Somogyi Néplap, 1958. április (15. évfolyam, 77-101. szám)

1958-04-04 / 80. szám

Péntek, 1958. április 4. 9 SOMOGYI NÉPLAP S^ziilak^aL — ÉPÍTKEZIK iziiL&kntk A FECSKE S zeretem a mesét, de különösen az igaz történeteket. Csoda-e hát, hogy a minap az SZTK váróhelyisé­gében, ahol kis csoportnak egy negyvbn év körüli anya be­szélt, én is hegyeztem a fülemet. Először csak egy-egy szó­töredék: ... ittak... hátfúrta magát a fülembe, majd az egész történet. Valahogy így: — Középső lány voltam. Amikor férjhez mentem, nyom­ban elköltöztünk. Apám és anyám inni kezdtek, elhidegül- tek tőlünk. Minden gondolatuk csak a nagy darab szőlőbe és termésébe szállt. Egyszer nagy szükségem volt tejre. Anyámhoz mentem kérni. Azt mondták, pénzre van szüksé­geik. ígértem nekik a rendes árat. Anyám mégsem nekem, hanem a szomszédjának adta 1 forinttal drágább áron. Ak­kor nyomban meg is mondtam: me is jöjjenek hozzánk semmiért, de még látogatóba se! Nem is jöttek és én sem voltam azóta náluk. Valamelyik nap ügy hallottam, beteg mind a kettőjük. Apámat rr.égcsak meglátogatnám, de anyámat... anyámhoz nem megyek. Ök bántottak meg! Hallgattam. Anyámra gondoltam. Én eddig minden anyát, minden szülőt jónak ismertem. S az érett, negyven év körüli asszony beszélt, csők beszélt, dicsérgette velem egykorú, s nálam fiatalabb gyermekeit. Néztem az asszonyt. Fülem beletompult, nem reagált semmire, csak két szót fo­gadott még be: — ... Vén korhelyek... — S ő beszélt tovább, egyre csak tovább, s örült, mert sokan hallgatták némán «-igazát«. Én meg néztem a szemét, az arcát, azt a valamit kerestem... Az anyát, akinek gyermekei vannak, aki szülő, s az ő szü­leiről így beszél. Hiába kerestem. A holnapra kellett gondolnom önkéntelenül, amikor talán erről az asszonyról is így, ilyenformán szélnek majd gyermekei idegen publikum előtt.,, be­♦ Füvet, szalmát gyűjt a fecske ♦ Fárad is, ha jő az este, «Kicsi pallér, piktor ő, ♦ Csuda mérnök, tervező. |Segédmunkás: pici párja, J Gerendát rak gerendára, ♦ Persze, ez csak szalmaszál, SS háza mégis készen áll! ♦ SVíg tapéta: zöld mohája, ♦ Minta rajt’ a rét virága, $ Parkettája: friss levél, | Háztetője égig ér. : [Kész a hajlék, jaj, de bájos! [Kényelmes és szép, arányos, [Kissé tág is — nem vitás! [Két személynek óriás! [Két személynek? Óh, te csacska! [Sok parányi fecske lakja, ; Jó kukacra csőrt kitár... 5 Szűk is már a fecske-vár! TÖRÖK ZSÓFI A szobanövények átültetéséről A TÉLUTÓ, a tavasz arra is figyelmezteti a háziasszonyt, hogy vizsgálja felül szobanö- vényeinek állapotát. A túlsá­gosan száraz levegőjű, úgyne­vezett központi fűtéses helyi­ségékben kiszáradhat, sárgul- hat-barnulhat a szobanövény, de a túlöntözés következtében is szomorúan látjuk, hogy leg­kedvesebb növényeink eliher- vadnak, sápadoznak. A túlön­tözés még nagyobb veszedel­met jelent, mintha nem öntöz­zük a szobanövényeket. Az erős öntözés következtében ugyanis savanyúvá válik a vi­rág földje, és az ilyen virág­föld alkalmatlan arra, hogy benne növény viruljon. Akár­miből is származik szobanövé­nyeink látható visszaesése, ta­nácsos azok földjét a tavaszi idő beköszöntével mielőbb ki­cserélni. Akikor is átültetést kell vé­geznünk, ha a növényeket fej­lődésükben a cserép kicsisége gátolja, mert kicsi cserépben *y a gyökárzet összezsugorodik,» nem tud megkapaszkodni,► ilyen esetiben a földet való- £ sággad felfalja a igyökérzet. ► Az átültetésre legalkalma-* sabb idő a tavasz. A korán át-* ültetett növényeik így a nyárig fő fejlődési időszakra megerő-É----------------- l t J OTAJSACS Hogyan bánjunk | a méroékelten gyűrődőí anyagokkal ? Minden szövet (a .gyapjú és a pamutkelme is) jobban gyú­ródik nedves helyen. A