Somogyi Néplap, 1959. február (16. évfolyam, 27-50. szám)

1959-02-12 / 36. szám

CsfltSrtök, 1959. február I*. 6 SOMOGYI NÉPLAP Gyűjtik a Balaton „téli kincsét", a jeget A balatonmenti kereskede­lem és a vendéglátó szakma hosszú időn át szomorúan nézte a télen is hullámzó Ba­laton vizét. Befagy-e a Bala­ton? — tették fel oly sok­szor a kérdést, mert hisz ettől függ, hogy zavartalan legyen a nyári jégellátás. Végre a Balaton sok kacér­kodás után megunta/ a játé­kot és beállt. Azóta végig a Balaton partján kicsinyek és nagyok vágják a jeget, .... ' A z egyik kocsi megrakva indul, a másik üresen érke­zik. Szinte megállás nélkül hordják a Balaton »téli kin­csét«, a jeget. Ki tudja, hány jégverem telt meg az elmúlt napokban, s gazdáik elégedet­ten dörzsölik a kezüket. .Lesz már természetesen jég a nyárra, s jórészt biztosítva van a hűtést igénylő élelmisze­rek tárolása, lesz hideg sör a nyáron, a Balaton mentén lakóknak és üdülőknek. Szódavizes panaszok Sokan szidják a városban a szódát és a szódásüvegeket is Mi tagadás, igaza van annak, aki mérgelődik, ha nem kap szódát a sarki fűszeresnél, vagy ha kaip, az mielőtt még használta volna, szertefolyik a szoba padlóján. Sok bosszúsá­got okoz ez a háziasszonyok­nak. Nem is próbálják szépíteni a keserű igazságot a szikvíz üzemben, hanem nyíltan be vallják, hogy tudnak róla, i erejükhöz mérten igyekeznek kijavítani a bajokat. Miért folyik a szódásüveg? Több oka van ennek. Egy­részt az, hogy egy időben a gyár a nyak úgy nevezett bi­lincsét kemény alumíniumból készítette, mely nem rugal­mas anyag, nem szigeteli az üveget és a szénsav nyomásá­nak enged. A szikvízüzem most apránként a régen be­vált ólomra cseréli fel az alu­mínium-bilincseket, s ez a hi­balehetőség nemsokára el fog tűnni. Azután sok a selejtes üveg is, ebben viszont része van a lakosságnak, a lakosság »leleményességének«. Sokan lecsavarják, s közben eltörik az üveg fémrészeit, csapját, kiszerelnek belőle csavarokat. Jellemző, hogy a tavaly be­szerzett 2000 üvegből ma már alig van forgalomban, viszont helyettük igen sok selejtes, rossz üveg került a szikvíz- üzemhez. Mi történt tehát? Az éveken át otthon porosodó rossz üvegeket gyorsan becse­rélték és most már a jó üveg porosodik odahaza a kamra polcán. Télen ugyanis sokkal kisebb a szódafogyasztás. Természetes, ezen a bajon már nehezebb változtatni, lé­vén a városban legalább 14 ezer szódásüveg a háztartások­ban, 7 ezer a fűszer-üzletek­ben, valamint a vendéglátó­iparban, és ugyanennyi a szik­vízüzem törzskészlete. Kevés az üveg is Kevés. Az Élelmiszer Kis­kereskedelmi Vállalat szerint ókét nem terhelj felelősség. Boltjaikban csak azért tarta­nak (a belvárosi nagyobbak­ban 150-et is, a külvárosiak­ban 30-at), mert mindenkép­pen a közönség szolgálatára akarnak állni. Szállítson több­ször szódát naponta a szikvíz­üzem — mondják, s akkor nem lesz fennakadás a cseré­ben. Vagy, ha úgy tetszik, ak­kor hagyjon a boltokban cse­re nélkül is teli üvegeket, ter­mészetesen betét ellenében Ettől sem zárkóznak eL A szikvízüzemnek azonban más az álláspontja. Annak el­lenére, hogy százharminc helyre szállítanak ilyenkor is. szállítási problémájuk