Somogyi Néplap, 1958. június (15. évfolyam, 128-152. szám)
1958-06-18 / 142. szám
SOMOGYI NÉPLAP 3 Szerda, 1958. június 18. Somogyi földön termett anyarozs, bodzavirág és hársfavirág a nyugati államokban Az anyarozsnak kodein tartalma miatt igen nagy értéke van a gyógyszeriparban. Különösen a nyugati országok érdeklődnek iránta. Megyénkben az elvetett rozsterületekből az idén is 500 kataszteri hold anyarozs átadására kötöttek szerződést a termelőszövetkezetek és egyénileg dolgozó parasztok. A fertőzést mindenütt sikerrel elvégezték, és megkezdődött a termés gyűjtése. 500 mázsa anyarozsot adnak át a gyógynövénygyűjtő helyeken, és ezt mind exportáljuk a nyugati országokba, ahol kivonatából vérzéscsillapító gyógyszert készítenek. A termelőszövetkezetek közül az ecsenyi Előre négy mázsára szerződött, s 85 forintos kilónkénti áron számolva 34 ezer forintot kap érte. Az ötszáz mázsáért több mint 4 millió 200 ezer forintot fizet ki a Gyógynövénygyűjtő a somogyi termelőknek. A bodzafa- és hársfavirág értékes gyógyszeranyag a hörghurut ellen. A bodzafavirág gyűjtése már befejeződött: 35 mázsát adtak át belőle. Most szedek a hársfavirágot, ebből 40 mázsát exportálnak szintén a nyugati államokba. 26 új cséplőgéppel gyarapodtak gépállomásaink Megyénk 15 gépállomásán június 17-én tartották meg az utolsó nyári gépszemlét. A szemle-bizottságok mindenütt gondos felkészülésről adnak számot, és az összeállított ra- jonírozási tervek alapján pár nap múlva megkezdődik a gépek helyszínre vontatása is Az idei gabonacséplésben már 26 új gép is részt vesz, így összesen 618 cséplőgép végzi majd el a 1-52 ezer tónkra gabona cséplését. Tíz esztendővel ezelőtt, 1948. június 18-án írták alá a magyar—lengyel barátsági, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási egyezményt. De a két nép barátsága nem akkor kezdődött. A történelemben sok rokon- vonás kötött minket össze. Egyformán szenvedtünk a földesúri és kapitalista elnyomás időszakában, s akárhányszor felcsillant a szabadság remény- szikrája, mindig egymásra találtunk. II. Rákóczi Ferenc zászlóbontását a magyar parasztok a lengyel határról várták. A nagy lengyel hazafit és hadvezért, Bem apóit Kossuthtal és Petőfivel együtt zárta szívébe a magyarság. A feledhetetlen 1919-es Magyar Tanácsiköztársaság védelmének számtalan lengyel 'hőse örökre maradandóan beírta nevét történelmünk fényes lapjaira. 1945 után pedig — amikor a Szovjetunió, minden nép barátja és oltalmazója szabadságot adott országainknak — barátságiunk, közös törekvésünk kormányközti szintre emelkedett. Az elmúlt csaknem másfél évtized alatt népeink barátsága az élet minden területén széleskörű együttműködéssé, szövetséggé teljesedett ki, amelyet először a magyar—lengyel barátsági szerződés, majd a varsói szerződés, s ez év májusában a Magyar Szocialista Munkáspárt és a magyar forradalmi munkás-paraszt kormány, valamint a Lengyel Egyesült Munkáspárt és a Lengyel Népköztársaság kormányküldöttségeinek nyilatkozata pecsételt meg. Az országaink között tíz évvel ezelőtt létrejött, barátsági, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási szerződést az elmúlt időszakban mindkét nép becsülettel