nem gyúródó anyagok ugyan nehe-l zebben szívják magukba a| nedvességet, mint a fcikészítet-l lenek, de vasalásukra nagyj gondot kell fordítani. södnek és elegendő tápanyagot vesznek magukhoz. Azt azon­ban meg keli jegyezni: csak a valóban rászoruló növényt ül­tessük át, tehát azokat, ame­lyeknek földje már nem al­kalmas arra, hogy szobanövé- nyeinket a következő eszten­dőben megfelelően táplálja. A cserépből úgy a leghelyesebb kivenni a növényt, hogy tövét két kezünk szétnyitott közép­ső ujjai közé vesszük, tenye­rünket ráhelyezzük a cserép földjére és az egész növényt megfordítjuk. A cserép pere­mét óvatosan asztalhoz, szék­hez ütögetjük és a földlabdá­tól elváló cserepet balkezünk­kel felemeljük. Közben a nö­vény gyökereiről ne rázzuk le a földet, sőt vigyázzunk arra, hogy a földlabda ne váljon szét. az Átültetést úgy vé­gezzük, hogy .megfelelő nagy­ságú cserepet veszünk —olyan nagy legyen, hogy a gyökéren kívül, alul és körül két-három ujjnyi friss föld férjen bele a cserépbe. A virégeserép aljára, annak nyílására cserópdarab- kát teszünk, aztán az elkészí­tett friss földből annyit te­szünk a cserépbe, hogy a nö­vény ugyanolyan magasságban legyen, mint az előzőekben volt, persze a növény töve a cserép közepén legyen, majd a gyökérlabda és a cserépfal kö­zötti helyet földdel kitöltjük, ügyelve arra, hogy hézag ne maradjon. Ezt úgy érhetjük el, hogy hüvelykujjal, vagy ülte- tőfával körül tömfcödjük a cse­répben a földet. Minden eset­ben adjunk egy kis helyet az öntözővíz számára. A frissen átültetett növényt különben alaposan öntözzük meg, és a cserepet két-három hétre hu­zatmentes, félámyékos helyre tegyük. Vigyázat, jön a tavass! Tavasz kezdetén fokozott gondot kell fordítani a test­ápolásra, hiszen a tél eler­nyesztette izmainkat, petyhüd­tebbé tette bőrünket, elhasz­nálta tartalék vitaminjainkat. Ok nélkül fáradtak, levertek vagyunk és az első napsugár megmutatja, hogy szépségünk körül is vannak hibák. A hi­deg márciusi napokban kezd­jük el a rendszeres sétákat. Kényelmes cipőben legalább egyszer egy héten vágjunk ne­ki a hegyeknek és naponta gyalogoljunk a városban is legalább egy órát. Ha meg­szomjazunk, ne szeszes italt fogyasszunk, hanem minél több tejet. Együnk sok nyerset: al­mát héjával, nyers sárgarépát, kalarábét, céklát. Mindezeket le is reszelhetjük és ecettel, vagy citromlével, esetleg ma­jonézzel salátának is elkészít­hetjük. A tetejére szórjunk metélőhagymát vagy petre­zselymet. Tehéntúrót, vajat, tejfölt, juhtúrót is fogyasszunk bővebben és igyunk rendsze­resen csipkebogyó teát, amely sok C-vitamint tartalmaz. A hús mellé gyakran tálaljunk hordóskáporzíát és ha nem fé­lünk a szagától, együnk nyers vöröshagymát. Bőrünket tisz- títtassuk ki kozmetikussal, hogy a friss levegő átjárhassa pórusainkat. Használjunk ar­cunkra, nyakunkra, kezünkre valami jó krémet, de bánjunk takarékosabban a púderrel és a rúzzsal. Reggel és este nyi­tott ablaknál végezzünk légzé­si gyakorlatokat és a meleg­vizes mosdás után hideg vízzel dörzsöljük le tagjainkat. És Az 1958-as kosztüm-divat Fekete-szürke csíkos, klasszi­kus kosztüm, a zsebeken ha­tásosan elhelyezett csíkokkal. Mindig divatos klasszikus kosztüm. Sötétkék alapon fi­nom fehér csíkok. Rövid férfi­fazonja olyan, hogy blúz nél­kül, fehér mellényikével is vi­selhetjük. A beszélgetés művészete 1. Az a jó társalgó, aki min­dig arról beszél, ami a többie­ket érdekli. 2. Ha elmondunk valamit, sohase legyünk hosszadalma­sak. A legérdekesebb élmény elbeszélése is unalmassá válik, ha túl hosszú lére eresztjük. 