Somogyország, 1957. április (2. évfolyam, 77-99. szám)

1957-04-07 / 81. szám

ygaaa ж ми. ч. _____________ -j£”ss”B“°________________________________________________________________________l A 306-OS SZÁMÚ ÚGY SZOVJET BŰNÜGYI FILM Egy veszettül száguldó Pobjeda autó elütött egy ismeretlen öregasszonyt, keresztülgázolt a rendőrőr­szemen és eltűnt... Minden arra mutat, hogy csupán közlekedési baleset történt, s csak a gyorshajtónak a személyét kell majd megállapítani.- így kezdett a nyo­mozáshoz Mozarin százados, de az ügy egyre bonyoló­dik és a nehezen összegyűjtött nyomok is bűntényre vallanak. Különösen kétségtelenné válik a szándékos gyilkosság, amikor kiderül, hogy azt lopott autóval hajtották végre. A film cselekménye végig izgalmas és leköti a nézőt. Az egyre jobban bogozódó szálak és a bűnös keresése alkalmat ad, hogy bepillanthassunk egy nyo­mozó munkájába és megismerkedhessünk azokkal, akiknek valami köze van a 306-os számú ügyhöz: rend­őrségi szakértőkkel és tanúkkal egyaránt. Különösen az utóbbiak ábrázolása sikeres, mert a pillanatképek aéha igen jellemző oldalról mutatják be az egyes embertípusokat. Például a kis öregasszonyt, aki min­denképpen segíteni akar a rendőrség munkáján, de fecsegő természete miatt mindig eltér a tárgytól. Találó a szomszédja kibírhatatlanságát bizonygató társbérlő alakja is. Iróilag és színészileg is jólsikerült figurák ezek, melyek éppen a valósághoz való hűség miatt ütnek el némely esetben a főszereplő, Mozarin nyomozó néha naív epizódjától. Nehezen hihető pél­dául, hogy a magányos nyomozó, miután megtalálta a bűnösnek vélt Grunyin házát, elfogadja a férfi meghívását és egyedül belép az ismeretlen villába, noha tudja, hogy ott Grunyinon kívül más is tartóz­kodik. Legfőbb hibája azonban a filmnek az, hogy érde­kes és izgalmas témából, a végig életszerű történetből a végső jelenetekben, a befejezésben kémfilmet csi­náltak — a gyengén sikerült kémfilmek sémája sze­rint. A történet végén «gyanis kiderül, hogy a gázo­lást kémek és diverzánsok egy csoportja készítette elő, mert az áldozat a csoport egyik tagját le akarta lep­lezni. Ezektől eltekintve azonban a film érdekes és iz­galmas témája, a jó színészi alakítások, a rendezés és ae operatőri munka összehangoltsága biztosítják, hogy a néző nemcsak szórakozik a filmen, hanem bepillan­tást nyer az egyszerű szovjet emberek életébe is. Mivel a plakátokon külön nem jelölik, de együtt vetítik A 306-os számú üggyel, szólni kell az Yves Montand budapesti szerepléséről készített rövidfilm­ről is. A »Csupa napfény a szívem« című, több mint rí portfilm elkészítésének helyességét semmiféle kriti­ka nem dicsérhetné úgy, mint a taps, mely önkéntele­nül kirobban a nagy művész éneke folytán a mozi­iá togalékból. ZENEI MOZAIKOK Liszt Ferenc magyarsága KÖZLI: NYAKAS JÖZSEF Már életében hárqm nemzet követelte magának. Halála után sem szűnt meg a. versengés, s hol német, hol francia részről hangzik el a vád: Liszt nem volt magyar. Nem használta nyelvünket, gondolatait fran­ciául és németül közölte a világgal és fiatalságától kezdve élete végéig majdnem