Somogyi Néplap, 1955. január (12. évfolyam, 1-25. szám)

1955-01-28 / 23. szám

2 SOMOGYI NÉPLAP Péntek, 1955. január 28. Heves vita az angol alsóházban Tajvanról és a londoni rendőrség keddi bruíális támadásáról London (MTI). Anthony Eden brit külügyminiszter szerdán az alsóházban nyilatkozatot tett Tajvan kérdéséről és az amerikai kormánynak ezzel kapcsolatos legutóbbi lépéseiről. Eden támo­gatta Eisenhower álláspontját és ő is „védelmi jellegűnek1 igye­kezett feltüntetni az amerikai— kuomintangista paktumot, holott annak nyilvánvaló célja, hogy há­borús helyzetet teremtsen a Távol- Keleten. A brit külügyminiszter az alsóház előtt azt mondotta, hogy Tajvan kérdéséről kormá­nya tárgyalásokat folytat érde­kelt partnereivel. Eden nyilatkozatát heves vita követte. Elsőnek Attlee, a mun­káspárt vezetője beszélt, aki párt­ja képviselőinek viharos helyeslé­se közepette hangoztatta: „Telje­sen világos, hogy Formozánál be­avatkoznak a kínai polgárháború­ba. Világos, hogy ez az Egyesült Államok akciója és nem az ENSZ-é (újabb helyeslés). Mi­után nagyonis szükséges az ellen­ségeskedés megakadályozása és a békés rendezés, az lenne a helyes lépés, hogy Kínának megadják jogos helyét az Egyesült Nemze­tek Szervezetében.‘‘ A külügyminiszter és a munkás­párt vezetője között hosszú szó­csata' alakult ki. Végülis Attlee a következőket szögezte le: „Eden elhallgatta azt a döntőfontosságú tényt, hogy Kínát Japán támadása fosztotta meg Formoza birtokától és a háború végén kijelentették, hogy Formoza Kína alkotórésze. Ezt senki sem hangoztatta eré­lyesebben, mint maga Csang Kaj- sek. Az a körülmény, hogy őt egy másik kormány váltotta fel a hatalmon, semmit sem változta! a tényen. Teljesen biztos vagyok abban, hogy az ENSZ-ben a Kí­nai Népköztársaságnak van joga a képviselethez, nem pedig a for- mozai roncs maradványainak.“ A vitában felszólalt Aneurin Bevan, a munkáspárt belső ellen­iekének vezetője is. Bevan cél­zott Edennek arra a kijelentésé­re, hogy „Formoza helyzete más, mint a partmenti szigeteké*'. Ezt nem értjük — mondotta Bevan —, mivel mindig úgy tud­tuk, hogy Formoza, akárcsak a partmenti szigetek, Kína alkotó­része. Ezt követően Lloyd George belügyminiszter került szoronga­tott helyzetbe. Több munkáspárti képviselő szóvátette az alsóház épülete előtt kedden lejátszódott incidenst. Ennek során — mint is­meretes — lovasrendőrök támad­tak a német felfegyverzés jóvá­hagyása ellen tüntető összegyűlt tömegre és megakadályozták, hogy a választók küldöttei talál­kozzanak a képviselőkkel. H n/ugainéinat kormány nyilatkozata a Szovjetunió Legfelső Tanácsa Elnökségének törvényerejű rendeletéről Berlin (TASZSZ). A DP A nyu­gatnémet hírügynökség közölte, hogy a bonni kormány hosszas ülésezés után január 26-án nyilat­kozatot tett közzé. A nyilatkozat azzal a törvényerejű rendelettel foglalkozik, amelyet a Szovjetunió Legfelső Tanácsának Elnöksége a Szovjetunió és Németország kö­zötti hadiállapot megszüntetéséről adott ki. A nyugatnémet kormány nyi­latkozatában hangoztatja, hogy »magától értetődően üdvözöl min­den olyan lépést, amely hozzájá­rul. a Kelet és Nyugat közötti fe­szültség enyhüléséhez és az igazi békeállapot megteremtéséhez«. A nyilatkozat nyilvánvalóan azért hangoztatja a bonni kor­mány törekvését az »igazi béke­állapotra«, hogy ezzel megnyug­tassa Nyugat-Németország közvé­leményét. A nyugatnémet kor­mány ellentmondva saját állítá­sának, a későbbiekben csökken­teni