Somogyi Néplap, 1961. szeptember (18. évfolyam, 206-231. szám)
1961-09-10 / 214. szám
Vasárnap, 1961. szeptember 10. 7 SOMOGYI NÉPLAP AZ ISKOLA Iskolafogászaton iimora — Ezek a barátaim, doktor bácsi, vigyáznak, nehogy valami bajom történjen. Új osztályfőnök No, mit szólsz hozzá, Sutyerák? Klassz, mi? Első osztályos logika- Nesze, Pistike, szívd tovább a cigit, én már megyek iskolába, ott nem szabad. BÖLCSEK MOSOLYA AZ ÉLETMENTŐ Alexander Gámrdi osztrák színművész egy napon a bécsi Práterban sétálgatott, és egy elhagyott helyen észrevette, hogy egy szomorú öregasszony óvatosan kötelet köt az egyik juharfa ágára. — Szerencsétlen — szólt hozzá a színművész —, az ön klóréban ... Gondol jon a családjára, gyermekeire!... Az öregasszony szóhoz sem jutott, a művészből dőltek a jó tanácsok, a vigasztaló, lelkesítő szaiMk. Majd pedig elvitte a megmentett nénikét egy vendéglőbe, finom ebédet, sőt bort is adatott neiki. Bevégezve az étkezést a szegény asz- szony így szólt: — ön valóban nagyon kedves volt hozzám. De most már, ha akarja, ha nem. mennem kell. Gondolja csak meg, ha nem teregetem ki a fehérneműt, estig sem szárad meg. MI ZÖRÖG? Szomory Dezső egv időben szenvedélyesen hódolt az autósportnak, és szívesen látta, ha énről a művészvilág tudomást szerez. Gyakran hívott meg vendégeket autótúráira, melyeken a rozoga kocsit maga Szomory vezette. Egy ilyen alkalommal az egyik vendég — a Szoimory-daraibok állandó epizodistája — furcsa zörejre lett figyelmes. — Dezső, kérlek — szólalt meg félénken —, nem a hengerek zörögnek? — Nem a hengerek — nyugtatta meg az író —, csak az én fogaim! BIZTOS ÉLETMŰD Eugen D’Albertnak, aki 65 éves korában vált el hetedik feleségétől, az újságiróki föltették a kérdést: hogyan tudta megőrizni kitűnő kondícióját? — Sohasem bosszankodtam. Ha bármilyen nézeteltérés merült fel köztem és a feleségem között, nyomban vettem a kalapomat, és sétálni mentem. — De hogyan függ ez össze a Mester remek kondíciójával? — Úgy, hogy sietem nagy részét szabad levegőn töltöttem. Feleki László: HALLATLAN! (Tisztes, jólnevelt társaság ül együtt, meglett, jómodorú férfiak és két hölgy. A kissé régiesen, de ízlésesen berendezett szalon légkörét a felháborodás teszi izzóvá.) I. férfi: Komolyan mondom, jóízlésű ember hovatovább nem mehet színházba. II. férfi: Ügy van! Olyan trágárságokat mondanak a színpadon, hogy az ember egyszerűen nem hisz a fülének. I. férfi: Kérdezem én, miféle irodalom az, amikor valaki a színpadon azt mondja, hogy... (kimondja). Komolyan mondom, a legszívesebben otthagytam volna az egészet. III. férfi: Az semmi. Én tegnap az ország úgynevezett első színházában voltam, és azt hittem, az arcom kigyullad a szégyentől, amikor az egyik szereplő a világ legtermészetesebb hangján azt mondta, hogy ... (kimondja). 