3. Bajainkat, gondjainkat mindezen felül a legfontosabb: *T Tatunknak négyszemközt, de gondoljunk arra, hogy minden ne untassunk vele új tavasz ajándék,,; közömbös ismerősöket. Rafia a lakásban Ki ne ismerné a szőlőkötö- zésre használt rafiát? Min­den háztartási boltban kapha­tó nyers színben, esetleg szí­nezve is. Ebből a rendkívül olcsó anyagból csinos és cél­szerű dolgokat készíthetünk. Sima vonalú, modem búto­rokhoz kitűnően illik a rafiá­ból készült terítő és a pámá- zatlan, kemény székeket ké­nyelmessé teszi a rafiapáma. Gyermekszohába, nappaliba rafiából készült szőnyeget is tehetünk. Készítése rendkí­vül egyszerű: Vásároljunk kanavászt, vagy elég kemény jutavásznat. Vágjuk ki a megfelelő darabot és varr­junk rá rafiával tetszés sze­rinti mintát, betöltve az egész anyagot. A szélét szegjük be és béleljük ki valami erős vászonnal. Előnye, hogy szap­panos vízzel bármikor lemos­ható. 4. Mindenkit figyelmesen hallgassunk végig és csak ak­kor beszéljünk, ha van is mon­danivalónk. Hallgatásért mé® sohasem róttak meg senkit. 5. Szakmabeli dolgokról csak akkor beszéljünk, ha a társa­ság többi tagjai is ugyanebbe» a szakmához tartoznak. 6. Ne fitogtassuk műveltsé­günket. 7. Ne akarjunk okosabbnak látszani a többieknél. 8. Lehetőleg ne beszéljünk mindig önmagunkról és soha­se dicsekedjünk. 9. Érdekes pletyka, mások megszokása rendszerint jól el­szórakoztatja a társaságot —♦ de ne tegyük. Olcsó siker! . 10. A korábban távozottra ne tegyünk megjegyzéseket.' 11. Ne vágjunk bele mások szavába, még akkor se, fea máj unjuk, amit elmesél 12. Halkan, de érthetően be­széljünk és csak akkor nevet­géljünk, ha erre ok van. YYYYYYYYYYYYyYyYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYyVYYYyYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYTyYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYyYYYYYYYYYYYyYYYYYYVYYYYYYTYYYYYVYYYYYYYYYYTYY Hogyan változóit lóvá a kegyetlen földesúr (Lett népmese) Bebizonyosodott, hogy a va~* salás után minden anyagnak* csökken a gyűrődéssel szembe-* ahogy szerette volna D éges-régen élt egy ke- gyetlen földesúr. Szik- rányit se kímélte a béreseit, dolgoztatta őket látástól va- kulásig, még ünnepnap se adott pihenőt. Egyszer megint csak eljött az egyik ünnep, de a kegyet­len földesúr nem hagyta a béreseit pihenni, hajszolta őket már kora reggel a csűr­be rozsot csépelni. Csépeltek éjjel, csépeltek nappal, a fáradtságtól alig álltak már a lábukon. Alig kezdték el a munkát, a kegyetlen földesúr már ott szaglászott a hátuk mögött, bottal a kezében. Nem volt megelégedve, a béresek nem olyan gyorsan csépeltek, Szidta ni ellenállóképessége. Az* őket, mint a bokrot, össze- anyag ezt az ellenállóképessé-* vissza hadonászott botjával. get azonban teljes mértékben^ — Amíg el nem csépelitek visszanyeri, ha bizonyos időre* az utolsó szem rozsot is, ami kiakasztiuk. A nem gyúródó* a csűrben van, addig innen szövetből készült ruhát vasalás» hi nem engedlek benneteket! után legalább két napig váll-» _ ordította. fán kell hagyni. Iigy az anyag» Kérve-kérték , a béresek, ismét visszanyeri eredeti ru-» engedné meg, hogy befogja- galmassagát. Ezt fontos tudni, t nak egy lovat a nyomtató elé, mert sokan azonnal felveszik* akkor a munka igazán gyor­.. * san haladna. a kivasalt ruhát m ...................... ..., H asonlóképpen kell eljár- ^ kikelve. — Nektek lovát? ntinik más anyagokból készült < Majd kiverem én belőletek ruhadarabjainkkal is. az ilyen gondolatot, világ lustái! Nincs ló! Pihenniük kell a lovaknak. Csak dol­gozzatok ti! Azzal dühösen kirohant a csűrből. Amúgy sem volt kel­lemes sokáig nyelnie a port. / óformán ki se lépett a földesúr, amikor a bé­resek különös hangokat hal­lanak kintről: — Brrr! Hé! Brrrl... Lónyerítés, zablacsörgés. Mintha valaki lovat fogna be. De vajon