igyekszik a Szovjetunió leg­felső államhatalmi szerve határo­zatának jelentőségét és ugyanazo­kat a kifogásokat hozza fel kibú­vóként, amelyekkel a párizsi egyezményeket aláírt hatalmak él­nek a Németország újraegyesítését megakadályozó álláspontjuk igazo­lására. A Ngo Dinh Diem-klikk kényszeriobcrzást- iarl a vietnami ifjúság körében Peking (Uj Kína). A Ngo Dinh Diem-klikk minden eszközt meg­ragad, hogy kényszertoborzással fiatalokat szervezzen be a hadse­regbe azokon a területeken, ahol a Francia Unió csapatai ideigle­nesen állomásoznak. Mint a Vietnami Tájékoztató Iroda jelenti, ezekkel a kényszer­toborzásokkal hat hadosztálynyi »védelmi hadtestet« akarnak fel­állítani. A kényszertoborzás ame­rikai utasításra történik. Az uta­sítást az új hadosztályok felállí­tására közvetlenül Collins ameri­kai tábornok Szaigonba érkezése után adták ki. A hadosztályokat az Egyesült Államok szereli fel és képezi ki. Haiphongban sok iskolát és pa­godát laktanyává alakították át. Egy amerikai katona mene­dékjogot kért az NDK-ban Berlin (MTI). Harry Shemmer- ling amerikai egyetemi hallgató, aki átmenetileg , az Amerikai Egyesült Államok nyugatnémetor­szági megszálló csapatainál tel­jesített katonai szolgálatot, me­nedékjogot kért a Német Demok­ratikus Köztársaság illetékes ható­ságaitól. Harry Shemmerling azzal indo­kolta kérését, hogy nem ért egyet j a washingtoni kormány békeelle- I nes politikájával. Marakodnak a A hét nyugateurópai ország közül még egyik sem ra­tifikálta véglegesen a párizsi egyezményeket, de a fegyvergyá­rosok között már kitört az »arany­láz«. Nemcsak a Wall-Streeten, hanem London, Párizs, Bonn és Brüsszel tőzsdéin is emelkednek a részvény árfolyamok. Az ágyú­kereskedők újabb hadimegrende­léseket hajszolnak. Egymást ta­possák, úgy marakodnak a zsák­mányért, amellyel az új Wehr­macht felállítása és a fegyverke­zési hajsza kecsegteti őket. Az új Wehrmacht felállításából wAndenekelőtt az Egyesült Álla­mok finánctőkései és iparbárói akarnak hasznot húzni. Washing­tonban már bejelentették, hogy az első hat német hadosztály ellátá­sát az Egyesült Államok vállalja. A nyugateurópai országok mo­nopóliumai azonban »biztosítani« akarják maguknak a fegyverkezé­si hajszából rájuk eső jövedelem­részesedést. A ruhrvidéki iparbá­rók szeretnék mielőbb befűteni a kohókat és átvenni a felállítandó Wehrmachtot »saját ellátásra«. A francia monopóliumok viszont ag­gódnak, hogy a nyugatnémet mo­nopóliumok rövidesen maguk mö­gött hagyják őket és uralkodó helyzetre tesznek szert az európai »fegyverpiacon«. Még jobban ag­gódik a tervezett »Nyugateurópai Unió« tagállamai között »ifjabb partner« szerepét betöltő Bel­gium, Hollandia és Luxemburg. Az atlanti országok monopóliu­mai között kitört »aranyláz« és marakodás közepette vetette fel Mendes-France a hírhedt európai fegyverkezési csúcsszerv tervét. A francia burzsoá lapok ezekben a napokban erősen reklámozzák ezt a tervet. A l’Information a komolyság álarcát öltve azt állítja, hogy »a termelőkapacitások szükséges bő­vítése csak a fegyverkezési csúcs­szerv engedélyével történhetne...« Valójában ezzel a nagy hűhóval csak leplezni akarják azt a ve­szélyt, amelyet a fékevesztett nyu­gateurópai hajsza új tervei jelen­tenek. A Paris Presse — Block d’Assant francia katonai repülőgépgyáros lapja — riadót halálgyárosok fúj. Azt írja, hogy »az Egyesült Államok katonai segélye az euró­pai fegyverkezési csúcsszerv meg­fojtásának kockázatával jár...