Somogyi Néplap, 1961. november (18. évfolyam, 258-282. szám)
1961-11-12 / 267. szám
Vasárnap, 1961. november 12. 5 SOMOGYI NÉPLAP Németh Ferenc* gyepet. Itt-ott szél- utca homokbuckák világoltak elő a pusztából, messze a hátunk mögött nyárfaliget villogott a csillagok fényében: ott tévesztettük el az ösvényt. Most aztán mehettünk a belső ösztön meg az ég jelei után. Az esthajnalcsillag nemrég húzódott le jobb kéz felől a távoli akácok közé, halvány kisérő csillaga sietve iparkodott a nyomában, a Göncöl félkörben mutatott nyugat felé az égen. Mi délre mentünk. Gyerekes kaland volt az egész. Már rég hazaértünk volna a túráról együtt a többiekkel. De Boldizsár fogadott, hogy előbb hazaér, ha átvág a hajdani betyárok útján, és eléri a vonatot, mint ők a nagyot kerülő műúton. Engem választottak döntőbírónak, hogy tiltott eszközt: autóstoppot ne vegyen igénybe. Ráadásul a nyárfaligetben annyi csapás futott egymás mellett, hogy a sötétben nem lehetett eligazodni. — Legjobb lesz — mondtam bosszankodva —, ha visszafordulunk a nyárfáshbz megkeresni az utat! — Dehogy fordulunk, erre kell annak lenni! — erősködött Boldizsár. A sötétben olyan volt, mint valami beduin: lebarnult bőre alig látszott, csak szemei, fogai, inge meg a fejére kötött zsebkendő villogott fehéren. Tűző napon másztok meg a kopasz nagy harsány i hegyet néhány szál kikericsért. A kendőt .azóta se vette le fejéről. — Holt biztosan lekössük a vonatot, ha visszamegyünk — tette aztán hozzá. Állítólag van itt egy sóstó, a körül gémestkút ágaskodik valahol. Onnan száz méterre a vasút. De hol az a tó? És hol ozomjas vágj ^ 0 „ lődtem. — Csak bolyongunk a semmibe, már egészen kiszáradt a szám. —. Én is az vagyok. Majd iszunk a kűtnál. A távolból kutyaugatás hallatszott az éjszakában. Több kutya ugatott elnyújtottam, egymással feleselve. Tanyák lehetnek arra. Az udvarokban kút. Ha kávája fölé hajol az ember, lent homályosan csillog a hűvös víz. Á nyitott konyhaajtókon az udvarra vetődik a lámpafény. A fényben mindenféle bogarak röpdösmek, ott figyel a küszöbbel szemközt 'ülve a kutya a benti vacsorá- zókra. Néha megemeli fénylő orrát, csillogó szemeit félig behunyja, s elnyújtottan ugat az égre. Vagy mardosó csaho- 1 ássál rohan a kerítéshez. Gyerekkorom mélyéről hallom az éjszakai kutyaugatást. Otthonos, meleget árasztó éjszaka^ hangok! — Hallod, hogy ugatnak? Arra tanyának kell lenni! — Hagyd — morog Boldizsár —, irtózom ettől az ugatástól... — Ugyan — nevettem —, mikor olyan hangulatos! A gyerekkorom juttatja eszembe. — Nekem nem — felelt szárazon. — Nekem egészen mást juttat eszembe. — Ugyan ml az, ami olyan kellemetlen? — Nem kellemetlen volt az, annál sokkal rosszabb. — De hát mondd ki már, ml volt az! — Egy éjszaka a sivatag szélén. Fölélénkültem. Ez az, amiről nem sokat beszélt. Tudtam róla, hogy disszidált, és elkönyveltem, ismerve kalandos természetét. Annak köszönhetem ezt a gyaloglást is. Azt is tudtam, hogy egy alkoholos éjszakán könnyűszerrel lépre ment, s az idegenlégióban kötött ki. a kút? BERTÓK LÁSZLÓ: HA NEM ROHANNÁL Ha nem rohannál, csak mint az anyöhák falak mentén tipegnél ingatag botba fogózva vagy könnyű szatyorba, hogy hazáig egyensúlyozzanak, jobban fájna a megpattant erekkel eléd zizergő levelek jaja, és az ismert hasonlatot motyognád, hogy így múlik el minden. Most: haza szaporázol, eszel, hallgatod anyád főzés közben fogamzott terveit házjavítasról, bútorróí, ruhákról, s már futsz is, nem kérdve, mi repít mézbe forgatott díszletek között zöld hittel gyerekként, aki villogó karikát hajt a járdán utcahosszat, es kiabál, hogy jó, jó, ez a jó. BÉRECZ Gi'ÖRGY: VÁZLAT EGY MUNKÁS ARCKÉPÉHEZ MunJka után picinykét megáll az udvaron. v Pillái eresze alól széttekint, megsimogatia vörhenyes szívét: a házat (és azt mondja: ma is). Odafönt csuda mód kavarognak a téglák, égbe inainak harsány-pirosan, köztük ablakok: karikában, szépen; guggolnak, és intenek neki. Nézi. . . meg nevet. • Szájából csurog a jókedv, mint mikor este almába harap, .