nincs. Több üvegből álló torzskészle- tet tartsanak a boltok, s akkor lesz mindig elegendő szódavíz mindenütt — ez a véleményük. A vélemények meghallgatá­sából persze nem sok haszna lehet annak, akinek szóda kel­lene, de nem kap. A kereske­delem ebben az évben is szán­dékozik üvegeket vásárolni a bolthálózat számára, valamint cserélni azt a kétezer félliteres űrtartalmú szódásüveget, me­lyet nem tud megtöltetni. A szikvízüzemnek szintén meg kellene próbálkoznia a szállítá­sok gyorsításával, sűrítésével. Mielőtt még beköszönt q tavasz S magasra szökik a fogyasztók száma, addig alkudjanak meg egymással, keressék meg a le­hetőségeiket a közönség javára. Mikor le?z jobb az ellátás? Bátran mondhatjuk, hogy már a nyárra lehet jobb. Igaz ugyan, a szódavízfogyasztás vá­rosunkban évről évre növek­szik, 1957-ben csaknem 840 ezer. 1958-ban viszont százezer­rel több, 940 ezer liter volt, de a téli hónapokban az üzem ka­pacitása csak alig ötven száza­lékig van kihasználva. Egyet­len gépükkel napi ötezer liter szódát gyárthatnak, de jelenleg mindössze két-iháromezerre van szükség. A kapacitás tehát bír. ja. Az üvegek javításával el­készülnek addigra, átalakítá­sukkal is. Vízhiány sem lesz már az idén, mert víztartályt szereltek fel, melyben az üze­meléshez feltétlenül szükséges vizet tartalékolhatják. A szikvízüzem ma már nye­reséges vállalat, a bevezetet' teljesítményibér, prémium­rendszer megemelte az egy fő­re eső termelést. A lehetőségeik adottak. Ha a szállítási prob­lémákat jobban átgondolják és a nyárra újabb megoldásokat keresnek, valamint minél szo­rosabb kapcsolatot teremtenek a kereskedelemmel, akkor megszűnik a háziasszonyok gyakori apró bosszúsága. F. K. A DOHÁNYZÁS. MINT A SZÜZESSÉG ŐRE Egy angol orvos tanul­mányt írt a nőkről és a do­hányzásról. Megtudjuk belő­le többek között azt is, hogy sok asszony makacsul hisz abban, férjét a pipázás meg­óvja attól, hogy a házasság­törés kísértésébe essék. Érdekességek, furcsaságok^ HIROHITO CSÁSZÁR AKADÁLYOZZA A KÖZLEKEDÉST TOKIÓBAN A tokiói utcák forgalmá­nak szabályozására a városig tanács legutóbb bevezette a? parkírozásért szedett hely­pénzt. A város egyre növek­vő forgalmát azzal is igye­keztek megjavítani, hogy fel­kérik a császári családot,? költözzék el a tokiói régi? palotából Kiotóba. A város 2 szívében lévő császári palotaQ ugyanis óriási parkjával aka-<f dályozza Tokió fejlődését, j újabb sugárutak kiépítését.^ A régi császári palotát mú-£ zeummá akarják átalakítani! Az első bál IVfagy izgalom és családi ■L ' tanácskozások előzték meg. Minden rokon jött, egy­másnak adták lakásunk ki­lincsét. Mesélték báli élmé­nyeiket, adták a tanácsokat: hogyan kell készülni, mit kell csinálni az első bálon. A ru­ha-problémában is nagy volt a vita. Ajánlták a legkülön­bözőbb színeket, fazonokat, persze az ő ízlésük szerint. A tanácsokat végighallgattuk, de már akkor édesanyámmal régen elhatároztuk, milyen lesz az első báli ruhám. Min­denki mondhatott valamit, csak én, az érdekelt fél nem szólhattam bele a vitába, mert azonnal leintettek, hogy én még nem voltam ilyen helyen, nem tudom, mit kell tenni. Csak a fogaim között mormol­tam, hogy