Somogyi Néplap, 1963. január (20. évfolyam, 1-25. szám)

1963-01-06 / 4. szám

Vasárnap, 1963. január 6. 5 SOMOGYI NÉPLAP IHIA\ R; 1 ajongásig szerettek egy­mást. Órák hosszat tud­tak beszélgetni, tervezgetni s kéz a kézben némán ülni, áb­rándozni. Százszor, ezerszer meghanyták-vetették a jövőt, és képzeletükben kialakították leendő kis családi fészküket. Az esküvőt az őszre tűzték ki, amikorra a fiú elvégzi a mezőgazdasági szakiskolát. Az egyéves távoliét kissé hosszú­nak ígérkezett ugyan, de egy­szer csak lejár, s vége lesz — mondogatták. — És utána nem hagyják él egymást még ennyi időre sem. A fiú havonta egyszer láto- gátott haza az iskoláról, de altíiál többet írt. Szinte min­dem szabad idejét levélírásra fordította. Klári is szorgalmas levelező volt. Így ment ez hosszú ideig, míg egyszer az ismerős kézírásos boríték mel­lé egy másikat is tett a postás. Az a levél is falujából jött, de ne*n volt feladója, legalábbis a borítékon nem volt feltün­tetve. Laci először Klári leve­lét olvasta el, majd unottan felbontotta a másik borítékot is. Ahogy olvasta, úgy halvá­nyodott el. Nem akart hinni szerbének. Ez nem igaz! Nem leihet igaz. Klári nem ilyen lány! — tört ki magából fél- hábgósan. Vagy mégis? Mégis igaz volna? Ki tudja, hátha... Ah, de mégsem lehetséges. Ezt elképzelni is rossz ... Az éjszáka gyötrődéssel telt éL Nem aludt, csak forgolódott ágyában. Reggel még egyszer elolvasta a levelet, szinte szó­tagolva. Ez volt benne: »Kedves Laci! Ne haragudj, hogy e pár sor írásommal zavarlak, de baráti kötelességemnek tartom tudo­másodra hozni az alábbiakat: A té drágalátos menyasszo­nyod, tóth Klári a földmü- oesszövetkezet új könyvelőjé­vel udvaroltat maganak. Sőt, mi több, még színdarabot is együtt játszanak. A próbákról minden este ezzel az irodaku- kaccál kísérteti magát haza. En két efétben már csókolózni is láttam őket a kiskapuban. De másók is látták őket. Erről be­szél az egész falu. Azt hiszem, a legokosabb lesz, ha fenn­hagysz ezzel a fruskával, mert ez egy komolytalan nöszemély, aki nem illik hozzád. Különben a szüleid se jó szemmel néznek rá az ilyen dolgai miatt. Ezzel zárom soraim. Egy jóakaród, aki majd egyszer elárulja a nevét.-» Lad idegességében parányi gombóccá gyűrte össze a leve­let és eldobta. Két hete volt otthon utoljára. Akkor semmi­féle' gyanús dolgot nem észlelt menyasszonya körül. Most igyekezett minden mozzanatot még egyszer, újra és újra föl­idézni gondolataiban. Nem! Nem volt semmi gyanús — ál­lapította meg. De talán mégis? Igen. Ha jól meggondolom, ta­lán mégis volt valami. Igen, volt. Most már határozottan emlékszem rá. t A kultúrház előtt Klári előre köszönt az új könyvelőnek. Utána is nézett, amikor elkerültük egymást. És ha jól emlékszem, egy kicsit zavarban volt. És a színdarab­ról miért nem beszélt nekem? Tehát a színdarabjátszásról mégis igaza volna a levélíró­nak? — morfondírozott. De legalább tudnám, hogy ki írta a levelet. Majd kiderítem az igazságot..., Q e szó, se beszéd, rohant az iskolaigazgató szo­bájába. Még köszönni is elfe­lejtett. — Igazgató elvtárs — hadarta —, szeretnék két nap rendkívüli szabadságot kérni. Most kaptam levelet hazulról, és írják, hogy édesanyám hir­telen rosszul lett. Kérik, hogy azonnal menjek haza. — Az igazgató látva a fiú mély fel- indullságát, idegességét, szó nélkül megadta a kért két na­pot. Majd kezet