szakadatlanul külföldön tartózkodott. Liszt élete, munkássága, harca a magyar zenekul­túráért és a modern magyar műzene megteremtéséért önmagában elegendő érv e felületes vádemelés ellen. Kézzelfoghatóbb bizonyíték azonban az a levele, amely 1839. szeptember 2-án jelent meg a Gasette Musicale­­ban, melynek érdemes néhány részletét megjegyez­nünk: »Idestova tizenöt éve hagyta el békés hajlékát apám, hogy velem a nagyvilág forgatagába vesse ma­gát, s felcserélve a falusi élet névtelen szabadságát a művészélet dicső szolgaságával, letelepedett Francia­­országban. Azóta megszoktam, hogy Franciaországot tekintsem második hazámnak. Rendkívüli körülmény ébresztette fel bennem hirtelen azt az érzést, amiről azt hittem, hogy kialudt, pedig csak szunnyadt, hogy másik hazám is van: az igazi'! Egy reggel Velencében egy német újságban olvastam a pesti árvíz részletes leírását. Szokatlan részvétet éreztem és ellenállhatat­lan szükségét annak, hogy ennyi bajbajutott emberen segítsek, akik honfitársaim ...« »Ezek az izgalmak, ezek a föllángolások fedezték fel számomra a haza szó jelentését.. Nagyszerű táj szállt fel lelki szemeim előtt: a jól ismert erdő volt ez, mely a vadászok kurjongatásától visszhangzik. A Duna volt, mely sziklákon rohan keresztül. A hatal­mas rétek, ahol békés nyájak legelésznek szabadon. Magyarország volt, az erős és bőkezű föld, mely olyan talpig embereket hordoz a hátán. Egyszóval: az én ha­zám voltj Én is ehhez az ősi és erős fajhoz tartozom. ~ Magyar költők Linxt Ferenchez: Zengj nekünk dalt, hangok nagy tanára, Melyet a nép millió ajakkal Zeng utánad bátor hangokon! Állj közénk és mondják: Hála égnek! VÖRÖSMARTY MIHÁLY Kit hord örök hír s diadal, Kiben szívünk ver, s zeng a dal, Honod, mely büszke rád, s szeret, A Hunyadiak, Zrínyiek Hazája üdvözöl. Mag?' várakozással te­kintettünk a már jó elő­re beharangozott bemu­tatkozó hangversehy elé. Még nem játszottak a zenészek, csak felgör­dült a függöny április 4-e előestéjén, s már zú­gott a taps. A közönség forró hangulatban kö­szöntötte Sánta Feri népi zenekarát. Nena, nem a meglepetésként ható egyöntetű magyar ruha okozta a sikert. A kezdeményezés, s az a szokatlan teljesítméhy váltotta ki az elismerést, melynek nyomán — rö-SIKER vid öt hét után — szín­padra léphetett ez a kitű­nő képességű, 25 tagú együttes. A zenekarvezető hege­dűjének húrjaira fektet­te a vonót, s elcsitult a nézőtér. A bemutatott számok szinte tökéletes tolmácsolásban jutottak el a hallgatóhoz. A muzsikusok minden mozdulatán, a hangha­tásokon, a dinamika fi­nom kidolgozásán, a ze­nekar hangzásbeli tö­mörségén, s az egész előadáson érződött a szakavatott kéz munká­ja, az aprólékos csiszo­lás idegölő, de célrave­zető folyamata. Bár a román szám — úgy éreztük — a vártnál hal­ványabban hatott, de ezért is kárpótolt a be­fejező mű: Liszt: II. magyar rapszódiájának előadása. Vidéki együt­testől — igaz, ritkán vál­lalkoznak rá — még nem hallottuk ilyen nagy­szerű előadásban Liszt művét. Mit is mondhat-VAJDA JÁNOS nánk ennél többet? Az együttes szereplése meg­felelt a várakozásnak és sikert, tomboló