azért valamivel a parkot pedig köztérré vál-Ö másképpen voltak a bálok toztatják. A császári család nem gör- ^ dít akadályokat a terv elé ésft szívesen hagyná el Tokiót ft Annál is inkább, mivel ári háború óta — amikor a palo-ft ta súlyos sérüléseket szenve-ft dett — meglehetősen kényei- $ metlen, légoltalmi óvóhely- [1 S szerű lakásban laknak. HASZNOS $ EMBERISMERET & Egy glasgowi lakos meg­állapította, hogy kertjének fakerítése már nagyon rozo-. ga, le kell bontani. Nekiío- » gott a munkának, de nagyon ; nehezen haladt, igen fáradsá- jj gos volt a bontás. Végül jó« harminc évvel ezelőtt. Lassan elérkezett a várva- várt este. Kissé borús, esős volt, de jó hangulatomat ez sem tudta elrontani. Tükör előtt álltam halvány-rózsa­szín ruhában, melynek egyet­len dísze a nyakkivágásnál le­vő félig kinyílt rózsabimbó. Oh, te kis ruha, milyen es­tének nézünk elébe, vajon mit hoz ez a nagyon várt el­ső bál? — így tűnődtem, ami­kor édesanyám az órára né­zett, s halkan megszólalt: »■Múlik az idő, indulhatunk, kislányom-«. Felém nézett, de látszott, hogy gondolatai va­lahol messze járnak. Mire gondolt? Talán a múltra, az ő első báljára, vagy a jövőre, ötlete támadt: nagy helyezett el a kerítésen a következő felirattal: »A ke­rítés lebontása törvényileg g tilos!« Néhány nappal később elé-; gedetten állapította meg,: hogy még hírmondó sem ma­radt a kerítésből. SÍRIG HÜ VŐLEGÉNY j'-' '-s ---------- —crcr — « > t áblát a' ami az ő kislányára vár? Oda- mentem hozzá, átöleltem, s az izgalomtól remegő hangon súgtam neki: »Igen, anyukám, az élet nem áll meg. nemso­kára nagylány lesz a lányod«. A hatalmas terem feldíszít­ve várja az elsőbálos fiatalo­kat. A körben lévő tükrök visszaverik a villanyok fé­nyét, a parkett gyönyörű, tü­körfényes, a falakat színes pa­pírfüzérek díszítik. Körben a székeken mamák, Charlotte Fineham 27 eve g papák, vendégek szoronganak. menyasszony. Vőlegénye,» Az anyukák műértő szemek- Stanley Kent minden vasár-^ kei vizsgálják a csinos lány- ... , , ..1 kákát, elismerik, hogy mind nap megken a kezet. A 65g ’ ’ éves Charlotte azonban den alkalommal így válaszol: _ A „város pereméről szép, de azért — s ez érthető is — mindegyiknek a sajátja a legszebb. A sok mosolygó fiatal lány csoportokban állva olyan, mint egy üde, mezei csokor. A fiúk komolyan, ke­züket hátratéve sétálnak a teremben. Ünnepélyes, sötét ruhában s a nyakukon életük talán első nyakkendője. Megszólalt a zene, lágyan, simogatón, s a parketten egy­re több lett a táncoló pár. Ha­marosan kivált a tömegből és kedvesen mosolyogva jött fe­lém Ő, s egy bátor »sza­bad?« után mi is belekerül­tünk a táncolok nagy forga­tagába. Az est folyamán na­gyon sokszor összekerültünk, s ha mással is táncoltunk, mindig megtaláltuk egymás tekintetét. Miért is van az, hogy egy addig ismeretlen emberrel olyan nagyon ha­mar meg lehet barátkozni? Nem fogyunk ki a beszélgetés­ből, egymásután jönnek a kö­zös témák, s vele az órák és percek repülnek. Nagyon jól érezzük magunkat vele, s szinte szebben és szívesebben táncolunk. Jött a kedvenc táncom, a keringő. Persze, vele táncoltam. Jaj, de na­gyon jó is volt! Úgy éreztem, mintha nem is a