fogott vele, és gyógyulást kívánva anyjának útra engedte. Laci este hét órakor ért há­za. Be sem ment szüleihez, bár útba estek. Ügy, ahogy volt, csomagostul rohant a kultúr­ház felé. Már messziről látta, hogy az ablakokból fény szű­rődik ki. Te?iát mégis igaz, hogy színdarabot tanulnak — suhant át az agyán a gondolat. Amikor odaért, a próba már javában folyt. A színpad volt csak kivilágítva, a nézőtér nem. Így észrevétlenül besur­rant a nagyterembe, s leült tá­vol a színpadtól az egyik szék­re. A színen éppen Kovács Fe­ri — az új könyvelő — vitat­kozott anyjával, hogy ő pedig, ha törik, ha szakad, Gizikét veszi el feleségül, még akkor is, ha a család kitagadja. Pár perces heves szócsata, s az anya — az előírásoknak meg­felelően — replikázva kirohant a színről. A fiú magába ros- kadva ott maradt, de nem so­káig volt egyedül. Kisvártatva megjelent Giziké, aki nem más volt, mint Tóth Klári, Laci menyasszonya. Lacinak torká­ban dobogott a szíve. Fulladt, szinte még a lélegzete Is el­állt. Hát még amikor a pár­beszéd megindult a két fiatal között. így: Feri: Drágám! Alig vártam, hogy újra láthassalak. Giziké: Én is. Nem bírok nálad nélkül élni. Feri: Menjünk el valahova messzire erről a tájról, ahol nincs gyűlölködés, nincs gán- csoskodás, nem áll senki sem szerelmünk közé, ahol örökké egymásé lehetünk. Giziké: Menjünk! Menjünk minél messzebbre és minél előbb. Nem akarok többé buj­kálni, mint a gyilkos, szeretni akarok őszintén, nyíltan, és úgy érzem, ehhez jogom van. A két fiatal ezután össze­ölelkezett, és hosszan csókolta egymást. Nagy huppanás a sö­tét nézőtéren. Laci dermedt ke­zéből kiesett az aktatáska. A rendező oda pillantott, de csak ennyit mondott: — Ne zavarjuk, kérem, a próbát. A szereplőkkel pedig még egyszer megismételtette a csó­kol ózási jelenetet, mert szerin­te nem adták bele a szívüket és Mküket. T aci ezt már nem bírta ^ nézni. Mint akit fejbe vágtak, szédelegve tántorgott ki a teremből. Lelkileg összetörve, kiábrán­dulva ballagott ki az állomás­ra. A legközelebbi vonattal visszautazott az iskolára anél­kül, hogy bárkivel is egy szót váltott volna a faluban. Hát ez volt az a nagy szerelem? Ennyit ér a hűség?! — kerget­ték agyában egymást a gondo­latok. Egy világ omlott benne össze. A szerelem világa. Szen­vedett, gyötrődött, kínlódott. Még sohasem érzett ilyet. Az­tán egy új, egészen más érzés kezdte hatalmába keríteni, a dac, a bosszú érzése. És végül is ez győzött, ez kerekedett benne felül. Megírta a szakítólevelet, Megírta mindazt, amit látott, és azt is, amit a névtelen le­vélíró állított. A válasz nem váratott sokáig magára. Klá­ri nagyon őszintén írt. Elis­merte, hogy nem volt Lacihoz mindenben őszinte. Elismerte, hogy hibásnak érzi magát, amiért nem mondta el, hogy színdarabban játszik. Azért nem szólt róla, mert tudta, hogy Laci féltékeny, és úgy­sem engedné játszani. Pedig nála nélkül — legalábbis a ta­nító így mondta — kútba esett volna a színdarab terve, mert az egész faluban nem akadt még egy lány, aki olyan szé­fjén tud énekelni, mint Klári. És a darabban énekelni is kel­lett, sókat. Mindezek után Klá­ri bocsánatot kért Lacitól, és arra kérte, engedje meg neiki, hogy eljátszhassa a már beta­nult szerepet, de ha nem enge­di, akkor ő hajlandó még a fő­próbán is hátat fordítani a színjátszó^ csoportnak Laci kedvéért. Ami pedig az esti hazakísérgetéseket