sikert aratott. Dicséretreméltót nyújtottak a szólisták is. Kár, hogy nem él­vezhettük a jelzett csel­lók szereplését. Örömmel köszöntjük a zenekar tagjait, Bálint Kálmán művészeti veze­tőt, Sánta Ferit és együt­tesük minden tagját be­mutatkozásuk alkalmá­ból. És további sikere­ket kívánunk míndany­­nyiuknak. AZ IGAZI KARNEVAL -brazil karnevál Mindannyiunkban több-kevesebb mértékig él a vágy a világ megis­merése után, no meg azután, hogy egyszer életünkben legalább ked­vünkre kimulassuk magunkat. Ke­vés embernek sikerül ez, hiába sze­retné egy életen keresztül. Jiri Han­­zelka és Miroslav Zikmund, e két neves csehszlovák mérnök mindket­tőben részesülhetett. A csodálatos Afrika után Dél-Amerika tájai és emberei közé vezették el Tátra autójukat, s Brazíliában éppenség­gel betoppantak a karnevál kellős közepébe. Az egész világon nem mulatnak úgy, mint ott, Brazíliá­ban: ezernyi ötlettel, szenemesség­gel, egész szívvel, s bizony legtöbb­ször a sovány pénztárca teljes ki­merüléséig. Négy nap és négy éjszaka Eddig tart a vad karnevál, mely afrikai ritmusú, gátlástalan ünnep, elkeverve az őslakos indiánok má­giáival, a bevándorolt latinok — spanyolok, portugálok — régi hagyo­mányaival, s a modern élet robogó sebességével. Nincs nagyobb ünnep ebben az országban a karneválnál. Már hetekkel előtte készülnek rá. Sőt nem túlzás azt állítani, hogy az egész év a készületben telik el. Mert a szegény nép bizony kész vé­gigtakarékoskodni az esztendőt, csak azért, hogy négy nap és négy éjsza­ka eszeveszett tombolással feje te­tejére állítsa az egész országot. Hosszú napokkal hamarabb pedig mindenki és mindenhol — néger so­főr, munkás, diákgyerek és gyáros, parkokban és szórakozóhelyeken, kapuk alatt és várótermekben gya­korolják a szambát, a brazil karne­vál hagyományos táncát. S amikor már minden-minden készen áll, van pénz, megy a tánc, készen vannak a jelmezek, akkor kezdődik a nagy ünnepség. A nép ellepi az utcákat, a belső városrészekből a külsőkbe igyekeznek s megfordítva. A gazdag embereken szegényes ruházat van, a négerek fehérre maszkírozzák magu­kat, a fehér feketére maszatolja képét, a csoportok saját zenekarok­kal vonulnak fel. Tobzódnak a szí­nek, a hangok, az illatok, s kígyózó szerpentínszalagokkal átszőtt kon­fettiözönben gázol egyre előre a tö­meg. Rikoltoznak a hangszerek, őrületbe kerget a szamba vad rit­musa, lehull az emberekről az ál­arc, mindenki csak önmagát adja, igazán önmagát négy nap és négy éjszakára. Ehhez a határokat nem ismerő mulatozáshoz képest a mi farsangunk nagyböjtnek is gyászos, a híres nizzai karnevál szomorújá­ték, s a jugoszláv Belgrad újévi ünnepélye csupán kis csínytevés. A többi háromszázhatvanegy nap és éjszaka Bizony hosszabb az, egész eszten­dő ezután a nagy kilengés után. Ne­hezen megy újra a r'pbotba való visszahelyezkedés. így aztán az is előfordul, hogy a kiel'égiiletlen dal­nokok még hetekig búcsúztatják a karnevált valahol a külvárosban. Amikor a szamba már végképp el­hallgatott, működésbe \ép a rendőr­ség is. Az általános zűrzavart ugyanis a bűnözök alaposan kihasz­nálják. Halottak, sebesültek