és megindul annM- édes csobolyója, nem befele, de mutogatni a világnak ma Na — fordul lassan —, ide»e menni. — Nem mozdul mégsem. Köti a szeme: ölébe búinak szőke sóderdombok, feléje lécnek kamasz zsákhegvek. Miod-v), ami földi, elébe indul: kerekek — gépek — melteroslapát. . . Nem mozdul — belenő az égbe. '' "«több, m’nt angyal, isten vagy madár! POLNER ZOLTA' ESTI BÉKE Ha megjövünk s munkáhfz kezdesz csöpp gyöngyöket formál kezedre s átfénylik szobánk egyszerű rendjén ■ szelíd mosogatóviz csepp je. .Arcod csupa jókedv és tiszta lobogó öröm az egész otthon s le szíved minden tisztaságai teríted szét az asztalunkon. Talán most töbuti megtudok? E gy éjszaka a sivatag szélén kikötve egy datolyafához... Előző napokban ültünk autóra Batnában, elhagytok a cédruserdőket. Nem is bántam; lehet a cédrus szép, de nekem elegem volt már belőle. Vagy talán nem is abból. De ezt is el kell mondanom, hogy tudjad, miért kerültem a datolyafához. Egy Franz Haas nevű német volt a caporalunk. Hát az egy állatszelídítő volt! No, ne érts félre, nem az volt a civil foglalkozása. Ilyen nem is volt talán. Nem ismerte a civil ruhát. »Weiss du, was für ein SS?« — ez volt a kérdése, ha valaki nem tetszett neki. Ezzel dicsekedett. A magyarázatot is megadta a tenyerébe fogott boxerral. Először nem értettem, miért tűrik el neki, mikor mindenféle válogatott vagányok voltak beosztva alá, némelyik börtönből szökött, másik a börtön elől, holmi gyilkosságnak oda se péztek ezek. De hamarosan rájöttem: kiválogatta a maga embereit a legvadabbak és legelszántabbak közül, ez á testőrsége. Magyarok ketten voltunk, volt még egy lengyel is, olyan idős, mint mi. A többiek közül a legtöbb amerikai, olasz és német. A németek kört egészen rendes fiúk voltak, de azokat is megutáltam már emiatt a vadállat miatt. Hát én sehogy se találtam a helyem, és a cédrusokról egyre az akácfák jutottak eszembe. De akkor autóra rakodtunk, nekivágtunk a kopár hegyeknek. Végtelennek tetsző, alfafűvel borított síkság váltakozott iszapos széktóval az úton. Egyre lejjebb mentünk a Szaharába. Végül az autók megálltak, és gyalog mentünk] tovább. Alkonyattal letáboroztonk. Megtudtok, . u kérdeztem. — Én hát, mit akarsz? — suttogott bosszúsan. — Ne haragudj, hogy megzavartalak. Nagyon egyedül van itt az ember. — Te is? — kérdezte reménykedő hangon. — Nagyon! — mondtam. Hallgattunk. Hirtelen — magamnak is váratlanul — megkérdeztem: — Te elhiszed, hogy az arabok... — Némán ingatta a fejét, majd visszakérdezett: — Ugye, te sem? — Töprengtem, mit mondjak, hogyan mondjam neki. Végül is jobban fojtogatott a magány, hogysem hallgathattam volna magyarul. — Én — mondtam — art hiszem, meg lehetne próbálni. — Hát gyerünk. — Most? — Most. Máris — mondta s fölállt. Én nagyon nagy lélegzetet vettem akkor, és csak körülnéztem, kö- rülhallgatóztam, aztán megfogtam a kezét. Arra mentünk, amerre hállottuk az oázist, délkeletre. Az éjszaka könnyen telt. Gyalogoltunk, gyalogoltunk, néztük a csillagokat, hallgattuk a messzeség zajait. Hajnalfelé már beszélgetni is mertünk. Aztán jött a nap, jött a forróság, egyre nagyobb forróság, és mi mentünk. A nap már majdnem delelőre ért, amikor fákat pillantottunk meg a messzeségben. Ahogy közeledtünk, úgy nőtt és tisztult a kép. Balra elöl kisebb liget, hátra, távolabb az oázis. Csak ért, a közelebbit érjük el! Este lett, mire odaértünk. Kis datolyaerdő volt. Szomjúság gyötört, éhesek voltunk, a fáradtságról nem is beszélve. Leszedtünk néhány gyümölcsöt. Aztán aludni szerettünk volna. Legjobb lesz'— gondoltok —, ha tüzet gyújtunk. A liget szélén kidőlt, öreg fa feSzekeres Emil: BÉKÉT! megfulladtam, s csak egészen kicsit leshettem oldalra. Nagy erőlködésbe tellett, míg megláttam pár méterrel arrább a társamat.