és a kiska­pui csókolózást illeti, az nem más, mint szemenszedett ha­zugság, rágalom. »Nem szeretem a könyvelőt, még a színpadon sem akartam vele ölelkezni. Kértem, hogy ezt a részt hagyjuk ki, de a ta­nító úr nem volt hajlandó rá Azt mondta, hogy akkor nem Ruisz György: A BODROGKERESZTÜRI KOMP. ér az egész darab semmit. De én ezután is csak úgy tessék- lássék módra ölelkeztem. Egyetlenegyszer sem csókoltam meg. Csak téged szeretlek. La­cikám, bocsáss meg, én nagyon, nagyon szeretlek« — írta befe- j jezésül a lány. T aci konok maradt, hajt- j hatatlan. Dacolt. Bősz- : szút forralt, bár szíve majd meghasadt az újra meg újra előtörő szerelmi érzésektől. Amikor vége lett az iskolának, hazament, de felé sem nézet4 Tóthék portájának. Közben elhelyezték a falu­ból a megye másik részéibe, egy gépállomásra agronómus- nafc. Klári ekkor sem adta föl a harcot. Mindent megpróbált, írt, üzent, de hasztalan. A fiú még csak válaszra sem méltat­ta. Hajthatatlan maradt, konok és makacs. Klári ekkor végső kétségbe­esésében cselhez folyamodott. Hallotta, vagy olvasta valahol, hogy a férfi csak addig közöm­bös hűtlenül elhagyott szerel­me iránt, amíg utána nincs más. De ha van, fölébred az alvó oroszlán, és harcod, hogy visszaszerezze azt, amit elvesz­tett. Klári egy napon bejelentet­te, hogy férjhez mégy. Még­hozzá Rózsa Gyurihoz. Gyuri mindig legyeskedett a lány kö­rül, de az rá se hederftett. Volt rá eset, hogy táncolni se ment el vele. De most elfogad­ta a fiú udvarlását, sőt adta az alkalmat. Majd megijesztem Lacit! — gondolta magában. A hír csakhamar bejárta a falut, és eljutott a gépállomás­ra is. Laci hamarosan hazauta­zott, hogy meggyőződjön a do­logról. Meg is győződhetett. Vasamap délután Klári karon­fogva sétált Rózsa Gyurival a főutcán. Ha Laci ölni tudott volna tekintetével, Rózsa Gyu­ri — régi haragosa és riválisa — holtan rogy össze Klári mel­lett. De a dac *ttég mindig nem engedte érvényesülni a jó­zan észt, a kényszerrel elfoj­tott igazi érzéseket. Rajtam ugyan nem fogtok ki, átkozot­tak! — sziszegte fogai között Laci. Aznap este visszautazott munkahelyére. Már másnap hevesen udvarolni kezdett egy lánynak, akiről csak annyit tu­dott, hogy kiszolgáló a földmű­vesszövetkezet italboltjában. Egy hét múlva haza is vitte, bemutatta születnék. Két hó­nap múlva az esküvő is meg­volt. Laci jóformán azt sem tudta, hogy kit vett feleségül. rp £z éve történt mindez. Laci élete pokollá vált. Házassága nem sikerült. Nem szereti feleségét. Nem is szeret­te soha. Képmutatás az egész életük. A gyerek tartja őket össze. Meg az, hogy a család­ban még nem volt válás. És pont ő kezdje, a legkisebb, a legdédelgetettobb, öreg szülei­nek reménysége? Vigasztalást keserű, mardosó életére csak növekvő kisfia adja és egy fénykép, amit naponta több­ször megnéz, amire ezelőtt ti­zenegy évvel ezt írták: »Szere­tettel az én drága vőlegényem­nek, Klári.« Klári nem ment férjhez. A hír hallatára összeroppant.. Sza­kított Rózsa Gyurival, hiszen nem szerette soha, csak csaléteknek használta. Elzár- kózottan él, nem megy sehova. Dolgozik és olvas. És naponta, ki tudja hányszor, megnéz egy fényképet, aminek hátára ti­zenegy évvel ezelőtt ezt írták: »Szeretettel az én drága meny­asszonynak, Laci.« Wirth Lajos uevgenyíj Jevtusenko szovjet ZU..