nagy száma jelzi, hogy nem tétlenkednek a maguk kis karneválja alatt. A négynapos nagy dáridp ellen azon­ban senki sem emel szót. Sokkal kívánatosabb, hogy a kedélyek eny­­nyi időre és önmaguktól szabadul­janak fel, mintsem az,, hogy esetleg nem várt időben és nem várt mó­dokon szabaduljon fel a tömeg energiája... A brazil szenátus is ezen a véleményen van, s bár min­dent igyekszik megtenni annak ér­dekében, hogy a kizsákmányolást fo­kozhassák a kapitalisták, arra nem gondolt még véletlenül sem, hogy a karnevált megszüntessék. Inkább a többi 35 ünnepnapot! Az igazi karnevál — brazil karne­vál. Mákony a szegényeknek, 'ku­riózum a gazdagok számára. De mindannyiuk számára mégis ünnep ez, nemzeti örömünnep. Hanzelká­­nak és Zikmundnak sikerült részt venni benne, távol Brazíliában és továbbadják számunkra, is A folyón túl van Argentína című könyvük­ben. Legalább egy kicsit mi is vilá­got jártunk és kimulattuk magún* kát, úgy istenigazából. f-fe-T AVA SZÍ TÁJKÉP Kertünk alatt hallgatom a patak csobogó csevegését. Illan a hős zöldes víz, ezüstösen, fürgén, akár a gyík a tölgy-gyökér hajlatában. A fa derekán víg hangyahad táborozik a napsütésben. Fönn a virág­­dús barackfán mókus hajszolja a párját, szerelemszomjasan. A föld örömre bizsergető, mámoros illatát arcomba lebbenti a szellő. Mint színes szalagok a szélben, dalíoszlányok szállnak szerte, rigófütty is csendül, tavasz van. Távolabb a kanyargó, sárgás-szürke dűlőút felől, túl a jegenyé­ken kapák villannak, boldog munkazaj hallatszik. Az ég derűs, mint a fiatalok álma. A nap csókja áldott hevületbe ejti az embert, földet, füvet, fát, a végtelen mindenséget. SOMOGYI PÁL falaitól, nem is olyan messze, ■ egy vidéki kisváros lakói bé­késen élték nyugodt, egyhangú, munkás hétköznapjaikat. Éppen elvan emberek voltak, mint a töb­biek, szorgalmasak, igyekvők, be­csületesek és szépre vágyók. Pihe­nőidejükben szívesen nyújtóztak el a kert árnyas fái alatt lévő nyug­ágyakon, sétáltak a parkban, a kor­zón és néha megnéztek egy jó fil­met a moziban. S ez az egyhangú­ság tőbbé-kevésbé ki is elégítette őket. De az évek óramutatója szé­dületes gyorsasággal száguldott. Fej­lődött a világ, s vele együtt nőttek az igények. Itt is, ott is hallottam elejtett sza­vakat; kísérletekről, óhajokról sug­­doióztak az emberek, s olyan vá­gyakról, melyek akkoriban sokak szemében még fényűzésként számí­tottak. Felnőtt a nép, gazdagodott isme­reteinek tárháza, s a kisváros lakói muzsikára áhítoztak. Igaz művé­szetre, szívet-lelket gyönyörködtető zenére... Öh, de a művészet élve­zete nem adatik mindenki számára! Kiváltképp egy ilyen kisvárosban, távol a zenei centrumoktól; a nem­­ssmerés és egyoldalúság keserűen bántó, fojtó levegőjében. Itt nincs alkalom arra, hogy mindenki meg­ismerje, s hódolójává váljék az igaz művészetnek... Szórakoztak az emberek ebben a városban is, mint másutt. Csakhogy a néhány hangszerből összetevődő kicsi, s nem mindig jólképzett ze­nekarok csak talpalávalót húztak, a hangulatébresztő bormelléki dalo­kat. A zeneértő közönség pedig elha­gyottan, kielégítetlenül senyvedett. Hiába, az