- Engem nézett, s hogy látta éledésem, megszólalt: — Jól elintéztek. — El — mondtam, aztán hallgattunk. Mit is mondhattunk volna egymásnak? Sötétedett már, a vártuk az éjszakát hiénáival, sakáljaival. Pihentünk, s próbáltunk felkészülni az egyik sakál után a többi fogadására. Ahogy feltűntek és megfényegíteni akart, s elindultunk a nagy oázis irányába. Én azonban óvatos voltam most már: — Ott is lehetnek légiósok! — Nem — mondta —, art kellett volna megtisztogatnunk, de ellenállásba ütköztünk! Itt várják be ők a többieket — intett vissza a datolyaliget felé. Ádám nehezen boldogult egyedül, öt fogtok közre, s úgy mentünk tovább. A nappal távolról látható oázis távolabb- nak bizonyult, mint gondoltuk. A szomjúságtól cserepes volt a szánk, nyelvünk felttapadt a szájpadláshoz. Jozef odaadta hogy tőlünk délkeletre egy küdt, ezt beljebb vonszoltuk, tak az éjszaka neszei, s az vizót Ittunk> ^ ez nem oltotóázisban arabok vannak. késünkkel levagdostunk, letör- oázis felől meg mindenünnen u el Különben is valami furAz arabokról ijesztő történeteket hallottunk. Maga a ca- poral többször is elmondta, hogy egy beosztottja megszökött. Az arabok elfogták, kikötötték egy cédrusfához az éjszakában. Csak a csontjait meg ruhái foszlányát találták meg a tisztogató légiósoki másnap, és körülötte a sakálok nyomát. Ez volt a legvérfagyasztóbb történet, kedvence volt a németnek. De hallottunk titokban más történeteket is. Az arabok röpcédulát juttattak egyszer hozzánk, abban sértetlenséget ígértek a szökevényeknek. őrségbe állítottak akkor este. Amint ott álltam, és hallgatóztam az éjszakában, előbb megkönnyebbülés fogott el, hogy végre egyedül lehetek, nem látom az undok kesefejű németet. Aztán elszomorodtam. Tele volt csillaggal az ég, a Szahara apró neszeket rejtegetett, akárcsak ez a puszta. Ezt éreztem, éppen ezt, a fák neszéből az akácok suso- gását hallottam, és balra tőlem nagyon szomorúan és lassan fütyörészni kezdett valaki. Hallgatóztam, olyan ismerősen és szépen bánatos volt a füttyszó, s egyszer csak azon kaptam magam, hogy halkan dünnyögöm a szövegét: »Hazámba vágyom, Duna- Tisza partja vár, szebb ott az álom, szebben dalol a madár...« Borzasztóan egyedül lettem hirtelen. Elindultam a füttyszó felé, egy pálma mellett megpillantottam a sziluettet: "!ekitámaszkodatt a fának, és bámult a messze pusztasagba. ■— Ádám, te vagy? — szólítottam halkan. Nem válaszolt, deliünk egy rakás kisebb ágat, és a fa vége alá rakva meg- gyújtottok. Fellobbant a láng, fokozatosan belekapott a fába. Aztán nyugodtan elaludtunk: ved bennünket a tűz, míg elég a hosszú fa, alkatunk nyugodtan. O lyan volt, mint valami rémes álom. Ráztak, rugdostak, Franz Haas kiélt, kesehajú képe meredt rám kaján és szomjas élvezettel. Két német fölrángatott. — Weiss du, was für ein SS? — lehelte az arcomba undorítóan. Tudtam bizony, nagyon jól! Megijedni se volt időm. Még legjobb, ha agy emlő, gondoltam, hányszor kínoznának meg, mig hadbíróság elé kerülnék? Megvillant Adóm gyűlölettől égő szeme. Csattant a boxer. Megszédültem, de két oldalról tartottak. O’Donnel — az egyik amerikai a német »vezérkarából«, aki azzal dicsekedett, hogy a Sing- Singből szökött a légióba, és ha újra