„ saját s^_. at auja eio a moszkvai Csajkovszkij koncertteremben. (MTI Külföldi Képszolgálat.) JEVGENYIJ JEVTUSENKO: cAz. ágjf Divatos volt az ágy a maga korába’, s nehézkes formáit mindenki csodálta — mintha egy ókori, nagy kapu lett volna, sok fémje, rézgömbje, rugalmas rugója.., Esküvőre vették még valaha régen s nem olcsón, bizonnyal szép nagy summa pénzen. Gazdája az évek során megszerette. Boldog órákat élt, s gyermeket szült benne. • Am felnőtt a lánya, került asszonysorba, s a családi ágyat egyre ócsárolta. Ugyanúgy a férje, mert a fiatalság új holmiban leli a maga divatját __ é s a lengyel lapból kivágott kép mellett az öreg ágy, persze, igen ócskán festett. Hányszor elvette a fiatalok kedvét! Az ágy négy sarkán a súlyos rézfejecskék a jelenkor könnyű tárgyai közt némák s mégis látók voltak, mint titkos planéták ... Ö, tömör rézgömbök, gonoszak, kevélyek! A két fiatal hát gondolt egy merészet. Egyszer a vénasszonyt küldték az utcára, szétszedték az ágyat, és dobták lomtárba. Megjött a vénasszony, szatyrát leejtette. Döbbent két szeméből könnycsepp nem hullt egy se, csupán a fájdalom ütött benne ♦ tanyát, valami végtelen, szótlan szomorúság, i Kegyetlen ifjúság, lám, sose sajnálod mai divatért a régvolt ifjúsátgot. Holott meglehet, hogy ami most új holmi, az utókor azt is ki fogja gúnyolni. Mesélték, hogy éjjel nyugtalan járkálva virraszt a vénasszony ß a modern szobába’, rézgömbjét elrejti, s előveszi újból — tsz egyetlent — ami megmaradt a múltból. Fordította: SZÜTS LÁSZLÓ A fordító fenomén és egy igazán „nyelves" asszony »Ahány nyelv, annyi ember!« — így a régi szólásmondás, ami annyit jelent, hogy ki ahány nyelvet tud, annyi embernek számít. Ez a ma már túlzónak látszó s nyilván képletes meg­határozás egyúttal jelkép, hogy mennyire .fpritps szerepe volt és van ma is a tolmácsnak, fordí­tónak, egyáltalán az idegen nyelvek ismerőinek a politiká­ban, a gazdaságban és elsősor­ban talán a kultúra közvetítésé­ben. Hazánkban főleg az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFI) munkatársai között találhatók a »soknyelves« em­berek, akik nem egy-kettő, ha­nem sokszor öt-tíz vagy még több idegen nyelvet ismernek. A nyelvismeret hazai rekord­ját ez idő szerint valószínűleg Vida Gedeon tartja, aki — mint kollégái, barátai megállapítot­ták — maga sem tudja ponto­san, hány nyelvből fordít, de legutóbb már 35 idegen nyelv­ből fordított munkát — a leg­többjük speciális ismereteket kí­vánó nehéz szakmai szöveg - szá­moltak össze. Ismeri a latin és a szláv nyelvcsalád mindegyik »tagját«, továbbá az észak­európai nyelvek egész sorát is. Gyermekkora óta szenvedélye a nyelvtanulás, minden létező szótárt gyűjt. Főváros környéki otthonában rendezte be fordító műhelyét, ahol senki, semmi nem zavarhatja munka közben. Sokat, rendkívül gyorsan és pontosan dolgozik, csak egy- egy operaelőadás kedvéért sza­kítja félbe munkáját. Tolmá­csolást azonban soha nem vál­lal. Saját bevallása szerint anyanyelvén kívül mukkanni sem tud, legföljebb, ha egy­két szóra, üdvözlő frázisra futó­ja az aktív nyelvismeretéből. Az OFI második rekordere ■ Lontainé dr. Szilárd Kató, áld. 18 idegen nyelvből fordít. Az ő nyelvtudása azonban sokkal aktívabb, mint Gedeoné. A nagy világnyelveken kívül ugyanis számos más nyelven kitűnően beszél. Külön érdekes­sége a dolognak, hogy ez az igazán »nycl-es« asszony fog­lalkozására nézve nem nyei* vész, hanem vegyész,

Next

/
Thumbnails
Contents