« Más szavakkal, Franciaország és a nyugateurópai országok gyáro­sai valamiképpen védekezni sze­retnének az amerikai »segély« el­len, amely megfosztja őket a ha­dimegrendelésektől. A Figaro című amerikabarát lap bonni tudósítója azt közölte, hogy »a jelen pillanatban Párizs elgondolásai nem azonosok Bonn elgondolásaival«. A ruhrvidéki iparbárók nyilvánvalóan nem győzik már kivárni a teljes cse­lekvési szabadságot, amelyet a párizsi egyezmények ígérnek ne­kik! Az európai fegyverkezési csúcs­szerv terve ilyenformán egyszerre felfedte a fegyvereket gyártó mo­nopóliumok növekvő egymás kö­zötti ellentéteit. Az amerikai és nyugateurópai ágyúkirályoknak az új Wehr­macht felélesztésének tervei által felszított szenvedélyei újra el­árulják a párizsi egyezmények ag­resszív jellegét. A párizsi egyez­mények busás profittal kecsegte­tik a halálgyárosokat. Ezzel szem­ben súlyos háborús adóterhet raknak a nyugateurópai népek vállára. A nyugateurópai országok dolgozói ezért, amikor r harcba szállnak a párizsi egyez­mények ellen, nemcsak a békéért, hanem saját létérdekeikért is har­colnak. Angol és francia válasiiegyiék London (MTI). A nyugati sajtó jelentette, hogy Nagy-Britannia kormánya és Franciaország kor­mánya szerdán válaszjegyzéket juttatott el a Szovjetunió kormá­nyához. Az angol, valamint fran­cia kormány a Szovjetunió kor­mányának arra a jegyzékére vá­laszolt, amely kifejtette: a párizsi egyezmények jóváhagyása esetén a Szovjetunió Legfelső Tanácsá­nak Elnöksége kénytelen lesz ha­tálytalanítani az Angliával és Franciaországgal kötött háború utáni együttműködési szerződése­ket. ©©©©©©000000O000000O00OOO000OOO0000OOOOOOOO00O000O0GO00G 3000000000. OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOGOOOOOO0OOOOOOOOOOO0OOOOGOOOOOO00OOO ÁLDOTT MAGÁNOSSÁG — Elbeszélés — A KÖLTŐ a tó partjó.n ült, be- J Hívatlan könnycsepp kandikált a /* lébámult a semmibe. A lan- j lezárt pillák alól, de nem sokáig kás oldalnak támasztotta könyökét, I bírta ott: végig gömbörgött a fakó viseltes százrétűjét jóelőbb maga {Orcán, le a rojtos kravátli közé. alá gyűrte, az elnyűtt kalap az epe- \ zöld füvön, mellette egy írótéka, ki­szakított lappal. ígéretesen hallga­tott ideát a csend, a túlsó part pedig terhes illatokat küldött a fürge szel­lővel a sűrű akácosból: éppen május végét mutatta a kalendárium. Bal­ról szőke bükkfák állottak őrt, jobb­ról o. tó vize tömött nádasban bújt el. A poéta ernyedt tüdejével szívta az illattól terhes ózont, majd a vo­nuló felhőkbe fúrta nagy szemét, s úgy követte délnek húzódó útjokat. Utánuk küldte fájó keservét: — Veletek szállnék, Itáliába, soha el nem ért paradicsomába hányódott létemnek! Ott tán végeszakadna a célnélküli bitangolás! Kicsit elfáradt — éppen egy poé­mája után tett pontot — jólesett a nagy csönd, meg az egyedüllét. Be­hunyta fáradt szemét, elmélázott. Végigkísérte sorsa eddigi folyását. Hvszonötéves immáron. Másoknak ilyenkor a célhoz érkezettség dús asztala terül, néki vándorbot, koldus­tarisznya, kegyelemfalat vetődik. — Hej, zsíros város, poros civis- tartomány, miért is űztél el? Hepe­hupás, sáros Bodrogpartja: miért nem marasztottál? Meg a sok cél­talan, nagy vándorlások: udvarhá­zak, diéták, nemesi felülés ... Rév­kom árom ... Most nagyot nyögött, a melle zi­hált, s a fújtató hang nekiütődött a túlsó dombfélnek: olyan erővel küld­te, az akácos szinte beléremegett: — Lillám, kis gyönyörű tulipánt, felejtsd