Somogyi Néplap, 1954. december (11. évfolyam, 284-309. szám)

1954-12-02 / 285. szám

4 SOMOGYI NÉPLAP Csütörtök, 1954. december 2. M itri volt az első szovjet ka­tona, akivel meg ismerked­tem, s aki ismeretségünk első pil­lanatában — pofonvágott. 1944 december 2-án történt. Reg­gelfelé, amikor már elhallgatott a város végén a gépfegyverkelepeiés, anyám intő szavaival mit se törőd­ve, végre kibátorkodtam az uitcára. Meglepett a csend, az elnéptelene­dett utca. Nosza, futok az Arany- János-térre. A tér is üres. Meg­könnyebbülten lélegzők fel, végre eltűntek a »fricik«, akik bömbölve riasztottak el pár nappal előbb még a térről, ahol az ott fés2lkelŐ teher­autóra] miatt megszűnt a labdarú­gás. Gyorsan pakolhattak. Néhány méternyi nagyságú ágyulövedéfc ott hevert az öreg Rókus-szobor talap­zata alatt. Megemelni is affig tudtam egyiket. Csaknem akkora volt, mint én, a 14 éves kamasz. MITRI írfa: Nagy Tamás Én elfeledem a pofont, csak valami végtelen, kifejezhetetlen hálát és szeratetet érzek, s amikor fölkap két erős karjával — átölelem a nyakát, ágy nevetünk mindketten: a két bámuló katonán, riadtarcu anyá­mon. Nevetünk, örülünk egymás­nak, a friss barátságnak. * * * Cogcsikorgatóan hideg telünk ■ volt abban az évben. Még Mitri is — aki csak hozzászokha­tott a hideghez a szibériai sztyeppé­kén — topogott reggelenként s fújta a markát, miközben autóra ült. Már azt sem tudtuk, miért. Másnap egész nap nem láttuk. Estefelé megverte az ablakot. —r Miamika, mamka — igyi szudá, gyjere. — Kimegyünk a sötét ud­varra, s látjuk, három katona hord­ja a fát az utcáról, ahonnét behal­latszik ahogy a frissen vágott fát dobálják le az autóról. Mitri egész nap az erdőn volt három katonával s most előttünk állt nevetve, fű­résszel a vállán. — Nicsevó, mamka, nicsevó — is­mételgeti — s törölgeti anyám könnyeit. így történt, hogy 1944 ka- aáosonyán mégiscsak meleg szobá­ban ültünk s díszítettük a fenyőfát Mitri segítségével. Szegényes fenyő­fa volt, de az a szeretet, ahogy Mitri hajlitgatta a drótokból a gyertya­tartólkat, a fa tetejére a csillagot — pótolt mindent. A szeretet ünnepén Pofonvágtak. Nézem riadtan a ka­tonát. Megakad bennem a szé. Égett az arcom s zavartan egyik lábamról a másikra álltam. Kezem hol zsebredugtam, hol riadtan a nadrágomhoz szorítottam. — Ez orosz — ütött szíven a fel­ismerés. Vert a szívem hevesen. — Jaj, mi lesz most velem, ezek most ellátják a bajom. Anyám, anyám, miért nem hallgattam rád! A katona magyarázott, mutogatott kezemre, lábamra, s lassan (kivet - tem belőle, hogy ha a lövedék fel­robban, oda a kezem s a lábam. Meg­értettem. Most már barátságosabban néztem rá, hiszen a pofonnal az életemet mentette meg. De a po­font, azt kissé nehéz volt feled­ni. így ismerted tem meg az első szovjet katonával. Délután ismét ta­lálkoztam vele. Fütyörészve pucol­ta csizmáját az udvaron. Nézem meghokkenve, hogy kerül ide — találgattam. Integet, hogy menjek oda. Fölsajdult arcom a délelőtti pofon emlékére. Nekiirtamodok, meg sem állok a kert végéig, aboí átvetem magam a kerítésen és há­rom udvaron keresztül futva, végre a másik utcában szedem kapkodva, de már nyugodtabíban a levegőt. Amikor besötétedik, csak akkor lo­pakodók haza a kerten át. Szokat­lanul nyűgöd l és csendes vagyok ezen az estén. Anyám mindjárt kétségbeesik. — Fáj valamid, — kérdezget. — Jaj istenem, ez a gyerek megkötötte magát abban az átkozott pincében. Reggel félénken megyek az ud­varra. Sehol sem látom az oroszt. Neklbátorodom, talán tovább ment; hallottam az éjszaka