teljesítette. Kölcsönösen támogattuk egymást. Ennek alapján erősödött, fejlődött mindkét nép politikai, gazdasági és kulturális élete, testvéri barátsága. KÖZÖS ESZME. KÖZÖS CÉL HAT -ÁT BEAAÜAKET Az együttműködés mindkét népnek előnyös volt. Lengyel- ország például 1950—57 között mintegy három és félmillió tonna sr/rnet, kétmillió tonna kokszot, 32 ezer tonna horganyt, és számos más áruit, fát, vegyszeréket, sót stb. szállított szocializmust építő hazánknak. Mi pedig főleg gépeket és berendezéseket, ba/uxitot, búzát, zsírt, cipőt exportáltunk cserébe lengyel barátainknak. Nemcsak gazdasági, hanem kulturális kapcsolataink is jelentősen bővültek s megerősödtek. A felszabadulás óta mintegy 75 lengyel mű látott napvilágot magyar nyelven csaknem félmillió példányban. A baráti lengyel nép is megismerte már a magyar irodalom sok értékes alkotását, így elsősorban Jókai és Mikszáth könyveit, költőink közül Petőfit és József Attilát, s a mai magyar alkotásokat. A magyar színpadokon eddig négy lengyel darabot mutattak be. Legnagyobb sikere Zapols- ka: »Dulszka asszony erkölcse« című darabjának volt. Lengyel színpadokon eddig Gergely Sándor: »Vitézek és hősök« című darabja aratta a legnagyobb sikert A Lengyelország által átvett magyar filmek száma 1949—57-ig negyvenhat, a Magyarországon vetített lengyel filmek száma 1950 óta harmincnégy volt. A magyar—lengyel bánáti kapcsolatok érdekes és gyümölcsöző formája egy-egy magyar és lengyel város testvéri kapcsolata. Ilyen kapcsolat áll fenn Szeged és Lód, Debrecen és Lublin, valamint Miskolc és Kaittowice között. A magyar és lengyel nép barátsága fáj a volt tőkéseknek, földbirtokosoknak, a szocializmus minden rendű és rangú belső és külső ellenségének. Ezért támadták és támadják dühösen a szocializmust építő népek barátságát. Az 1956-os ellenforradalom idején, amikor néhány napra a nép ellenségei kezükbe kaparintották a hatalmat, első dolguknak tartották, hogy sürgősen — egyoldalúan és törvénytelenül felmondják a varsói szerződést. Ha ez a gálád, népellenes merénylet sikerrel jár, jóvátehetetlenül kiragadták volna hazánkat a szocializmus és a béke táborából, békénk biztosítékát megsemmisítve lökték volna oda az egész magyar népet a háborúra spekuláló nagytőkések és földbirtokosok kénye-kedvére. De ez az ellenforradalmi kísérlet nem sikerült. Nem is sikerülhetett. Az ellenforradalom erőinek szétverésében a világ első szocialista állama, a Szovjetunió adta a döntő segítséget. De nagy segítséget adtak a szocializmusért, a társadalmi haladásért, a békéért harcoló más népek is. Segítettek bennünket lengyel barátaink is. A lengyel párt és kormány megértő barátságot tanúsított irántunk az ellenforradalmat követő időkben. Sokszor nyilvánította együttérzését, és biztosította pártunkat, kormányunkat, népünket támogatásáról. De nemcsak erkölcsi támogatást adtak. A lengyel elvtársak százmillió zloty értékű áruval és negyvenmillió rubel értékű hitellel siettek segítségünkre. Alig egy hónapja, hogy a testvéri lengyel nép párt- és kormány vezetői pár napot töltöttek hazánkban. Ez a látogatás kiemelkedő állomása a népeink közötti testvéri, baráti kapcsolatók fejlődésének. A