el a nevemet is, ejts egy pár könnycseppet utolsó levelemre. Eddig az volt, hogy szerettelek, most végkép elváltunk egymástól: te az örömre, én hóttig tartó szomorú­ságra. — Élj vígan, a legtisztább boldog­ságnak karján, egyik örömöd csak azért múljék el, hogy a másiknak helyet adjon. Állandó nyugalom és békesség lebegjen indám homlokod körül, — mint én körülöttem most itt, az áldott Csikényi-völgyben, eb­ben az istenháimögötti, enyhet adó faluban. Kinyitotta szemét, nézte a végte­len csöndet. Milyen jól esik a fá­radt vándornak! Idestova esztende­je, hogy az alispáni kúria vendége. A háziak figyelmesek a poétához, békén hagyják, Még az ebédutáni emésztési rigmusokat is elengedik, nem úgy, mint a bajomi udvarház­ban, vagy a kaposi, meg a komáromi nóblisoknál, hogy a tiszamentiekröl ne is beszéljünk. Egész nap baran­golhat a szelíd lankákon, s megpi­henhet a mohos gyertyánok tövében. A vicispán literátus lélek, nagy bib­liotékája tárva-nyitva áll. Eszter asszony, pedig úgy teletömi minden­féle földi jóval, szinte már nekigöm- bölyödik. Sosem hitte, hogy a ma­gány meg a csend ennyire jó medi­cina. Legalább is zsibbaszt, külön­bül, mint akármelyik írott panacea. Poétának, filozófusnak teremtő­dött hely — rögzíti meg gondolatát. Éppen erről fejezett be az imént egy kerek poémát, még friss a tisztázá­son a kalamus nyoma. Hála meg bú­csúzó fejében szánta, a végin dedi- kációval: tekintetes, nemes nádasdi Sárközy István uramnak, nemes és tettes Somogy vármegye vicecomesá- nak. — Már meg is gyógyulok, úgy ér­zem. De akkor ki, Itáliába! Oh, ál­maim álma, tündér Venezia, Arnó- parti Fiorenza, Dante Alighieri! Mi­nő szomorú a nemezis, őt is száműz­te, a nagyok nagyját a hűtlen szü­lőföld. Bájos Ravenna, meghitt csend öle, odaviszek a sírodra koszorút zöld launislevélből! Igen, még a jö­vő héten fölszedem sátorfám, de­hogy: még holnap, talán még ma. Olaszhon ma nagy lehetőségek pia­ca a poéta számára. Úgy is indul az ekvipázs vicispán urammal Csurgó felé, meginstálom érette, onnan már nem messzi a krovotus határ. Az is bolond, aki többet Pannóniában ván­dorlantosnak szegődik. Már nyúl is a felleghajtóért, on­nan a zsíros kalaphoz, kezében az írótéka, rajta a friss poéma, éppen a gyógyító csendről, áldott magános­ságról. — Vége a csöndnek, vége a magá­nosságnak! Uj vágyak, új plánumok, új reménységek, köszöntelek! JA I TUDJA, hová nem repíti a gondolatcsikó, ha egy csengő hang neki nem szegül az elrugasz­kodott Pegazusnak: — Poéta bácsi, Miska bácsi! A. költő a hang irányába fordult. Gömbölykés, tizennégy-tizenötös szöszke, pirospozsgás lyányka küld­te, kisvártatva 6 maga is megjelent, illetve átugrott a szélfogó, fonott ke­rítésen. — Miska, bácsi, mindenütt hajszo­lom,, a gyümölcsösben, a nagy mé­hes körül. A költő feltápászkodott, hogy át­segítse a kis szöcskét, de az már jóval megelőzte. — Már az ebéd is fői. Máris néni lúdgégével traktál bennünket, édes asszonyanyám parancsolta, tudja, hogy kegyelmed mennyire kedveli. A költő elmosolyodott. Szerette a kis csacska lányt, ez a kis futrikata jelentette itt a pezsdülő életet az ódon falak, meg a terpeszkedő csend közepette. Evődtek is egymással so­kat. Most a poétán a sor: — Ejnye, Zsófi lyányasszony, ülik az, vicispán kisasszor.ykána.k palán- kot ugrania, mint valami béresgye- reknek. Elszakítjuk a helyes kis vi- ganót. — Illeni nem illik, de nagyon jól esik, a viganó meg harmadévi, sze­retném már ripittyában