Somogyi Néplap, 1961. május (18. évfolyam, 102-126. szám)

1961-05-07 / 106. szám

Vasárnap, 1961. május 7. 7 SOMOGYI NÉPLAP Kutyadolgok % — Odanézz, Pamacs! A Fifi szolgálatban van, vagy letar­tóztatták? — Mert a sör mellé »rande­vúba jánlatot is ad a kiszolgá­ló. Hűségjutalom Modern kor Bazzini és Ponchielli tanít­ványa. Drámai túlfűtöttség jellemzi maradandó értékű munkáit, melyek világszerte népszerűek, és az operaszínpa­dok állandó műsor darabjai. VÍZSZINTES; 1. A nagy zene­szerző 1889-ben megjelent operája. 5. A szerző első operája. 11. 1900- ban megjelenő nagysikerű opera címe. 16. Benyújt. 17. Fordított vá­lasz. 18. Egyszikű, a pázsitfélék családjába tartozó növénynemzet­ség. 19. Ragadozók rendjébe tar­tozó állatnem. 20. Lehull, ledűl. 22. Hanyagul. 24. öltözék. 26. Egyipto­mi marsall, 1953 óta Egyiptom had­ügyminisztere. 28. Filozófia ága, mely a társadalom erkölcsi törvé­nyéit foglalja össze. 29. Víz oro­szul. 31. Le németül. 33. Névelős erődítmény. 35. A.A.Ö. 36. Előkelő hölgy. 37. Tehénhang. 38. Fűrész- állvány. 40. Kvarc. 42. Gabonafaj­ta. 43. Perzsa tartomány fővárosa volt. 44. Fonetikus szín. 46. A jó barát! 49. Érzelmi költészet. 50. Légáram. 52. Sodrásába. 53. Part­összekötő. 54. Savanyítószer. 56. Élettársának apja. 57. Kövér disz­nó. 58. E napon. 60. Női név. 62. Szülő. 63. Csibe gyereknyelven. 64. Olasz folyó. 65. Igekötő. 67. Féltve óv. 69. Vajkészítés mellékterméke. 70. Hibát ejt. 71. Három oroszul. 73. Névelős elektromosságban hasz­nált eszköz. 76. Házikó. 78. Férfi­név. 80. Becézett Ilona. 81. Község Somogybán. 83. Énekhang. 85. Mu­tatószó. 87. A növény legkezdetle- gésebb állapota. 88. Halad. 89. Két­jegyű mássalhangzó. 90. Vágó fe­lülete. 92. Mosogatópor márka. 94. Vég nélküli Anci! 95. Folyó a Szov­jetunióban. 96. Zötyköl. 97. Mély hang. 99. Hang nélküli terep! 101. Markol. 102. Hibázik. 103. Névelős hangszer. 105. Kar németül. 107. Hízelgő szó. 108. ötletes. 109. B-vel az elején bottal ütő. 111. összeillő két-két darab. 113. Mindig néme­tül. 114. A szerző egyfelvonásos operája. 115. Foggal aprít. 116. 1917- ben megjelenő opera címe. FÜGGŐLEGES: 1. Házőrző. 2. Latin istennek. 3. Kiváló portugál hajós a XVI. sz. elején. Elsőnek érte el Afrika megkerülésével In­diát. 4. Csattanóval végződő, élő­szóban terjedő rövid, vidám tör­ténet. 5. Ipari növény. 6. Fogyasz- sza! 7. Francia matematikus a XVI. sz. végén, ö Vezette be az al­gebrába a betűk használatát. 8. Vissza: Szarvval lök. 9. Kevert Bé­la. 10. I.I.N. 12. Pest városrésze. 13. Semmikor. 14. Fél harcra. 15. Névelő. 21. Bolgár pénzegység. 23. Az olasz zeneszerző neve. 24. Euró­pai főváros. 25. 1896-ban megjelent operájának eredeti címe. 27. Izom­fajta.' 26. Virágtartó. 30. A nagy Mueszerző utolsó, nem egészen be­✓ / fejezett operája. 32. Azerbajdzsán fővárosa. 34. Igekötő. 36. Te néme­tül. 37. Mély sebet okozó. 39. Vég­tag része. 41. Göngyöleg súlya. 42. Játék. 43. Vízbe nyúló keskeny ho moktúrások neve. 45. Francia faj. 47. Mezőgazdasági szerszám. 48. Orosz női név. 49. Becézett német Erzsébet. 51. Csúcs. 53. Fehérítő­szer. 55. Női név. 57. Hazaváró. 59. öreg németül. 61. Jugoszláv folyó. 63. Tetőfedő anyag. 64. Kenyérké­szítő. 66. Dán váltópénz. 63. Z.A. 69. Ízesítő. 70. Szilaj. 72. Női név. 74. Olasz város. 75. Hadiadó. 76. Könyvrész. 77. Névutó. 79. Nagy Ausztráliai madár. 81. Levegő. 82. Állj csak az esőben! 84. Formák. 86. Azonos a vízszintes 97-tel. 88. Maróhatású folyadék. 