Somogyi Néplap, 1958. április (15. évfolyam, 77-101. szám)

1958-04-04 / 80. szám

SOMOGYI NÉPLAP 11 Péntek, 1958. április 4. E3 SOMOGYI PÁL: KŐ ÉS KENYÉR G yermeklelkemet mint langyos fénysugár ölelte az »Istenember*, szent balgasága: »Akt téged kővel dob, dobd vissza kenyérrel«, Oh, de mondd, hóimét vermének a megkövezettek kenyeret a visszadobáshoz, hisz a kenyértelenség a legsebzőbb kövük. Bűnös apostolok a te nevedben gyilkos parittyákat lopnak a leikedbe, 1 mé»es szavaik kőzáporával dobálják azokat, küknek teste veiéből fakad a kenyér. Emibar fia, ím lásd: mi nem háborítunk senki emberfiát, hő vágyunk, izzó törekvésünk a béke, de ha ők követ dobnak ránk, a dobott kőre két kő lesz a válaszunk, s uronyt szegez szembe a szuronnyal, ácsolt és aratók tengérsokasága, hogy ne legyenek soha többé megkövezettek és ne legyenek megkövezők, hogy kenyérben, örömben elégedett legyen minden jószándékú ember itt a földön. BENCZE JÓZSEF: Oj HÁZ Belátott hozzánk a holdfény ebbe a kis sarki házba, itt rongyos volt a párna az ágyon és a sors-pók kacsázott körül a dohos, izzadt falakon, s a foncsor fényképében ránc Hiúsította arcunkat. S a konyháiban, ahol anyám csoszogva tett-vett csupasz föld volt az úri flaszter! S a kemencén vacogott a meleg ... Két hasáb fát spórolt, hogy főtt ételiéi várjon haza és kidagadt, üveges izmokkal foszlós tésztát sodort. De intett a réten a rózsa s szép hitem kinyílott. Tegnapot cserélt és fordult ez a táj a füstölgő nádfedél téglaerkéllyel lett magas. Ölelő apám gondja rám pattant, mint sors-kovácsüllőn a gondviselés szikra s az új házért, új életért, én szálltam síkra. Kialudt szeme s vén izma simítva dicsér atyás-dörmögóssel s itt az új házban érzem: ■Napfényre tör fel az élet-csíra!« S a vaskatlanok, mint mostoha árvák tűnnék el a rossz fenébe, s könnyeznek az unott vasárnap esték a zenének forró vallomásán. Zord sublótok szuva tűzön cirreg s itt benn lámpa helyett vidul a fény, a cilinder hasa kipukkadt, A te nyomodon megyek, apám, s növelem a somogyi szó leikét... E szótlan, régi róna máma már zengő S traktor lobogtatja csíkos barázdák selymét. Farsangi fickándozás 4 lány helépett az ajtón, letette a vizes- vödröt és szaporán összedctrzsölte ki­vörösödött kezeit. A tűzhelyen zuhogott a melegvíz, a konyha tele volt párával. Az ab­lakokra szeszélyes rajzokat varázsolt a kint mardosó hideg. — Későre jöttél, Boriska! — szólt hozzá az anyja. Édesanyám, olyan deres volt a kútos- tor, hogy alig tudtam vizet meríteni, a ke­zem is majd odaragadt a vödörhöz. Anya és lánya a mosóteknő fölé hajoltak és zuholták a szennyes ruhát. A lány olykor felemelte a fejét és a tűzhely felé pillantott, ahol édesapja bőrzsírral kenegette csizmáit. Anyjának mondani akart valamit, de apja je­lenléte zavarta. Egy ideig mostak, a lány csak nem tudott hallgatni. — Édes, szombat este táncmulatság lesz — mondta halkan. Anyja félbehagyta a mosást, átnézett a lány feje felett, mintha valamit keresne, majd új­ra a teknő fölé hajolt. — Hadd legyen! — dobta oda félvállról és mosott tovább. Rövid idő múlva Boriska újra megszólalt. — Édes! — Mit stimmelsz — förmedt rá édesapja — még mi a fitty-fene nem jut az eszedbe? Táncmulatság? Ki állna leled ott szóba, te koldusok koldusa? — mormogta, majd a ke­nős kefét bedobta a tűzhely alá és dohogva ki­ment a konyhából. Anya és lánya mostak tovább, de egyszerre csak felszakadt, belőlük a kacagás olyan erő­vel, hogy derekukat szaggatta és jobbra-balra hajolva tenyerükkel nyomkodták. Mikor jól kinevették