7V. férfi: Micsoda? Jól hallottam? Azt mondta, hogy...? (kimondja). Hát ez hajmeresztő. III. férfi: Megértem a felháborodásodat, teljesen egyetértek veled. I. férfi: Szörnyű! ÍV. férfi: Lehet, hogy én egy kicsit régies nevelésű vagyok, de az én időmben az nem volt, hogy az ember a színházban azt hallja, hogy. .. (kimondja). II. férfi: Kérem, én nem bánom, ha rám azt mondják, hogy prűd vagyok, de én egyszerűen nem bírom ki, hogy a fülem hallatára azt mondják a színpadon, hogy... (kimondja). V. férfi'- Ez nem lehet igaz. Hallucináció. II. férfi: Hogyhogy hallucináció? Én ezzel a két fülemmel hallottam, amikor azt mondták, hogy... (megismétli). I. férfi: És az a legrettenetesebb, hogy nők is ültek a nézőtéren. És kérem, a művész urak és művésznők minden szégyenérzet nélkül, nők jelenlétében kimondták, hogy... (kimondja). II. férfi: Nincs manapság szemérem. A mai színészek minden jóérzésből és tapintatból kivetkőztek. Azelőtt még a zupás őrmesterek sem merték azt mondani, hogy... (kimondja). I. férfi: Mondja, drága asz- szonyom, tudom, hogy ön is annak a világnak a neveltje, amikor egy tisztességes asz- szony jelenlétében egy kétértelmű szót sem lehetett kimondani, mondja, hogyan érezné magát, amikor elmegy a színházba, szép, felemelő művészetet vár, és akkor valaki egyszerűen elkiáltja magát, hogy... (elkiáltja). II. férfi: A kétértelműségek is rettenetesek. Mert mindenféle arcjátékkal, mozdulatokkal kísérik. Azt mondják, hogy hogy... (kimondja), és közben mindenki tudja, hogy tulajdonképpen azt akarja mondani, hogy... (kimondja). V. férfi: Szörnyű! ÍV. férfi: Visszataszító! Itt tenni kellene valamit I. férfi: És micsoda gusztustalan drasztikumok. Az embernek a gyomra fordul feL Majdnem rosszul lettem, amikor az egyik szereplő azt mondta, hogy... (kimondja). III. férfi (émelyegve tapogatja a gyomrát). I. férfi: Ez még semmi. Hát amikor azt mondta, hogy... (kimondja). (Az egyik hölgy hirtelen elfehéredik, rosszul van. Kiáltások: »Vizet, nyissátok ki az ablakot!«) f. férfi (emelt hangon): így teszi tönkre a jóérzésű embereket ez a szörnyűség! Vádirat ez a színpadokon eluralkodó tűrhetetlen trágárságok ellen!! A jövendő íársetdalom Siófokon történt kialakításának egyik legfontosabb föltételét határozza meg Lenin elvtársnak a rejtvényünk vízszintes 1, függőleges 16., 8. vízszintes 32. és 59. számok alatt összefüggően található mondása. Vízszintes: 16. Német lexikográfus. Fő műve a német nyelv szófejtő szótóra. 17. Elpáholtat. 18. Beszorító. 19. Díszre. 20. H. M. V. Nemzetközi repülőszövetség rövidítése. Székhelye Párizsban van. Magyar sportrepülők is tagjai. 23. Német tehát betűi keverve. 24. Apó keverve. 25. A belek körül lerakódott zsiradék. 26. Mutatószó. 28. R. G. ö. 30. Agy. 31. Zádor Vilmos. 36. Hang nélküli zöme. 37. Verdi opera. 38. Csontot kitöltő anyagot. 39. Nagy része. 41. Kártolt fonalból készült textiláru. 43. Befedés. 44. Folyadékok hevítésére vagy gőz előállítására alkalmas berendezés. 46. Vissza: német lyuk. 48. Bizakodik. 50. Harmadik betűjét kettőzve gyulladásos izzadmány. 51. Hullj- 52. Ülő alkalmatosság. 54. Mustár fele. 55. Kopasz. 57. Tesz. 58. .. 104, Szovjet repülőgép. 60. Vas és kén vegyülete. 62. Kiejtett mássalhangzó. 63. Vissza: lófajta. 64. Elektromos Készülékek és Anyagok Gyára. 66. Kisközség Somogybán. 68. Keresztesek családjába tartozó növény névelővel. 70. A Kisalföld egyik folyója névelővel. 72. Barátfüle. 74. Puskarész. 75. Hatásába. 77. Távirati góbé! 78. Vissza: kiegyenlít. 79. Varjúbeszéd. 80. Szükség van rá. 81. Felfújt, más szóval. 