ki? Egyszer csak egy ősz szakal- lú törpe toppan a csűrbe, sze­me mint a villám, s kötőfé­ken telivér csődört vezet ma­ga után. Barátságosán köszönti a béreseket, majd így szólal meg: — Itt a- ló. Fogjátok a nyomtató elé, aztán adjátok neki mindig a legeslegnehe­zebb munlcát, hogy belege- bedjen. Ha erdőre menték, a fát ne a kocsira rakjátok. Kössétek elé a lovat , s húzza haza maga a ledöntött szál­fát. Ha megmakacsolja ma­gát, nem akar húzni, ósak üs­sétek, verjétek kíméletlenitl, cseppet se sajnáljátok. Ver­hetitek a hátát, az oldalát, csak a fejére vigyázzatOK, mint a szemetek fényére. Enni egy falatot se adjatok neki. Este, amikor bevezeti­tek az istállóba, kössétek fel a mennyezetre, hadd lógjon reggelig. Ez csak jót tesz ne­ki! Azzal hipp-hopp, már el is tűnt a törpe. A ló elnyerí­tette magát. Szakasztott olyan volt a hangja, akár a földesúré, A béresek talál­gatni kezdték, miféle csődör lehet ez. — C"dk Perkon atya, a mennydörgés és villámlás ura hozhaitta — állapodtak meg. — Az ő parancsa pedig szent, úgy teszünk mindent, ahogy mondta. Rögvest nyomtató elé fog­ták a csődört. ózonban meg­makacsolta magát, nyerített, kaválódzott, jobbra-bnlra ve­tette a tejét, nem akart dol­gozni. Erre botot ragadtak a béresek s addig ütötték, amíg húzni nem kezdte a nyomtatót. f gy ment ez nap, mint nap. Amikor nehéz munka akadt, már vezették is elő az istállóból a csődört. Ha nem akarta csinálni, úay neki estek a béresek, hogy csak na. Nem engedték, egy percet sem pihenni, éjjelre meg fel­kötötték a mennyezetre. — Lógj csak reggelig! — gú­nyolták. Enni se kapott. Télen sike­rült elcsennie holmi szekér­ről egy köteg szalmát, nyáron meg a csalánt tépdeste ki a kerítés tövéből. Más azonban nem került a gyomrába. Amióta a telivér csődör megjelent, a kegyetlen föl­desúrnak nyoma veszett. 'Ke­reste, kereste egy darabig a felesége, de sehol sem talál­ta. Közben eltelt egy év. A hajdan formás, szép és erős csődör lefogyott, szeme be­esett, leleffedt az ajka, olda­lát majd kibökték a bordái, meggörbült a háta, nagy cso­móban hullott a szőre. Megpillantotta egyszer az udvaron az úrnő a lovat s így szólt nagy mérgesen a gazda­tisztjéhez: — Ideje már ezt a koszos gebét az erdőre kivinni s vé­gezni vele. Semmire sem használható, ugyanakkor a gyomra felfordul az ember­nek, : amikor ránéz! A gazdatiszt azonban sej­tette miféle ló lehet ez és életben hagyta. r [jött megint egy ünnep. A csődör kilopalcodott az istállóból, amíg az embe­rek az igazak álmát aludt&k. Beosont az urasági kertbe s nekilátott a káposztának. Az úrnő épp sétálni indult. Amint megy a kertben, meg* látja az ocsmány gebét, ahogy a káposztát tépdesi és falja mohón. Megmérgelődött az úrnő. — Na, megállj — kiáltotta —, mindjárt ellátom a bajod, te haszontalan állat! Felkap egy vastag botol a földről, azzal jól fejbe kő- ’ Untja a lovat. Hát uram fia, abban a szempillantásban otl áll előtte a földesúr. — Drága kis feleségem, mi­ért bántasz? Hát már a ká­poszta leveleket is sajnálod? Egy évi koplalás után jobbár* esett nekem, mint azelőtt a legfinomabb étel!... -r rebeg- te reszketeg hangon. Az úrnő ekkor ismerte csak meg, hogy a férje az, aki előU te á.ll. Nagy jajgatásba, óbé* gatásba kezdett. S hogy Ózoné­nál nem ismerte fel az urát az se csoda, hisz szörnyen lefogyott, bozontos fekete sza­kálla volt, körmei hosszúra nőttek, testét csupa seb bo­rította, ruhája rongyokban, lógott rajta. Az úrnő kézenfqgta fém . jét, lopva, hogy senk) se vegye észre, bévé zette : a házba. Attól fogva csendes és- meghunyászkodó lett a föU desúr, sose kínozta ■ többé ct. béreseket. •;.«& . -t ?.*' '■ t­Fordította: Bajos Géza*

Next

/
Thumbnails
Contents