89. Vissza: krétával szennyezett. 91. Nem hozzá vágó. 95 Széptevés. 96. Rettenetes. 98. Fordított könnyű szennyeződés 100. P.R.P. 101. Szög- egység. 102. Római számok: öt, öt­ven, ezer, száz. 104. Fordított tárgyragos mutatószó. 106. Időha­tározószó. 107. Csomó. 108. Muta­tószó. 110. Fém. 112. Tetejére. 113 I.F. Várkonyi Imréné 1 2 3 4 iiiiii 5 6 7 8 9 T0 iiiiii 11 12 13 14 15 16 Üiiii 17 iiiiii 18 iiiiii 19 iiiiii 20 21 iiiiii 22 23 iiiiii 24 siiiii 25 iijjii 26 27 28 iiiiii 29 siiiii 30 31 32 !!:::! 33 34 iiiiii 35 iiiiii 36 SÜSS* 37 38 u­39 40 41 iiiiii :::::: 42 43 44 45 üiiii ® 46 47 48 iiiiii iiiiii | 49 50 51 :::::: 52 ■Jjjj; 53 :::::: iiiiii 54 55 :::::: 56 ssssss 57 iiiiii 58 59 {Üiij 60 61 Ül::! 62 ÜÜli 63 esssss iiiiii 64 65 66 :::::: 67 68 iiiiii :::::: iiiiii 69 70 iiiiii 71 72 IIIIII 73 74 75 81 76 iiiiii 77 Iiiiii 78 79 Iiiiii üiiii 80 ssssss m ssssss 82 83 84 Ili 85 86 iiiiii 87 iiiiii 88 IHsii 89 90 91 98 92 93 1 94 iiiiii 95 iiiiii 96 97 99 V 100 Üiiii 101 iiiiii 102 süss: 103 164 !••::: 105 106 107 iiiiii 108 109 110 Üiiii 111 112 iiiiii 113 iiiiii 114 :::::: :::::: 115 :::s:: :::::: 116 Fiilöp György: FUTBALL-HALANDZSA A lexikon szerint a világon csak egy mesterséges nyelv lé­tezik, az eszperantó. Óriási té­vedés! Mert hol marad akkor a futballhalandzsa? Ez az új csodálatos nyelvjá­rás komoly félreértésekre ad­hat okot azoknál, akik még nem ismerik a járását. Én sajnos már régen megtanul­tam, hogy a kapu áll egy jobb és egy bal felső pipából és egy szatyorból, ami zörögni szo­kott, ha rászúrj ák a sárga bőr­golyót. Így aztán szótár nél­kül tudom olvasni a futball- halandzsát, a nagy meccsek történetét. Sajnos a lényeget mindjárt egy vallomással kell kezdenem. Tegnap este a Nagy Meccs ol­vasása közben elaludtam. És kérem, milyen .marhasá­gokat álmodik néha az em­ber ... Már ott is ültem a tribünön, és minden megelevenedett előttem úgy, ahogy olvastam. De pontosan úgy ... A két csapat a szokott ösz- szeállításban futott ki a pálya pompás gyepszőnyegére. Mind­járt az elején meg akart ugra­ni a labdával Fuszulyka II. a jobbszélen, de a Simonyi útról visszahozta a rendőr. A játék további menetét kissé megza­varta, hogy jött Krapanesákné, a vici, és elnézést kért a zava­rásért, de ma még nem rázta ki a pólya pompás gyepsző­nyegét, egy rántással kihúzta, s elkedte porolni. A játék azonban zavartalanul folyt to­vább. Kapuskirúgás következett. A kapus, miután kirúgták, ha­talmas szaltóval repült ki a játéktérre. (Temetése holnap a köztemetőben.) Azonban a híres PAFMAFC csapata nem keseredett el, s ezután Rugdancs Puci, a cso­dacsatár szúrta meg a sárga bőrgolyót. A megszűrt bőrgo­lyó azonnal leengedett, és a toíró figyelmeztette Rugdancs Pucit a játék komolyságára. Ismét kapuskirúgás, — két­heti felmondással. Majd Cso- bánka, a népszerű Csuhaj ösz- szejátszik Fahaj IV.-gyel. A csendes korrupció ered­ményeként Fahaj IV. hatalmas bombát zúdít a kapura. A ka­pu felrobban, a kapusból csak két stoplit sikerült megtalálni beszorulva a bal pipába. Kapuscsere után feljön a másik csapat, a MUFURC SE, pedig a lift nem működik. Ka­puhoz szegezi a PAFMAFC egész védelmét akkora szegek­kel, hogy a védelem percek alatt kiszenved. Mire a PAFMAFC észbe kap, kétszer vették be a kapuját — ostyá­ban egy pohár vízzel. így a győzelem miatt a MUFURC SE-nek nem fáj a feje. Azon­ban az öröm korai. A PAFMAFC védelme újjá^ születik, és