82. Thallium kémiai jele. 84. Keverve vélte. 85. H visz- sza. 87. Véges vége. 88. Téka mássalhangzói. 89. Ismertetője. 90. R. A. S. 91. Szép kék. 93. Tiltószó. 94. Elmondja az igazságot. 97. A Dnyeper mellékfolyója. 99. Német folyó. 100. Török név. 102. Pusztít. 104. Francia csúcsív. Függőleges: 1. Ablaktalan kisebb helyiség, egy nagyobb szoba része. 2. Földtörténeti időszak. 3. Közepén szögeit. 4. Határozói igenév- képző. 5. Rossz. (Két szó.) 6. ötszázötvenöt római számmal. 7. Derékszorító. 9. Cipészszerszám. 10. Vallásrövidítés. 11. Indítóhely. 12. Kiejtett mássalhangzó. 13. ötven liter. 14. Két szó. Igekötő és folyadék. 15. Európai ország. 20. Viszontszolgálat. 22. Elbűvöl. 25. Hadnép eleje. 26. Magas fokú oktatási intézmény. 27. Gyakori csapadékhullás. 29. Elődök. 32. Sok németül. 33. Kezdet nélkül kever. 34. Igazságot szolgáltat. 35. Az egyik legrégibb mezőgazdasági gépeket gyártó budapesti vállalat. 37. Tartozó. 40. Kerek nagy szám. 42. Alja gabona. 45. Vissza: éneklés ék.-fölösleggel. 47. Nagy csoport állatok. 49. Magyarországi üdülőhely. 52. Férfinév. 53. Hirtelen harag. 55. Kerek szám. 56. Nehezen kovácsolható. 59. Brazil város. 61. Garat része. 63. Vissza: északi megye. 64. R. R. R. 65. A tömítés. 67. Halkan, izgatottan beszél. 69. Halászsasok. 70. Menyasszonyt. 71. Gyengén főz. 73. Kiváló. 75. Fordított kicsinyítő képző. 76. S. 82. Házhely. 83. Azonos mássalhangzók. 85. Esőben álló. 86. Húrt szerel föl. 89. Értéke. 92. Kitalált történet. 94. Létezik. 95. Becézett Hona. 96. IV. Béla idején Magyarországra települt keleti nép. 98. Fonetikus német dal. 99/a, Rúgás szélei. 100i Határozott névelő. 101. I. F. 102. Te németül. 103. Igekötő. 105. Kiejtett .mássalhangzó. 106. Fordított kicsinyítő képző. Várkonyi Imréné A múlt heti rejtvény helyes meg-, fejtése: Legnagyobb kincsünk aj bölcs megfontolás. S meggondolat- J lanságnál nincs nagyobb hiba. :::::: 1 2 J 1 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15-| 16 ::::n 17 :::::: 18 V 19 1 mii! 20 Üiiii 21 22 Iiiiii 23 24 25 26 27 :::::: 28 29 :::::: |30 31 32 33 GY 34 35 iiiiii 36 mi 37 ;]{)m 38 :::::: :!:::: 39 40 iiiiii 41 42 :s::: 43 mm 44 45 46 !!!!!! 47 ül 48 jjjjj: 49 iiiiii 50 51 iiiiii 52 53 iiiiii 54 1 :::::: 55 56 ill::: 57 58 üllü 59 LK iiiiii Üiiii 60 61 iiiiii 62 :::::: 63 ::::n :::::: 64 65 iiiiii 66 67 iiiiii 68 69 mm 70 71 72 73 74 {jjjjj 75 76 77 78 műi iiiiii |79 i iiiiii 80 81 Üiiii 82 J83 |!!!!!! 84 iiiiii |85 1 86 87 88 HÍ:!! 1 o\ ICO iiiiji 90 91 92 i lii 93 Í94 1 mm I95 iiiiii 96 jjjjj: 97 98 105 99 99/a iiiiii 100 101 | Üi i 102 1 103 j 1104. 106 l_ > — Mondja, fiatalember... itt gyakran van apály.:.? HÁZTÁJI GAZDASÁGOK! EGYÉNILEG DOLGOZÓ PARASZTOK! FIGYELEM! Azok, akik az 1962. évi sertéshizlalási akcióban szerződést kötnek, vagy kötöttek, a részükre kiadott árpa beváltására jogosító utalványokat már 1981. szeptember 15-től kezdődően beválthatják a Termény forgalmi Vállalat erre megjelölt raktáraiban. Tájékoztatásul közöljük, hogy a kukorica és a korpa beváltására jogosító utalványok beváltási ideje változatlanul 196L november 1-én kezdődik SOMOGY MEGYEI áM.RTf‘ORGRT,MÍ VAlXÄLRT Kaposvár «3894)