magyar és lengyel párt- és kormányküldöttségek tárgyalásairól kiadott nyilatkozat, meggyőző erővel bizonyítja a két párt, a kát kormány teljes egyetértését a nemzetközi helyzet időszerű, alapvető kérdéseinek megítélésében. Mindkét fél a legteljesebb mértékben támogatja a Szovjetunió Legfelső Tanácsának nagy jelentőségű határozatát a nukleáris fegyverekkel folytatott kísérletek egyoldalú beszüntetéséről. Hazánk a maga részéről a legmesszebbmenőkig támogatja a Lengyel Népköztársaság javasolta atommentes övezet létesítését, mert egy ilyen övezet létrehozása Európa szívében lényegesen csökkentené az atomháború veszélyét, s nagymértékben elősegítené Németország bé'kés egyesülését. Mi adott tartalmat a két ország hasznos és gyümölcsöző államközi kapcsolatainak? Mi a két nép barátságának alapja? Az elvi egy- ség — a célok azonossága. Mindkét országban a munkásosztály van hatalmon. S a munkásosztály, a társadalom vezető ereje, annak marxista—leninista pártja végzi az irányítást. Mindkét ország törhetetlen hittel és akaratig, mindem akadályt és nehézséget leküzdve, eltökélten halad a kizsákmányolástól mentes, szebb, boldogabb társadalom, a szocializmus felépítésének útján. A két munkáspárt együttműködésének alapja a marxizmus -^lenin izmus eszméje, a szocializmus építése. Mindkét párt a proletár internacionalizmus eszméi mellett száll síkra. Mess csakis a proletár internacionalizmus eszméihez való hűség alapján lehet biztosítani a szocializmus építését. Ezért hangsúlyozza mindkét párt azt az igazságot, hogy a szocialista világrendszer vezető ereje a Szovjetunió. Ezért erősítik kapcsolataikat a szovjet néppel. A három esztendeje megkötött varsói szerződés kötelékében a Szovjetunió van az élen, szocialista testvéreinkkel együtt közösen őrködünk szocialista vívmányaink és népeink békéje felett. A két ország, a két nép barátsága az eddigi sikerek alapján erősödni fog. A két küldöttség annak idején megállapította, hogy az árucsereforgalmat tovább lehet növelni, és elhatározták, hogy az év elején megkötött hosszúlejáratú kereskedelmi egyezményt kiegészítik, és a következő évtized első felére vonatkozó, az alapvető árucikkek kölcsönös szállítását előirányzó kereskedelmi keretszerződést még ez évben aláírják. Hamarosan létrehozzák az Állandó Magyar—Lengyel Gazdasági Együttműködési Bizottságot, amelynek feladata a gazdasági és tudományos-technikai együttműködés kérdéseinek feldolgozása a népgazdaság számos területén. E bizottság tevékenysége minden bizonnyal még hatékonyabbá teszi a szocializmust építő két ország együttes munkálkodását, mindkét fél és közös ügyünk előnyére. Él és virul, erősödik a két nép barátsága. Népünk a lengyel népben a barátot, a harcostársat látja. Hogy a lengyel nép barátunk, ezt az élet ezernyi ténye igazolja. De mi is barátai és küzdőtóinsiai vagyunk a szocializmust építő lengyel népnek. Az elnyomatás, kizsákmányolás alól felszabadult né- pünikben őszinte rokonszenv él a baráti lengyel nép iránt. Közös eszme, közös cél hat át bennünket — a szocializmus, a szabadság, a béke eszméje. Fáradozásainkat ezért koronázza a legteljesebb siker. 