magukat és a szegénységüket, Bo­riska még beszédesebb lett. — Édes, én szeretnék elmenni a táncmulat­ságba. Még egyszer sem voltam. — Én sem — mondta édesanyja rövid hall­gatás után a táncmulatság nem szegény embernek való! Jókedvük elült, csak a szemük sarkából les­ték egymást. Mikor a csönd már szinte ölni kezdett, Boriska szólalt meg. — Feri is eljönne! Alighogy kimondta, arca bíborlott, mint a tavaszi hajnal. Édesanyja kiegyenesedett, mintha karjait nyugtatná, egy percre elmélá­zott, majd felnyögött keserves sóhajtással. Ettől félt, ettől a pillanattól, amikor akarva, nem akarnia, rá kellett ébrednie, hogy Boris- kából Boris lett. Hiába, az időt megállítani nem lehet, ök is így találtak egymásra az emberével. Mindketten napszámba jártak. Mihály ka­szával döngette a búzatáblákat, a maroksze- dök követték. Ott figyelgette őt ringó dereká­val, szapora liezével és a harmadik héten ebédezés után egy bögre vizet kért tőle az izzadt, poros legény. Öntött neki, kezébe is adta. Amikor a vizet megitta, ügyetlenül megsimogatta a kezét, szemével is végigsimo- gatta: köszönöm! így indultak el az életbe. Egy-sgy hold földet jussoltak, a harmadikat napszámból, nélkülözések között kuporgatták össze. Aztán jöttek a gyerekek ... — Elmegyünk, édes? Lánya hangjára felrezzent a mélázásból. — Elmegyünk, Boris? A lány hirtelen felütötte fejét. Olyan kü­lönös volt az édesanyja hangja, így még soha nem hallotta, mintha azt mondta volna: re­pülj, madárkám! Kereste anyja tekintetét, de édes a teknő fölé hajolva csak zuholt, mosott, mintha a szegénységüket akarta volna el­mosni. Borislcáék késve érkeztek a táncterembe, már javában ropták a nyitó csárdást. Ijedten nézett körül, de Ferit nem látta a hullámzó tömegben. Attól tartott, hogy édes előtt szé­gyent vall vele, de egyszer csak Feri a háta mögött a fülébe súgott: — Boriska! Csuka Zoltán: BUZGÓ KIÁLTÁS A közelmúltban jelent meg Csuka Zoltán új verses köny­ve. A kötet elé értékes, szí­nes előszót írt Benedek Mar­cell. Több mint 3ö év termését, a költő 1921—1955 közt írt verseinek javát tartalmazza ez az ízléses, szép kiállítású kötet. Csuka Zoltán első verse 1920- ban, Pécsett látott nap­világot. Majd a költő haladó szellemű magatartása miatt 1921- ben Horthyék elől Ju­goszláviába emigrált. Újvidé­ken mint újságíró és a Vaj­dasági Magyar írók folyóira­ta, a Vajdasági írás szerkesz­tőjeként működött. Hosszú időn át szabad verseket írt, erős sodrású, fcépdús, tömör verseket. (Magvető könyvkiadó) Bennünket egytestvér, százszorosán egybekovácsolt az Idők zivatarja, mi dolgozunk, mint a bányász vájja a földet, mint a favágó a maga rönkjeit fejszézi: mi az új igákét faragjuk. (Buzgó kiáltás.) Később azonban áttért a kötött formára, jambusokba szedett rímes verseket ír ma is. 1936-ban Budapesten adta ki Életív c. kötetét. Bátor ki­állás volt abban az időben, mert a versek nagy része a fasizmus ellen foglalt állást. Csuka Zoltán a dolgozók költője, az elnyomottak, a szegények énekese, maga is fizikai munkásként kezdte és önerejéből lett költő, újságíró és műfordító. Mindenhol, minden időben harcos költő volt. Erről tanúskodnak e kö­tet legszebb versei. Találko­zás a Mecsek alatt, Szemben a virradattal, Az igazi má­jus. Mozdulj tömeg, vidulj tömeg, Emeld magasba öklödet, Már itt zörget az igazi május. (Az igazi május.) Meleghangú, erőteljes ver­sek ezek. Csuka Zoltán költészete részletesebb elemzést érde­mel. Nem írtam mély és meg­rázó börtön verseiről, gazdag szerelmi lírájáról. De talán e rövid ismertetéssel