földön let­tem volna, hanem valahol a szél szárnyán szállunk mesz- sze-messze, szívünkben az el­ső bál örökké felejthetetlen emlékeivel. Píe minden szép és jó sajnos véget ér. Csend­ben aludta már álmát a város, amikor hazaindultunk, s mi­re fehér párnámra hajtottam fáradt fejem, az öreg temp­lom toronyórája éjfélt ütött. Kicsi, finom, átlátszó pely- hekben hullt a hó. Az ablak­nak hajtottam fejem, s néz­tem ezeket a keringő, tán­coló kis pelyheket. A bál ju­tott eszembe, milyen gyönyö­rű is volt, és mit is hozott nekem? S mire felelnék rá, észreveszem, hogy akaratla­nul dúdolom azt a dalt, amit még anyánk, s talán déd­anyáink is énekeltek, mikor még ők is 16 évesek voltak, hogy »Jött az első bál, s óz első ideálKiss Zita »Vámunk kell. Gondoznom kell öreg édesapámat és bá­tyámat. Az őszhajú Charlot­te újságíróknak elmondta szerelmük történetét: »Isko­lás korom óta ismerem Stan- ley-t. Ö később pék lett, és mindennap megjelent kenye­rünkkel. Ekkor szerettünk egymásba. Megkérte a keze­met, és eljegyeztük egymást. Huszonhét év óta naponta meglátogat«. Stanley, aki 68 éves nyugdíjas, a követke­zőket mondja: »Charlotte még mindig az egyetlen lány számomra a világán. To­vábbra is várni fogok rá, mert megérdemli!« Szól a csengő, és mielőtt az ajtót ki­nyitnám, hallom a drága, követelőző hangocskát: — Menjünk már be anyu! Méltatlankodása később sem enged fel, mikor szülei már elhelyezkedtek és felváltva biztatgat- ják: — Adjál pacsit a néninek! — Nem! — felelete véglegesnek látszik, mire apukája előbb taktikazva, szelíden próbálkozik Hiába. Végül elém ráncigálja Pityukat és rárivall: — Bemutatkozol és nyújtod a kezed azonnal! Feszült a helyzet, hogy feloldjam, le­hajolok hozzá és megslmogatom pár- nás kis csuklóját. Erre ő szó nélkül megharapja a keze­met. Kínos mosoly- lyal hátrálok és ezentúl betartom a két lépés távolságot. — Nem kell vele törődni — szól a fia­DCedars gyerek tál anyuka—, akkor majd magától felme­legszik. A felmelegedés pil­lanatok műve csak. Odamegy a szek­rényhez, kihúzza a fiókot és máris a legjobb nylon-haris­nyámat göngyölheti szakértelemmel. — Ugye nem ha­ragszol? — néz rám barátnőm angyali természetességgel. — De ha most elveszem tőle, fölchözvágja magát. — Á, dehogy, miért is haragudnék? Aztán otthagyja a szőnyegen a haris­nyát, és én meg­könnyebbülve ra­gadom fel, rejtem biztosabb helyre. De korán örülök. A drága gyermek hir­telen hangulatválto- zásssal lecsap a feke- tés-készletemre. — Egy kistányér, egy kiscsésze — mondogatja, míg a végére ér, akkor új­ra kezdi. Sorba rakja őket a padlón és maga - is letelepszik otthonosan. — Még az a sze­rencse, hogy akármi­vel eljátszik a gye­rek — jegyzi meg a papa. Arca ragyog a szülői büszkeségtől. — És nem tör ösz- sze soha semmit? — kockáztatom meg a kérdést, mert oda­nézni nem merek a féltett porcelánjaim­ra. — Csak ha felmér­gesítik. Előveszem legéde­sebb mosolyomat: — Szereted a cso­koládét, kicsikém? — A nénire ha­ragszik Pityuka! Dermed ten hall­gatok el, és rémüle­tem nem alaptalan, mert Pityuka a föld­szinten elhelyezett készlet mellé odahúz egy kárpitosszéket és lábacskáival, melyek ugyan arasznyiak csak, de azért