ónás kedélyesen rákö­ssön. — Adjon isten! — Adjon — biccent a csősz, és egykedvűen ballag a szekér mellett. Néhány lépés után föl­A csősz megint fölnéz. Látja, városokat. Nem értik, hogy negyvenötben talán még a könnyei is eleredtek volna a boldogságtól, ha a négy hold föld mellé még lovat is kap. (Szekere*; R-mil rfcjssa) íVteggörnyed a szekéren, most nem délceg a tartása. Szomo­rú, pedig sannu se történt, tu­lajdonképpen senki se bántot­ta. Behúzott vadakkal a feje hogy a másik arca komor és kemény. — Mennyiért vette? — Ötezerért. — Szép pénz — bóloga t az néz. Hallotta, hogy Jónás két öreg. — De hát egy ló, az csak bÜÄin a menére csuklik, és a "TótóiT^éren zavarban ^ 1Ó’ *™yi’ mÍnt a izmait Pattanásig feszítve van. Felajánlaná, hogy üljön szoba nélkül. húzta a szekeret a városka föl mellé a csősz, legalább Jónás felkapja a fejét. Meg- szélső házai között, most kibékülnének, de így is érzi a kihívást. Bánja már, Mire a piactéri templom tor- ui^ajtót™mu^otfä ^^«nnyar^h.Bä- nyábar. délre kondulnak a ha- csősznek: neki nett kell a kö- gyadtan csak azért, hog\ rangok. Jónás már eladta a zö®, bárahányszotr jönnek is laszoljon valamit, odavett. szekér krumplit. Azüreszsáko­hozzá. És az elégtétel, hogy — Egy után jön a másik, i<äi a kocsiderékban kupacba beviheti a csőszt a városba? Az _ Ha jön - morogja kaja- ^ most Elégedetten füstöl a szekér ő szekerén? Az ő lovával? Féioidalt lehajol a szekérről, hogy a másik meg ne sértőd­jön. — Korán megjött a tél. A csősz bólint, de tudja, hogy a giásék mindenről szíve­sebben beszelne, mint az idő­járásról. A ló mellé lép, együll nul a csősz és mosolyog. Az­után biccent, a mutatóujját a kucsmájához böki. Fürgén át­ugorja az átkot, és a gyalog­ösvényre tér. J ónás úgy érái, hogy nagy-nagy mozdulatlan­mellett. Mehetne már haza, de jó a piactéren ácsorogni. nézni az embereket, a kendős. nagy- kabátos forgatagot. A csőszt már elfelejtette. A szeme isme­rősöket keres, majd csalódot­tan, nagy ívben eldobja a ciga­retta végé*. Lehuzaa a ló há­ballag a jószággal, összehúzott ság van körülötte. Mintha a szemmel figyeli a lábait, az szekér is egy helyben állna. A inakat, a ki-be hullámzó bor- csősznek se mozog a lába, de dókat, a fejét, azután rásimit mégis úgy siklik a fák mellett, tárói a pokrócot. Az állat szó­a szőrére. Utána megnézi a te- mint a szél űzte füst. Nem is ^ csatakos, mintha megázott volna. A bordái között az olda­la behorpadt. Jónás gyanakod­va nézegeti, tapogatja. Kife­szíti a száját, belenéz a nagy, kifejezéstelen szemekbe. Kedveskedve rábiccent a ló­ra. — Haamenjünk, Deres? Ií eköti aa istrángot, felül a szekérre és elindul. Befordul a főutcába. A gyógy­szertár eilőtt meglátja a csőszt, amint éppen a szövetkezet sze­kerére kapaszkodik. A homlo­kán felhő suhan át. Megrántja a ló szájában a zablát, és elzö­rög a másak kocsi mellett. A fejét is elfordítja. Kinn az or­szágúton hangosan fütyörészitk, mint egy vásott kamasz. Ne­vethetnék je van. Jókedvében a ló vékonyára csap. A jószág megugrik, szalad, vágtat, húz­za a szekeret. Jónás lelkét majd­nem kirázza a rossz út, de nem bánja. Csak azt sajnálja, hogy nem most ballag előtte a csősz, mert úgy el vágtatna mellette, hogy még utánanézni sem matjadna ideje. Runui' György: PIACON A csősz jár az — Gyerünk, Deres! — kiabál Jónás, és rázza a gyeplőt, pat­togtatja az ostort. — Gyerünk, az apád teremtését! Nógatja a lovat, de néhány száz méter után a vágtatás észrevehetően gyengül, a neki­rugaszkodások már erőtlenek. Lassul a ló szaladása, és a domb előtt már csak lépésben, nagyokat fújtatva megy. Jónás fogai összecsdkordulnak. Fel­áll a szekéren, magasba emeli az ostort, és a lóra ordít. — Hallod, te Deres! Gye­rünk! ... — kiáltja, és a ma­gasba lendült kézből az ostor a ló nyakára csap. A ló néhányat botlik, lábai ügyetlenül kalimpálnak, az­után rádúl a kocsirúdra. Iz­mai elemyednek. reszket a bő­re, az orrából forró, nyálkás párát lehel. A kocsirúd félre- biUetn, és a ló az országútira roskad. Jónás néhány pilla­natig tűnődve bámul, mintha nem értené, hogy mi történt. Áll a szekéren, kezében, még mindig ütésre készen az ostor, mintha abban akarna megka- Daszkodni. A ló hullámzó oldalát nézi. Később — ki tudja, hogy mennyi idő múlva — lemászik a szekérről, és a lóhoz támo­lyog. Imbolyog, mint éjszaka a tó fölött a lidércek. Körül­néz. A szája hangtalanul mo­zog. Borzring a háta. Az égre tekint, azután a Deresre rti- han. Nem érzi, nem tudja, hogy meddig kuporog a ló mel­lett. A hús* esztendőből né­hány elszáradt könnycsepp, né­hány boldog ostorcsapás és egy döglött ló maradt. Semmi több. Érzéketlenül bámul. Ké­sőbb feláll, mert az embernek mindig föl kell állni. A lovat megszabadítja a szerszámoktól, és megnyúlt, merev szemmel az árokba rángatja a kihűlő álla­tot. A szerszámok üresen lóg­nak a kocsi rúdján. Egyked­vűen leszedi, és feldobja a diá­kokra. Tanácstalanul, gyámol­tatlanul körülnéz, mintha még mindig nem értené, mi tör­tént. A kocsirúd mellé áll. Neki­dúl, két erős kezével megmar­kolja. Soha nem érzett még ennyi erőt karjaiban. Most ta­lán a fákat is fél kézzel kicsa­varhatná. Most mindent bim«, a hegyeket a hátán, még a csősz gjúnyoros tekintetét is. Nem volt még ilyen, talán so­ha. Előredúl. A szekér meg­mozdul, és Jónás hújsaa. Lesae- getot fejjel, a fogait iésbeszorít­va. A domb aljában megáll, nem bírja tovább. A legszíve­sebben ö is összerogyna, mint a Deres, de tartja a kocsirúd. Elkeseredetten ci bálja a szeke­ret, a rudat jobbra-balra csa­vargatja, de nem mozdul. Nem bírja fel a dombra. I ecsukott fejjel a szekér körül babrál, amikor a csősz utoléri. Az öreg megállít* ja a kocsit, legurik. Körülnéz ée mindent megért. Néhány pillanatig zavartan áll, illő tisz­telettel levenné a sapkáját, majd Jónáshoz lép, a karjait ügyetlenül a másik karjába fű­zi. — Uta nakotjuk — mondb® rekedten, és* más most netn jut az eszébe. Nézi a lovait, né­zi a soaekeret. Azután az em­bert, amint üresen, szomorúan ácsonog az országúton. Jónás nem sasól. Egyik lábá­ról a másikra áll. gyámoltala­nul pislog. Hangot hall, de oda se fordul. — Megdöglött — mondja va­laki a közelben. Szótlanul tú­ri, hogy a szekereit a másik után kössék. A fejét se moz­dítja, csak a földet nézi. — Nem ül fel? — kérdezi halkan a csősz. Jónás nem felel, csak a fe­jót rázza, és elindul a szekér mellett. A lőcsöt markolja, de később azt is elengedi, mert nehéz így a járás. Ttiiery Árpád JAROSZLAV SZMELJAKOV-. A FÖLD Éltem én a csendre-csillapulván, hogy vihar se, vész se kergetett, s nem röpültem óceáni hullám habjain, se fellegek