is fel tu­dom kelteni olvasóink figyel­mét egy kiváló költőre. S. P. Arcát ellepte a hajnalpír és olyan jó volt a legény mellett állni és nézni a jókedvű tán­cosokat. Aztán a nyitó csárdás is véget ért. A zsongó tömegben valaki felkiáltott: — Bokrétás! Azoknak a fiataloknak szólt, akik először vettek részt farsangi táncmulatságon. Kissé vontatottan, de mégis felsorakoztak, ki-ki a párjával. A bokrétás — legjobb táncos a fálu- ban — virágokkal és színes szalagokkal díszí­tett, vállig érő botjával a muzsikásokhoz lé­pett és botját magasba emelte. A muzsikások csárdásra zendítettek. Most válik el, hogy a párok valóban egymáshoz illenck-e vagy sem. Ezt pedig a bokrétás le­gény dönti el, aki fokozatosan gyorsuló ütem­ben vezeti a táncot és ha kedve tartja, fo­gyásig járatja a gyorscsárdást. A fiatal párok szépen pörögtek, forogtak a nézők gyűrűjében. Minden szem azt leste, hogy a bokrétás melyik táncospárt fogja elő­ször kivezetni, mert ha nem a zene ütemére táncol a leány és legény, kivezeti őket. Ez a bokrétás szerepe. A meleg ''gyre kibírhatatlanabb. A gyatrán locsolt padlózatról por kavarodott fel. Valaki ablakot nyitott, a másik méltatlankodva be­csukta. A muzsikások hangszereik felett gú­nyosan összenevettek. Egyszerre csak a meg­lepetés moraja futott végig a nézők között. A bokrétás kivezette az első táncospárt. Ba­cont Janit, Vámos Piroskát. Tyűh az áldóját, no lám, ki hitte volna. Be ni-ni, most Icive- zetett még egy párt, azután még hármat és fogytak, egyre fogytak. Már csak három pár járta a fergeteges csárdást, végül kidőlt még négy táncos és Feri meg Boriska maradtak a körben. A bokrétás botját magasba emelve a muzsikások felé kiáltott: — Állj! A nézők gyűrűjében összevillantak a sze­mek és egymást túlkiabálva követelőztek: — Húzzad ... húzzad! A muzsikások tovább muzsikáltak. Ha ki­dőlt a táncosok zöme és java, ezek se tegye­nek túl rajtuk. A bokrétás újra magasba emelte botját és mérgesen a muzsikásokra ordított: — Állj! A nézők felhördültek: — Húúzzad, húúzzad, az anyád keservit.. > Még ezek akarnak túl tenni rajtuk, ezek o két-három holdon vergődő, napszámban ten­gődő paraszt ivadékok! — zúgták mindenfelől. És a napszámban edzett paraszt ivadékok ropták a gyorscsárdást. Feri csak azért is rá- rácifrázott. A bokrétás mérgében a muzsiká­sok közé vágta botját. Megragadták és kidob­ták. A mindenségit, még ilyen sem történt mostanában. A rendezőség közbelépett, leállí­tották a táncot. Boriska és Feri izzadían álltak a gyűrűben. Feri derékban átölelve tartotta a lányt, aki minden ízében remegett a fáradtságtól. De jó ez a csönd, ez a remegés, úgy sem bírták vol­na már sokáig. Az egyik rendező karján piros, széles sza­laggal, a táncterem közepére lépett, Ferivel kezet fogott és vállára ütött: — Derék legény vagy! Aztán Boriskához fordult. Csókold meg! A lány pironkodva megcsókolta Ferit. l\l em tapsoltak, nem éljenezáek, sunyi ' ’ szemmel méregették őket, fájt nekik ez a boldogságban fickándozó szegénység. PONGRACZ VILMOS kát és ha esett a hó, ha fújt a szél, mi kivonultunk. Sok eredményt nem tudtunk elérni. Hideg, fagyott volt a föld, a csákány dolgozott min­dig, így is centimétereket ha­ladtunk lefelé. Most már mi is láttuk, a cél nem a munka, hanem lassú el­pusztításunk. Eb nem tudtunk védekezni semmivel. Egyre többen dőltek ki a sorból me­netelés közben. Hozzájuk sem nyúlhattunk, ott maradtak és az éjjeli fagytól, vagy végel­gyengülésben haltak meg... * * * Lassan mi is teljesen elfá­radtunk, nem volt, ami táplál­jon (bennünket, testünk min­den tartaléka elveszett. De a léteké is. Már csak magunk voltunk a fontosak. Lassan már az sem. Azon vettem magom észre, hogy nem megyek reggel a kúthoz tisztálkodni, ritkábban mosom (ki az ingemet, kapcá­mat. A latrinán sem vigyá­zok olyan nagyon. Jöjjön, ami­nek jönni kell, gondoltam. A többiek is úgy voltak. A napi 20 deka (kenyeret cigaret­táért cseréltük eL Sokan ki- örvtjögették a mindennapos dé- li-asti sótlan 'krumplilevest. Rettenetesen gyengék vol­tunk A vérhas és a flektífusz tízesével vitte az embereket. Már jól ismertük a betegsé­gek előjeleit és . lefolyását. Tárgyilagosan jelentettük be egymásnak észrevételeinket, magunkról és másokról is. A vérhas aránylag csende­sen végzett áldozataival. Egy­szer csak leesett a lábáról az illető. A flektífusz zajos be­tegség. A hirtelen lázt és szé­dülést félig öntudatlan állapot váltja fel. A tífuszos szomjas, mindenre képes, hogy eloltsa szómj át, még havat is eszik, ami persze rontja az állapotát. Ha aztán a szüleit, a mamát emlegette, már tudtuk, a vé­gét járja. Beteget nem lehetett jelen­teni. Nem is volt orvos. Aki betegnek érezte magát és már valóban járni alig tudott, el­vitték, vagy' saját lábán átkí- sértük az istállóba. Az istállót hatettasháznak hívtuk külön­ben. Onnan még nem jött visz- sza senki, öt-hatszáz méterre volt tőlünk, dróttal elkerítve. Bgy őr volt csak oda állítva, ki is gondolt volna a szökésre már abban az állapotban? * * * Az őrök durvák és éraékte­lenek voltak irántunk. Nyil­ván kiválogatták őket. Csak a Koch Hansa vált ki közülük. Az hozott be néha or­vosságot a tífuszosoknak, ap­róbb szívességre mindig kap­ható volt A reggeli számbavé­telnél mindig tisztelgett a ha­lottak lábánál. De mi mondtuk neki, ne csi­nálja, nehogy ibaja legyen be­lőle, és mi elveszítsük egyet­len jótevőnket Az alantas munkát nem az őrök végezték, hanem a közü­lünk kiválogatottak. A pincé­ből ők hordták fel például a halottakat, ők szállították és temették el őket. * * * Nagy Jóska ibaHába egyre feketébb lett. Bár igyekezett ezt titkolni, nem akart az is­tállóba kerülni. Aztán meg már teljesen érzaktelermé vált a lába. Egyik hajnalban kis zajra ébredtem. Ahogy kivettem a homályban, Nagy Jóska gör­nyedt az ágyon. Figyeltem egy darabig, aztán rászóltam: — Te, mit csinálsz a pokróc alatt? — Vakarom a lábam. így aztán újra elaludtam. Reggel látom, hogy egyik tár­sunknak egy nagy papírcsomót ad át, vigye ki. Az nem is sej­tette, mit kapott a kezébe. Mi is csak akkor tudtuk meg, mikor Jóska nem tudott liábraálbii. Az éjjel körömre­szelővei, a forgóknál levágta az elfagyott bokáját. De vére nem folyt egy csepp sem. Mégis elkerült az istállóba. * * * Hamarosan én is, meg Bíró is követtük. Flekkesek lettünk. A szőke kis embert jobban megviselte a dolog. Sokszor azt éreztem, az őrület határán jár. Hangosan ordított, szidta a németeket. Féltem, hogy agyonlövik, kértem Koch Han- sit, vigyen át bennünket az istállóba. Akikor már bennjártunk a márciusban. Az öregek is biz­tattak, közeledik az orosz, húzzuk ki az időt valahogy. Hónunk alá fogtunk egy cso­mó kukoiricaszárat és kimen­tünk az istállóba. A hosszú építmény fölött édeskés szag (terjengett. Ha­marosan megtudtuk az okát A bejárattól talán öt méterre hosszú árok húzódott. Ide te­mették az élő-halottak a hol­takat. Mert a németek nem nyúltak semmihez. így aztán jóformán el sem temettek sen­kit. A félméter mély árokba húzták a testeket, aztán rá­dobtak valamennyi földet. Bí­ró i\dám felhorkant, makor be­léptünk