meg­mérték a nagyatádi utcák olajos sarát, felkapaszkodik és rámol tovább. Lent van már az ébresztő óránk, likőrös pobár- kák, fényképek. Ép­pen az egyik féltett kaktuszomat ránci­gálja, mikor meg­billen a szék és rö­vid úton lent van Pityuka is. Éktelen si vitás, ter­mészetesen a herendi készlet közepébe esett. A mama, mikor az ájulásból magáhoztér, őrjöngve csókolgatja Pityuka ujjacskáját, melyen cérnavékony karcolás látható. — Ki bántotta a drága kis fiúkát? És szemrehányóan tekintenek rám. Pedig dehogy is merek szólni! Bűn­bánó képpel söpröm kosárba a cserepeket. Mert mi lesz, ha fel­mérgesítem! Nagy né Gyánó Ágota kapaszkodtam fel „a világ peremére" Csepeli Szabó Béla: Á világ peremén 1951 nyarán, mikor a sűrű­ből borzasán, dadogva-siste- regve betoppantam az iroda­lom »ápolt ligetébe«, az írás Csalhatatlan Papjai úgy néz­tek rám, mint egy eltévedt fiatal vademberre, Gúny sze­Csepeli Szabó Béla. A világ pereműn c'^iü verses­kötet szerzője. le, majd közöny hava vert, én mégsem dermedtem meg, hanem — mivel belülről he­vített a mondanivaló és a közlésvágy — visszavonultam, és mint hajdan a dadogó Démosztihenész, éles kavicsot tettem a nyelvem alá, s leül­tem a »tengerrel« szemben, és a mélység és a tajtékos fel­szín morajától keserves erő­feszítéssel beszélni tanultam, hogy majdan zengő szépségű erővel beszélhessek az em­berekhez. 1956 őszén ismét jelentkez­tem Ut a messzeségbe című könyvemmel és ekkor sokan elismeréssel, barátsággal, sőt szeretettel vettek körül, de az írás Csalhatatlan Papjai gyű­lölettel rámrohantak, dorong­gal leütöttek és sziklát gör­HífpftcV Aa ellenforradalmi »föld­rengés« térített magamhoz; Csodálkozva és örömmel ér­zékeltem, hogy nem pusztul­tam el, sőt sokkal erősebb vagyok, mint voltam. Meg­mozdultam, i nagy erőfeszítés­sel legördítettem magamról a sziklákat, és — a város pere­méről — az élet sűrűjén át, nekivágtam a meredek ma­gasságnak, hogy a »világ pereméről« is körülnézzek: mi kavarog körülöttem? A Gonoszság erői megsemmisít­hetik-e a jót, az emberit —■ a Földet? Most, íme itt állok, és A világ peremén című kötetem­ben arról vallók, amit az elmúlt két és fél évben átél­tem és láttam. Kérem, hogy könyvemet — melyet külvá­rosi balladák és románcok árnyékolnak és mai »korsza­kos« gondolati, társadalmi és filozófiai ciklonok vernek — tekintsék előcsatározásnak Az emberiség tánca és Az ég tü­zes udvarán című köteteimhez. Még csak annyit: tudom, hogy ellenfeleimnek, az »arisztokratikus és polgári esztétika kis és nagy papjai­nak« kezében füstölő és do­rong himbálódzik felém, ' de ez engem egyáltalán nem tart vissza attól, hogy tovább menjek előre a magam útján, a nép, igen, a nép szíve felé. SOMOGYI NÉPLAP Az MSZMP Megyei Bizottsága és a Megyei Tanács lapja. Szerkeszti a szerkesztő bizottság. Felelős kiadó az MSZMP Megyei Végrehajtó Bizottsága. Szerkesztőség: Kaposvár, Sztálin út 14. Telefon: 15-10, 15-11. Kiadóhivatal: Kaposvár, Latinka Sándor u. 2. Telefon: 15-16. Előfizethető minden postahivatal­nál és postás kézbesítőnél. Elő­fizetési díj egy hóra: 11,- Ft. Somogy megyei Nyomdainari VálL Nyomdáért felel: László liba*.

Next

/
Thumbnails
Contents