sorban lekéreszte» zi a MUFURC SE csatárait. Már mindenki le van keresz­tezve, annyit kereszteznek, hogy egész új fajták vannak kialakulóban. A védelem nagy­szerűen remiből, az egész lelá­tó romokban hever. És akkor jön a meccslabda. Hecsedli III. kitör, lead, és Pa* pedli IV. mindkét leadást érté­kesíti mélyen leszállított áron, de a bíró így is megadja a gólt, mert adjuk meg a futball* császárnak, ami a császáré. De Papedli IV. elbizakodik^ és meredeken szökteti Önma­gát, mire leültetik disszidálás! kísérlet miatt. Már úgy néz ki, hogy a mér­kőzés eldöntetlenül ér véget, mikor a vörös Hörömpölyt, a PAFMAFC balfedezetét olló­ba fogják és felvágják. Ott fekszik szegény Hörömpöly felvágva, rohan a sportorvos, hogy összevarrja, de nincs cér­nára keret. A PAFMAFC- szurkolók félelmetes hangor- kánjá kapufákat tép ki téves­től, és ez a csapatot úgy fel­lelkesíti, hogy szárnyai nőnek. Persze szárnyakkal könnyen megy a fejelés, pompásabbnál pompásabb fejesek kötnek ki az ellenfél kapujában, mely a PAFMÁFC-góloknak már va­lóságos szabadkikötője. A további játékrészben már csak macska-egér harc folyik a pályán. Direkt egy láda macskát és zsák egeret eresz­tenek ki a PAFMAFC-szurko- lók,. hogy szemléletesebbé te­gyék a felborult erőviszonyo­kat. A MUFURC SE utolsó fel- lobbanását Rugdancs Puci szé­pen ívelt beadása jelzi, de a bíró a beadást érvényteleníti, mert a beadást már régen el­törölték. A játékvezető sípjele vet vé­get a mérkőzésnek és Rug­dancs Puci utánrúgása Hecsed­li sípcsontjának. Ezután a csa­patok elhagyják a játékterei. Mindenki elhagyja a játékteret hűtlenül és hálátlanul, csak én maradok ott az özvegy Játék­térrel. Elnézem karcsú vona­lait. s megsimogatom a 11-ea pontján, ahol a legérzéke­nyebb. Kellemesen megbor­zong, mire kissé felhajtom a gyepszőnyeget. — Nézze, kedves — mon­dom —, a labda kerek. De erre váratlanul dühbe gurul: — Mit, már maga is haland­zsázik? ... És ha nem szöktetem ma­gam meredeken, kapok hátul­ról egy olyan büntetőt, hogy az egész szezonban csak álló­helyről tudom nézni a gyönyö­rű becsúszó szereléseket. A Szabad Ifjúság Filmszínház műsorából SZILVESZTERPUNCS Wilhelm Lehmann és két fia, Michel és Franz egy nagy vegyi üzemben dolgozik. Michel nagy sportra­jongó, Franz a zene­kar trombitása. A két fivér és brigádja szemben áll egymás­sal. Most éppen szil­veszteri ünnepségre 1 készülnek. A szilvesz­teri bemutatót a te­levízió is közvetíti. A sport- és kultúrbri- gád versenyben van, egyik feltételük, hogy mindén szórakozás­ban közösen, egyönte­tűen vesznek részt. Már egy brigádtag el­maradása is pont­veszteséget jelent. Persze ez sok bonyo­dalmat okoz, mert nehéz ösz- szeegyeztetni a programot. Lehmann papa először nem akar a kultúrbizottságban dol­gozni, aztán mégis elvállalja, mert szeretné összebékíteni a két brigádot. Az üzem sikere­sen teljesítette a tervét, és a szilveszteri ünnepség részve­vői három nap külön szabad­ságot kapnak. A csodálatosan szép téli üdülőhelyre, Gber- flockenbachba utaznak. Van itt jégpálya, síterep, turista­ház. Akad is kalandjuk a fia­taloknak: hol eltéved egy cso­port a viharban, hol a jégrevü szereplőinek ruháját kell visz- szaszerezni a robogó vonatról. Végül azonban elérkezik szil­veszter estéje, kezdődik a vi­dám műsor. Mire hatalmas üs­tökben betolják a jégen a szilveszterpuncsot, a két bri­gád békét kötött* a szerelme­sek egymásra találtak már.

Next

/
Thumbnails
Contents