az idő elmúlt, amikor még Mozart divertimentót játszot­tak ez estélyeken, amikor Beetho­ven menüettjeivel szórakoztatták a colaritszdát: zenére éhes vendégeit. cA. к/ШаШ] Bachot, Haydnt, Beethovent s a töb­bieket csak akkor hallhatta a sző­­banforgó kisváros lakossága, ha csavart egyet a rádió gombján, vagy ha nagyritkán megjelent valami ze­nei nagyság a kisváros porondján... Voltak ennek a városnak kitűnő muzsikusai. Emlékszem, egyszer egy derék zenészember szóbahozta, hogy legalább egy hatalmas orgonával gazdagítsál: a várost. Hadd halljon zenét az igényes közönség, s a hoz­záértők hadd hintsék el a muzsika apró morzsáit a szépet, nemeset óhajtó emberi szívekbe... A gon­dolat nem volt rossz. S amikor híre kelt a városban, sok-sok híve, tá­mogatója akadt. Gyűlt a pénz, mun­kálkodtál: a lelkes emberek, s egy szép, tavaszi vasárnap délutánján felzúgott a pompás, hatalmas orgo­na... Sokan ültek a teremben. Élmény, gyönyörűség volt hallgatni a hatal­mas, nagyzenekarral felérő hang­szerek királyát. S a szemekben könny csillant, az öröm könnye. Mindenki, aki ott ült a nézőtéren, saját hangszerét és szívét, lelkese­dését vélte előbukkanni, felfedezni az orgona sípjaiból áradó, szárnyaló dallamokban. Ujjongó mámorban élvezte mindenki a kisváros kin­csét, a Bach-fugákat, oratóriumo­kat, a zeneirodalom remekeit tolmá­csoló hangszerkolosszust... Egyszeriben gazdag lett a vl- J j déki kisváros. Akkor még nem tudták, nem is gondolták az emberek, hogy mennyi csalódás éri őket. Nem is álmodták volna, hogy unott hozzá nem értés, a lekicsiny­lés bajnokai fogják időről időre el­némítani a gyönyörű hangszert, ma­ró rozsdával Itatni át a fény lő sípo­kat, s vastag porral hintem elefánt­­csont billentyűit... A hegedűt puha gyolcsba takarja a hegedűművész, »orvoshoz« viszi, ha felenged a fedőlap enyvezése, a zongorista javíttatja a kalapácso­kat, a csellóművész húrokat vesz, a klarinétos maga faragja, idomítja a nádakat, párnázza a billentyűket, s féltőn hóna alá szorítva siet a próbákra. Szívükhö; nő a hangszer, melyből oly csodálatos muzsikát le­het előcsalogatni, ápolják, gondoz­zák, tisztán tartják, s szeretik, mint anya a gyermekét... Csak az orgona maradt árván, a város orgonája ... Egyi ideig még szólt a zene, a muzsika bejárta a termet és szíve­ket, de aztán váratlanul, vigaszta­lanul elnémult, s az orgonista hiába törölgette le a port kedvelt hang­szerének manuáléjáról. A kisvárosba visszaköltözött a ré­gi, unalmas élet. Az értékes hangszer sípjai szerte a városban, ott lapultak a muzsiku­sok tanyáján. A sok regiszter fénylő gombja elsárgult, elnémult a »vox humana«, s a fújtató levegője már nem szólaltatta meg a sokszínű hangsípokat. Azt mondták, a város orgonája ez. De nem volt senkié. Óh, nem­csak a pénz hiányzott a javításhoz, a megértés, lelkesedés is. Abban az időben ugyanis divattá vált a citera. Kisebb hangszer ez, olcsóbb is és divatosabb. Igaz, a ci­­terán csak akkoriban tanultak ját­szani, nehezen ment, fel kellett ka­rolni őket. Nem, nem volt kifogás ez ellen. Talán senki sem emelte fel szavát, pedig ezreket, hatalmas