felett. Mégis, űjton-ifjúló szivemből megszerettem én a nagyra tárt síkokat, s e drága, végtelen föld birtokát: az egy-szabad határt. Érte, mit se bánva, veszni hagytam nyugtom és seregnyi álmomat, két kezem sötétedett a napban, s életem se lett világosabb. Felvidulni-gazdagítva földem, s hogy ne kösse-rontsa gaz tovább: megnyikorduló talicskaölben hordtam (anyja hordta magzatát), s meglehet, ha vétek ez s nem érdem: könnyű volna megbocsátania, hogy gyakorta, hajladozva, térden benne túrtam egy lapátnyira; s fegyverem szorítva zord korokban, küzdelemre-gyúlt napok szelén rajta testmagasra toi-nyosodtam, s megsebezve rájábuktam én ... Nincs erő, mi tőlem elpörölné, mit belém a föld adott-szított: lettem ón kökénybokor-tömörré, rozsdaszínű, mint az ovi idők. Homlokom meg arcomat befonják már a ráncok — ennyi vak redő, ennyi mély barázda lesz bizonyság, mindig így fogok maradni hú, s szégyeneden és örömtelen, lám, válthatom ma végre emberül: megmaradt a föld a körmöm alján megmaradt a véremen — belül. 0, te föld!, te sírhelyünk, te bölcsőnk! hadd kínálom életem neked: megfizetni végül ím, a kölcsönt, mely teérted élnem engedett. Hárs György fordítója. LÁSZLÓ IBOLYA: SZISZEGJ, CSIKOROGJ EZERSZER INKÁBB Fényekbe fagyott éjjele a szótalan magánynak vallatja konok szívedet, görnyeszti gyönge vállad, olyan a csönd, hogy hangja van. testét is kitakarja, . hogy anyaöle melegén találhass már magadra. Ha megkísért a kényelem, ha elnémít a bánat — megtehet bármelyik zsiván.v bűnében cinkosának. Mire viheted egyedül? a dolgok heggyé tömörültek. nem kásaheggyé, te bolond, hogy foggal általüthesd. Sziszegj, csikorogj ezerszer inkább, de ott ne hagyd a terhet, verődj eleven cimbalom, és maradj Elevennek! SZ1RMAY ENDRE: HITVESI HŰSÉG Mint az árnyékhoz a fény, mint a csonka karhoz a kéz, csókkal, könnyel mindig hű vagy hozzam; így lettem én tebenned teljes, a mindenségnek engedelmes ember, élet és valóság. Az életed adakozó jóság. Szíved melege csak arra tüzel, amit az én szívem ritmusa üzen, ha szárnyal a lelkem. Szigetemnek te vagy a tenger; Virágomnak te vagy a napfény: Emberségemnek te vagy az ember. Ügy összefog hűséged teljessége, mint százezerszám fűszálat a pázsit, és átöleled az életemet, ember-igazán — mindhalálig. Megtalálták Boccaccio egyik levelét Roberto Abbondanza, a pe- rugiai levéltár igazgatója egy XVL századi könyv kötésének belsejében megtalálta Giovan- ni Boccaccio saját kezűleg írott levelét. A levelet a világhírű Decamerone írója Leonardo Certaldo olasz pénzváltóhoz intézte a franciaországi Avig- nonba, a pápák akkori székhe­lyére. Többek között azt írja benne, hogy Spoleto hercege foglyul ejtett egy Anichino dl Morgando nevű német zsoldos- kapitányt, & ez talán lehető­vé teszi majd, hogy a pápa ügye rendeződjék, és visszatér­hessen Avigmomból a pápai ál­lamiba. A levél rendkívül értékes ritka okmány. Dante mellett Boccaccio volt az olasz nyelv és irodalom »atyja«, de Dante kezétől írt egyetlen sor nem maradt fenn. Két évvel ezelőtt egy olasz kulturális intézmény 50 millió líxát (csaknem 75 000 dollárt) fizetett egy Poliziano- kéziratért. Pedig Poliziano 100 évvel később élt, minit Boccaccio és sokkal jelenték­telenebb író volt, mint a Do» camerone szerzője. ,

Next

/
Thumbnails
Contents