elfognák, villamosszék nézne ki számára bérgyilkosságok miatt — revolvert húzott, és rászólt az őrmesterre. De az élvezte a kínzást. Amellett más terve volt velünk. Két légióssal a liget széléhez kísértetett bennünket, aztán saját kezűleg kikötött, arccal a Szahara felé, egy-egy datolyafához. Rúgtam, haraptam, rángatóztam, de többen lefogtak, s a kötél egyre mélyebben vágódott mellembe, nyakamba, csuklómba s karjaimba. Mikor elkészült, odaállt elém, és csattant a boxer: — Weiss du, was für ein SS? Ahogy magamhoz tértem, megpróbáltam körülnézni, persze olyan szorosra húzta a kötelet az az állat, hogy. majd a Szaharából felharsant ez. az éjszakai ugatás, a vonító és aprózó, acsargó feleselés, és egyre hangosabb, közelibb lett. Egy-egy totulásra hevesen kaptam oldalt a fejem — hogy nyakamba vágott a kötél —, mert azt hittem, mellettem vannak a kivégzők. Elfulladt. Messze előttünk fehéren csillogott valami az éjszakában. Nagy lélegzetet-vett, aztán folytatta: N em tudom eftononda- ni, milyen véletlen pillanat volt az, milyen borzalmas volt az a vonítás. Egyszer csak mococigást, zajt hallottam balra mögöttem, rémülten ráfi» tottaim arra a fejem, és feljaj- dultam a kötél, sebzésétől, de nem láttam. Már majdnem felordítottam, amikor megszólalt mögöttem egy emberi hang: , — Sss .. -. Tu n’aá peur de moi! Je suis, le polonaise.;. — Éreztem, amint levagdossa rólam a kötelet, közben egyre suttogja: — Ne félj, mindenki alszik, én voltam őrségiben... — Ahogy lehulltak a kötelek, összecsuklottam, de felfogott. — Tartsd magad! Derék fiúk a magyarok, a magyarokkal tartok! — Sebesen dörzsölte a kötelek helyét s feltámogatott. Oda vánszorogtam a másik fához. kiszabadítottuk Ádámot is. Ájultam csüngött a kötélen, pofoztuk, lélegeztettük, úgy tért magához. Közben Jozef, a lengyel egyre suttogta. — Derék fiúk a magyarok! Tartsunk össze magyarok—lengyelek ebben a pokolban ... — Hol az ördögben vannak lengyelek? Itt csak egy lengyel van. Jozef, de iobb lesz hallgatni! — mondtam mérgesen. Ádám, ahogy magához tért, s megértette, hogy kiszabadított bennünket a lengyel, rögtön indulni akart. -De ez nem volt olyan könnyű. Összekapasz- kodtunk hárman: középen a lengyel, aki mindkettőnket secsa szomjúság gyötört, olyan volt, mint a láz. A Szaharában most nem a sakálokat: kutyák ugatását, hazai neszeket hallott a fülünk. Mögöttünk elmaradt az átkozott datolyaer- dő, bátrabbak, bizakodóbbak lettünk, Adám is lábra kapott ettől. Szótlanul és szaporán gyalogoflitonk, ő pedig halkan fütyönészett. — Mit fütyülsz, te magyar? — kérdezte Jozef; Adám halkan és boldogan föl- mevetett. — Megtanitlak egy kis magyar dalra, te lengyel. — mondta. — Kis gyerek voltam, akkor énekeltük ezt & falusi óvodában. És halkan dúdolta, énekelte neki a dalt, kidomborítva a szavakat, hogy könnyebben megtanulja, mígnem együtt énekeltük olyan boldogan, ahogy csak kisgyerekkorunkban lehetett: »Kiskacsa fürdik fekete hibám, anyjához készül Lengyel- országba . Énekeltünk halkan és mámorosán, újra és újra átcsörgo- deztettük / a kis gyerekdalt ínyünkön olthatatlan szomjúsággal. Ó, benne volt abbaa minden! Énekeltük újra és újra, míg csak előttünk nem sötétlett az oázis. A fák tövébe értünk. Négy puskacső villant elő a bokrok mögül. Kezünket fölemeltük, aztán kilépett egy arab ... A történet . itt félbeszakadt. Előttünk fehéren csillogott a szik. Balra meglát” tok a gémeskút árnyát. Odamentünk, s kávája fölé hajol« va a nagy favödröt megmerítettük a sötéten csillogó vízben, aztán ittunk, ittunk, alig tudtunk betelni a hűvös vízzel a mohos favödörből. Talpfák: olajos szagát, egy vonat távoli kattogását lebbentette a feltámadó szél. i