látni, újat kapnék helyibe. Huncutul kacsintott hozzá nevető szemével, majd egy oldalvillanással felfedezte a friss kéziratot. — Nini, vers, mutassa, poéta bácsi! Még sohasem olvastam így frissibe. A lányos is úgy jó, rögtön a kemen- cébiil. — Azzal be sem várja a vá­laszt, kikapja a megrökönyödött poé­ta kezéből az írást, deklamálja nagy lendülettel: A’ magánossághoz. Áldott magánosság, jövel! ragadj el Álmodba most is engemet; Ha mások elhagynának is, ne hagyj el, Ringasd öledbe lelkemet. öröm nekem, hogy lakhelyedbe szálltam, Hogy itt, Kisasszondon, reád találtam. E’ helybe, andalogni jó, E’ hely poétának való. — Jaj be gyönyörű, nahát, a mi falunkat is megénekelte: megmon­dom falusnak, tudom, örvendezik majd. A POÉTA bosszús is volt, meg élvezte is a szituációt, első hatását poémájának. — Lyányasszonyka, ne olvassa to­vább, édesatyja urának dedikáltam, most akarám átnyújtani. — Jaj, Miska bácsi, hiszen éppen édesatyámuram küldött, majd el­feledem. Ö kurrentáltatja kigyelme- det, A kancelláriában várja, délután mennek Bajomba, onnan meg Csur­góra, Berci bátyám át is lovagolt már Korpádra, János bácsiéihoz. Azzal be sem, várva az elhűlt poé­ta vé.laszát: illa berek, usgyé, át a kerítésen, előbb felfogva a hosszú viganót. úgy hogy jól kilátszott a fehér harisnyás, formás kis lábikra. Szaladtában még hátrakiáltott: — Érjen utói, Miska bácsi! — De már ekkor a nagy gyümölcsöst szelte át, s mint a szél, iramodott az ud­varház felé, lobogtatva a poéta kéz­iratát. Sárközy tekintetes úr éppen kihajolt a kancellária a.blákán. Köpcös, jóltermett, derék úr. negy­venen felüli. Szeretettel nézte a ve- kihevült kis boglyast, de az apai te­kintély kedvéért mégis reákorholt. — Ejnye, láncos lobogós boszor­kány, majd adok én neked! 'De a,. kis boszorkány nem nagyon respektálta az apai dignitást, mert egy féloktávval megtetézte: — Apámuram, verset hozok, ki- gyelrnednek szerezte Miska bácsi. Azzal kezébe nyomja a zsörtölődő alispánnak a kéziratot, s nyomban elkámforodott a konyha felé, ahon­nan mennyei jó illatok hívogatták. A tekintetes úr még egy pillanatig utánanézett, de nemsokára a kézirat kötötte le figyelmét. Megismerte a poéta szabályos betűit, szerette is módfelett minden poémáját, tehát rögtön nekifogott, le nem tette ad­dig. amíg végére nem járt. Éppen a dedikációnál tartott, amikor a poéta is nagy lihegve és nagy késéssel be­érkezett. Csapzott hajáról era1: úgy csurgóit a veríték. Nagy kékhabos zsebbéli kendője is facsaró víz, ahogy homlokát törölte. Az alispán moso­lyogva fogadta: — Amice, Mikháel, éppen kigvel­medet kurrentáltam az imént, de honvét ilyen nekihevülve? A poéta nagy lélegzetvétellel li­hegte: — Zsófiira lyányasszony után sza­ladtam. — No csak jöjjön, amice — invi­tálja poéta barátunkat — hamar ebből a szüvórisból, még meghűli kigyelmed magát a hűvös ebédlő­szálában, telepedjék addig ide hoz­zám.! ff LHELYEZKEDTEK az öblös *-J karosszékben. Az alispán előbb a pipatóriumból egy vagy öb­lös tájt ékszerszámot tömködött meg, aztán a fidibusszal rágyújtott. — Azért hajkurásztuk, öcsém, mart ebéd után Bajomba, onnan meg. holnap Csurgóra parancsoltam az ckvivázst. Kurátort- látogatásom esik arrafelé. A rektor-professzor már igen ekzekvál. A poéta szeme fölcsillogott. — Éppen instálni akarám, domine spektábilist, ha dolga arra szólitand- ja. szorítson nekem is helyet a hin­tájában. —. Na bene. úgy látszik egy ma­lomban őrölünk.

Next

/
Thumbnails
Contents