3000CXXXXX»OOOOOOOOOOOOOOOOOCXXXXXXX)OOOOOOOOCXXXX)OOOOaOCI .XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXÍOOOOOOOOOOOOCXXXXXXXXJOOOOOOC OOGOOOOOOOOOO hátú, rendkívül sovány férfi. Lágy és gúnyoros hangon szólt hozzám: »Maiga ugyebár újságíró? Meg kell értenie, hogy nekünk tájékozódnunk kall. Tájékoztatnia keld bennünket.« Úgy látszik, csak meg akart ismerni, mert ezután rögtön visszavezették a cellába. Nem sokáig maradtam magamra, mert I. ismét felbukkant. Ezúttal Oh. kísérte és egy katona, kezében a dinamóval Megálltak a küszöbön és rám néztek: »Még most sem akarsz beszélni? Tudnod kell, hogy mi elmegyünk a végsőkig«. Az ajtóval szemben álltam, a falnak támaszkodva. Beléptek, felkapcsolták a villanyt, és félkörben elhelyezkedtek körülöttem. »Valamivel be kell tömni a száját« — mondta Oh. A padlón elszórt hátizsákok között kotorászott és előhúzott egy piszkos asztalkendőt. Kinyitottam a szememet, s eltartott néhány másodpercig, míg ráeszméltem a valóságra. A földön feküdtem, meztelenül, béklyók nélkül, ejtőernyősökkel körülvéve. Láttam, amint Oh. fölém hajol. »Rendben van — mondta a többieknek — magához tér.« Aztán felém fordult; »Tudod, kis híjám elpatkoltál. De ne hidd azt, hogy mindig sikerül majd elájulnod ... Állj fel!« Talpra állítottak. Botladoztam, még kínzóim egyenruhájába is belekapaszkodtam, készen arra, hogy bármelyik pillanatban összeesek. Pofonokkal és rúgásokkal »gyámolítottak«, s úgy lökitek ide-oda, akár a labdát. Védekező mozdulatot tettem. »A piszok fráter... még mindig működnek a reflexei« — mondta az egyik. »Es most mihez kezdjünk vele?« — kérdezte egy .másik. Nevetés, majd ezt hallottam: »Pörzsöljük meg.« »Je, ilyet még sohasem láttam.« Ezt Ch. mondta, olyan 'hangon, mint aki új tapasztalatokat készül szerezni. A konyhába tuszkoltak, végigfektettek a tűzhelyen és a mosogatón. L. nedves rongyba burkolta a bokámat, majd erősen körűitekért» egy kötéllel. Azután közösen felemeltek,, hogy fejjel lefelé ráakasszanak a mosogató fölé, az edény- tartó vasrúdjóra. Csak az ujjam hegye érintette a földet. Egy ideig azzal szórakoztak, hogy ide-oda lengettek, akár egy homokzsákot. Azután L. a szemem előtt lassan meggyújtott egy papírból csavart fáklyát. Felemelkedett és egy pillanat múlva éreztem a lángot a nemiszenvemen és a lábamon, a szőrszálak sercegve gyulladtak meg. Egy csípőmozdulattal nagyot rántottam magamon és meglöktem L.-t. Újra és újra megperzselt, majd az egyik mellbimbómat kezdte égetni. Már nem reagáltam kellőképpen a kínzásra, és a tisztek lassanként elszállingóztak. Csak L. és egyik társa maradt mellettem. Időről időre ütlegeltek vagy csizmájukkal az írtjaimra tapostak, mintha figyelmeztetni akartak volna jelenlétükre. Nyitott szemmel próbáltam megfigyelni őket, hogy az ütések ne érjenek meglepetésszerűen, s a kínzások szünetében megpróbáltam elvonni figyelmemet megkínzott bokáimról, melyekbe húsig martak a 'kötelek. A folyosó felől végül két csizma masírozott az arcom felé. Ch. guggolva nézett rám, fordítva láttam az arcát: »Nos, kinyitod már a szádat? Nem gondoltad meg a dolgot?« Ránéztem és nem válaszoltam. »Oldjátok le.« L. kibogozta a kötelet, amely a rúdhoz kötött, míg a másik a karomnál fogva húzott. Hasra vágódtam a cementpadlón. »íalpra!