ösz­­szegeket költöttek e divatos hang­szerekre. De miért nem maradt egy kis jó­indulat, egy kis segítség a komoly zene, az orgona kedvelőinek is? Miért akarták kiirtani ezt a magas­­rendű műélvezetet az emberek szí­véből? D eszélgettem az emberekkel, de senki sem. tudott választ adni erre... A kisváros lakói nem adták fel a reményt. Küzdöttek, mint régen, a derék muzsikus ja­vaslata idején. És lám, nem lehe­tett elfeledtetni az emberekkel, hogy többre érdemesek. Ismét felzúgott az orgona, s a művész fürge lábakkal, boldogan tapodta meg a pedál billentyűit. De nem soká. Ezúttal, már a hangver­seny vége felé elcsukló hangon ful­ladozott az orgona, mintha csak érezte volna: nincs többé élet a szá­mára, el kell pusztulnia véleg, rna­­gárahagyottan... Egyszer hír érkezett a főváros­ból. Volt ott egy »magasabb fó­rum«. Oda fordultak szívetfájdító bajukkal a kisváros zenekedvelői. Hallották, hogy másutt is van kis­város az országban, s ott oly gyö­nyörűen zeng az orgona, ott van ki törődjön vele, gondját viselje. Megjött a hír. de elkeserítőn. Igen, a »magasabb fórum« segít, de csak akkor, ha produkálnak vala­mit a kisvárosban, ha megmutatják, hogv érdemes .. . Micsoda szívtelenség, micsoda ke­rülő utakon eliuttatott mellőzés volt ez! Szinte gyötörte az embereket. Felzenghet a Tavaszi szonáta húr­­nélküli hegedűről? Dúdolhat a kla­rinét szívbernarkolóan. gyönyörűn, ha fúvókájából hiányzik a hangok szülője, a nád? Játszhatna lágy dal­lamokat Pablo Casals szőrnélküli Vonójával? Ugyan ki tudja ezt el­képzelni? S az orgona ott állt szétroncsol­­tap, árván. Pedig, de megmutatnák ezek a muzsikusok, hogy mit tud­nak produkálni! Nem tehették... Ismét egy csalódás, fájó, elkese­rítő. És hány jön még ezután ... Hosszú idő telt el tétlenségben, némán. S egy szép napon ismét fel­csillant a reménysugár. Volt egy »alacsonyabb fórum« ott a kisvárosban. Vezetői azt mondták, majd ők, majd ők felkarolják a mu­zsikát, ápoljál: a város orgonáját, s minden úgy lesz, mint régen, a szárnyaló dallamok idején ... Ez is csak néhány hétig tartott, mint minden próbálkozás. S ha né­ha-néha akadt vállalkozó, aki ígé­retével és némi segítséggel a mu­zsikusok oldalára állt, az is csak időleges, átmeneti megnyugvást va­rázsolt a szívekbe. S a pénz ömlött feltartóztathatat­lanul, de csak a citerák zengték a boldogság, felszabadult érzések da­lát A kisváros orgonája türelmetle­nül várt. Négy manuálé megsárgult, elefántcsont billentyűi vádoltak til­takozva az egyoldalúság bűzhödt le­vegőjében; sok-sok szanaszét heve­rő orgonasíp várta a tiszta levegőt, hegy megszólalhassanak végre és hirdethessék a muzsika szépségeit. Voltai: próbálkozások, szépek, ne­mesek. Ma is ott ül egy orgonista művész a pádon, s remegő ujjaival dédelgeti a billentyűket. De a re­mény kezd szertefoszlani ТИПког lesz már, mikor jön el az idő, hegy a kisváros or­­genasípjai — ezek a csupaszív, lel­kesedéssel teli muzsikusok hangsze­rükkel zenghetik világgá: újra él és muzsikál az. orgona — ez az elha­gyatott, soká nélkülözött szimfo­nikus аенекаг. Jávort Béla

Next

/
Thumbnails
Contents