a homályos istállóba. — Itt meghalni? Soha ... Inkább megszökök innen ... Nyugtattuk Nagy Jósikával, de ő nem hagyta magát. Pedig igaza volt. Élőnek nem nagyon nevezhető emberi rakások he­vertek, jajgattak végig a föld­re rakott ikukoricaszár-csomó- kon. Harmadnap éjjel tényleg megszökött az öreg paraszt. Négy nap múlva visszahozták. A Fertő jegén kóborolt, mikor a német kutyák rátaláltak. Maga a -táborparancsnok hozta az istálló elé Bíró Ádá- mot. Már nem lehetett az öreg­re ráismerni. Maga elé sutto­gott, a haja teljesen ősz lett, és senkit sem ismert közü­lünk. A földet nézte és arrébb az árkot. De a tiszt se volt már a ré­gi. Düilcdt szemei lázasan csil­logtak, s mintha szédült vol­na, úgy lépkedett. Mi azonban csak az öreget figyeltük, aki meredten, lehajtott fejjel állt előttünk. A tiszt okkor előlépett, az öreg háta mögé került. A tol­mács fordította szavait: — így döglik meg minden szökevény kutya! Mire Bíró Ádám felkiáltott: — De jöttök utánunk ... ! Többet nem mondhatott. A tiszt felemelte pisztolyát és közvetlen közelről tarkán lőtte. Nem tudta gyorsan visszaven­ni a kezét. A kifreccsenő vér pirosra festette a fehér kesz­tyűt ujjain. Ekkor már hallatszottak a közeledő ágyúdörgések. Egy hét múlva itt is minden úgy történt, ahogyan máshol az or- Gzágjöan. Elfutottak a néme­tek. Néhány órai néma vára­kozás után megjelent néhány szovjet katona, a felderítők. Akik az istálló előtt jelentkez­tek, tudták, kik vannak a tá­borban. Azonnal intézkedtek. Ellátták élelemmel, kocsik­ra tették az istálló lakóit, és vitték a kórházba őket. Az egyik élújiségolta nekik, hogy »a német tiszt kaput«. Flektí- fuszt kapott és (belehalt néhány órával az oroszok érkezése előtt. Nagy Jósika velem egy ko­csin rázkódott a kórház felé. De mit törődtünk mi most ez­zel. Sorstársam boldog volt. Jól megjegyeztem, ezt mondta nekem: — Tudod, 'ha csak egy falat kenyeret kell ennem, akkor sem panaszkodom majd az új világra. * * * A legjobb, ha az ember szembenéz az életével és el­dönti, hova kell állnia. A nyolc hónap következté­ben súlyos szívbajt szereztem. Minden nagyobb megerőltetés azonnali halált okozhat. Fo­gaim kihulltak, rossz a gyom­rom. Az élet viharában nagy harcot éppen nem vívhattam a tizeinkét év alatt. Későn nő­sültem, gyermekem sem telje­sen egészséges. Tudom, mindez minek a kö­vetkezménye. Éppen ezért tu­dom gyűlölni a háborút, a fa­sizmust. Ahol tudom, feleme­lem szavamat ezek ellen ... Ezt mondtam Nagy Jóská­nak is, mikor a fővárosban vé­letlenül találkoztam vele. — Igen, igen — mondta ő szórakozottan. — Én jobban előrementem. Egy nagy gyár műszakija vagyok. Van gyer­mekem, feleségem. De azért, tudod, mehetne jobban is. Ha összehasonlítom a dolgokat... Tudod, a múltban egy műsza­ki... — Én akkor ránéztem és kérdésére azt mondtam: — Tudod, a helyedben én szégyenkeznék, mert te, vall géplakatos, nagyon feledékeny vagy... Emlékszel, a zörgő kocsiban mit mondtál ne­kem? ... Akkor ő lehajtotta a fejét és zavartan elköszönt. * * * A füzet utolsó oldalán a kö­vetkező bejegyzés olvasható: — Embertársaim! Én, Deli Árpád, olyan ember vagyok, mint ti, bár megjártam a pok­lokat. Ezért olvasom mindig, megrendüléssel és borzongva az író, Fucsák, halála előtti figyelmeztető sorait: »Szeret­telek benneteket, emberek! Legyetek éberek!« Ne vegyé­tek szerénytelenségnek, ha még ehhez hozzáteszem: »És emlékezzetek és ne felejtsétek, honnan indultatok és mi ért benneteket!« * * * Ez volt a tartalma barátom jegyzetfüzetének.

Next

/
Thumbnails
Contents