« Nem tudtam magamtól felemelkedni. Két oldaliról támogattak, s éreztem, hogy talpam annyira megdagadt, mintha minden lépésnél egy felhőbe süppednék. Felvettem a zakómat és a nadrágomat, és iegurultam a lépcsőn. A lépcső alján felemelt egy másik ejtőernyős, és két kézzel tartva, háttal a falnak támasztott Remegtem a hidegtől, az idegkimerültségtől, vacogott a fogan. L. társa, aki a konyhában »kezelt« engem, odaérkezett. »Lódulj!« Maga előtt lökdösött, és egy rúgással végigterített a földön. »Nem látod, hogy teljesen kikészült — mondta a másik, jó francia kiejtéssel —, hagyd már békén!« Ez volt az első wanheri szó, amit itt hallottam. »Az ilyen alakokat azonnal szét kellene mázolni!« — válaszolt kínzóm. Remegett a lábam, tenyeremmel és homlokommal nekitámaszkodtam a folyosó faiiának, hogy el ne vágódjak. Kínzóm egy vékony kötéllel hátrakötötte a kezemet, majd belökött az egyik cellába. Térden állva csúsztam a fal mentén fekvő szalmazsák felé. Megpróbáltam hasra feküdni, de a zsákból mindenütt szögesdrót állt ki. Az ajtó mögül nevetést hallottam: »Szö- gesdióttai ágyaztam meg neki.« A kínzóm volt Egy másik hang így válaszolt: »Mégis nyert egy éjszakát, hogy olajra léphessenek a haverjai.« A kőtél a húsomba vágott, fájt a kezem, s olyan helyzetben feküdtem, hogy úgy éreztem: eltörik a váilam. Ujjam hegyét a nyers cementhez dörzsöltem, hogy kiserkedjen belőle a vér, s így csökkentseim egy kissé a feldagadt kezeim lüktetését; de ez nem szűnt meg. A magasan a faliba vágott kis ablakon át láttam, hogy világosodik az ég. Egy kgjcas kukorékolni kezdett, s arra számítottam, hogy az éjszakai munkától kimerült ejtőernyősök és tisztek aligha jöhetnek értem reggel kilenc óra előtt. Jól ki kell használnom az időt, 'hogy erőt gyűjtsék a következő »kihallgatáshoz«. Majd az egyik, majd a másik váltamra fordultam, megpróbáltam elernyeszteni a testemet, de az nem akart megnyugodni. Állandóan remegtem, s egy pillanatnyi nyugalmat sem találtam. Több ízben megzörgettem a lábammal az ajtót. Végre jött valaki. »Mit akarsz?« Megmondtam, hogy ki akarok menni vizelni. »Pisáid le magad!« — hangzott a válasz az ajtó mögüiL Már jócskán reggel volt, amikor az egyik ejtőernyős — ugyanaz, aki megsokallta kollégájának brutalitását —. benyitott a cellába és így szólt hozzám: »Gyerünk, máshova költözői!« Segített felkelni, és támogatott, amíg felmentünk a lépcsőn. Hatalmas teraszra értünk, a nap már erősen tűzött, s a magasból elém tárult El-Bior egyik városnegyede. Azokból a leírásokból, amelyeket róla olvastam, azonnal felismertem, hogy az ejtőernyősök házában vagyok, abban a házban, ahol megölték Ali Bumendzseit, Algír város féllebbviteM bíróságinak ügyészét. A kínzók azt állították, hogy erről a teraszról leuigonva »ölte meg magát«. Egy másik lépcsőn lementünk az épület egy másik részébe, majd börtönőröm bezárt egy kicsi, sötét kamrába. Egyes zárka volt, alig nagyobb egy fa- !iszekrénynél, ahová sohasem sütött be a nap. A fény csak az egyik szellőztető csatornára nyíló, magasan a falba vágott keskeny résen szűrődhetett 'be. Üggyelnbajjal az egyik sarokba kúsztam, hogy neki támasszam a hátamat és enyhítsem a váltamat rángató görcsöt. A folyosókon nemsokára megnőtt a forgalom: a ház megtelt élettel, és arra vártam, hogy hamarosan megjelennek hóhéraim. De egyedül csak I. jött. Megragadott a vál- lammál, hogy felsegítsen, s egészen a lépcsőig vezetett. »Itt van, parancsnok úr.« Kéksiapkás, »terepszinti« uniformisba öltözött ejtőernyős parancsnok állt előttem, magas, hajlott »Hagyd a fenébe — mondta I. — Nyugodtan üvöUhet, három emeletnyire vagyunk a föld alatt.« »Akkor is kényelmetlen« — válaszolt Oh. Kigombolták a nadrágomat, letűrték az alsónadrágomat és két oldalt a végbelemhez rögzítették az elektródákat. Felváltva tekerték a dinamó hajtókarjiát — ismét egy »kövér Mangó« volt Csak a kínzás kezdetén és a megújuló áramütések első pillanatában kiáltottam, mozdulataim távolról sem voltak olyan hevesek, mint az előző kínzások alkalmával. Úgy látszik, ők is számítottak erre, mert nem tartották szükségesnek, hogy odaköltözzenek a deszkához. Miközben kínoztak, egy hangszóró a legújabb slágereket üvöltözte. A zene bizonyára a közelben fekvő ebédlőből vagy társalgóból jött, s alaposan túJlharsogta kiáltásaimat; ez volt az a berendezés, amelyet I. a »földalatti harmadik emeletnek« keresztelt el. Folytatódott a kínzás, s én egyre jobban kimerültem. Elvá- gódtam, hol jobbra, hol balra. A két tiszt közül az egyik ilyenkor kihúzta az egyik elektródát és az arcomat viüa- nyozta vele, amíg fel nem fcápászkodtam. »Istenuccse, hogy egészen jólesik neki« — mondta Ch. Egymásra néztek, s úgy döntöttek, hogy egy kis pihenésre van szükségem. »Hagyd csak benne a csaptotokét, úgyis visszajövünk« — mondta I. fi ott is hagytak, a húsomba vágódó elektródákkal. Bizonyára azonnal elaludtam, mert amikor viszontláttam őket, úgy éreztem, mintha csak egy perc múk volna el. És ettől kezdve egyáltalán nem tudtam érzékeim az idő múlását. Először I. lépett a szobába, belém rúgott és így szólt; »Ülj fel!« Meg sem moccantam. Felrántoít és odatámasztott az egyik sarokba. Egy pillanattal később mór ismét megvo- naglottam az áramütésre. Éreztem, hogy ellenállásom egyre jobban megvadítja és felidegesíti őket. »Belenyomjuk a pofájába« — mondja I. Rám parancsolt: »Nyisd ki a szád!« Azzal kényszerített engedelmességre, hogy összeszarította az orromat, s amikor kinyitottam a számat, hogy levegőt kapjak, beleerőszakolta a csupasz drótot, egészen a garatomig, miközben Ch. nagyot tekert a dinamón. Éreztem az áram erősödését, és torkom, állkapcsom, minden arcizmom, még a szemöldököm is egyre fájdalmasabb görcsben vonaglott. Most Ch. tartotta a drótot. »Elengedheted — szólt I. —, magától is tart.« Valóban az áram valósággal odaforrasztotta az állkapcsomat az elektródához, s bármit is tettem, nem tudtam széjjelebb nyitni a szájamat. Vonagló szemöldökeim alatt lángoló tüzet, vakító mértani idomokat láttam, úgy éreztem, mintha a szemem az egyes áramiökésekne kipattanna az üregébőL Az áram erőssége a csúcspontra ért, s ugyanakkor a fájdalmam is. ügy éreztem, hogy ennél jabhan már nem .tudnak megkínozni. Ekkor hallottam, hogy I. ezt mondja a dinamó kezelőjének: »Csak ügyesen: először csökkented, aztán ismét rákapcsolsz...« (Folytatjuk^