a vonuló autók zaját. Délben ismét meglátom, jön be a kapun két katonával. Megint fut­ni kezdek, de alig érek az udvar végéig, hallóm, hogy valbki nevet. Megállók és félénken visszapillan­tok. Az én pofozkodó oroszom ott áll a kapuban, néz utánam s rázza a kacagás, nevet fergetegesen, s hangja betölti az egész udvart. Job­ban elszégyefltem magiam, mint ami­kor pofonvágott. Megemberelem magiam s elindulok visszafelé. Már jön elém. — Igyi szudá — mondja s érzem, hogy ez valami hívást jelent. Csak- Szért is odamegyek, lássa, hogy nem vagyok gyáva. Nyújtja a kezét — bánja a fene, belecsapok, s ő meg­szorítja a kezem, hogy felszissze- nek. összeszorítom á fogam, de tű­röm emberül. — Dimitri — mondja, s utána ma­gára mutat. — Aha — gondolom — így hív­ják. Mondom én is a nevem. Izeige- ti, próbálgatja, de jaj, nagyon fur­csán hangzik a szájában. Most már én nevetek, aztán Dimitri a vádiam­ra csap s nevetünk mindketten, fölszabadul tan, hangos hahotával. elválaszthatatlan barátok lettünk. »Mitri« — így rövidítettük le a. ne­vét mi gyerekek, akik ujjongva fo­gadtuk, amikor megjelent közöt­tünk egy kis hócsatára. Bezzeg nem sajnáltuk tőle sem a hógojyót, puf­fant néha a háta, de ő csak neve­tett rajta. S aztán amikor elfárad­tunk a játékban, Mitri egyszer csak eltűnt, s egy hatalmas friss ke­nyérrel tért vissza. Leült s mi kö- rülálltuk várakozva. Fehér kenyér? — nagy szó volt ez akkoriban. Mit­ri kése frissen szaladt, hatalmas ka­raj kenyeret szelt le s adta bőke­zűen, mint a jó anya. Néha gyü­mölcsízzel is megtetézte, s az arcán olyan különös örömmel figyelte, míg mi eszünk, mint akinek az okozza a legnagyobb boldogságot, hogy adhat. Mert Mitri ilyen volt, annak örült, ha adhatott. Este beült hozzánk, lapozgatott könyveimben s kérdezett. Mennyit (kacagtunk esténként, amikor gye- refcmódra ugrált velünk, orosz da­lokat dúdolt, vagy orosz táncra igyekezett igazítani minduntalan ■megbi csukló lábaimat. Törte már a magyar szót. Egy héttel karácsony előtt, ami­kor anyám estérői-estére szomorúb­ban meredt maga elé — Mitri, mintha anyjához szólna, odaállt eléje: — Mamka, mü baj? Nu, mamka — ismételgette s látszott, hogy az örökké jókedvű, mindig nevető, mindenkin segítő gyeretember nem tudja látni a szomorú arcot. Értettem én anyám szomorúsá­gát. Akkor már alig volt két napra való tüzelőnk. Anyám eltüzelte ugyan a legkisebb forgácsot is, de csák szomorú, hideg karácsony le­selkedett ránk azon a télen. — Nincs fa, Mitri — mondom ne­ki — nem lehet kapni. — Látom nem érti. Kérdezgeti tovább anyá­mat, ismételgeti vigasztalóan: — Mamka, mamka, mü baj? Két nap múlva, amikor már kora este vacogva bújtunk a dunna alá, Mitri megint bekopogott. Egyszer­re megértett mindent. — Nicsevó — legyintett — nim baj, mamka, nim baj — nevetett, de úgy, hogy vele nevettünk, bár egy melegszívű gyerekemberrel megszaporodott a család, s hiába duruzsolt a kályha, nem a tűz — de a hála és a szeretet emberi me­legsége fütött bennünket. * » * S egy január eleji estén hiába vártuk, hogy bekopogtat. Vártam, lestem, hogy mikor hang­zik fel a jólismert friss csizmako­pogás az ablak alatt'. Mitri azon­ban nem jött. Éjtszakába nyulott az este, míg vártam, de elmaradt a minden este feibúgó autó hangja. Reggel, szaladtam a szomszédok­hoz, ahoi Mitri lakott. Mitri ágya üres volt. Ez volt az első este, hogy nem tért haza, az első este, amit nem töltött velünk. — Majd csak megjön — nyugtat­tak bennünket — katonaember há­borúban ma itt, holnap ott. Két nap múlva hozták haza. Fe­kete szekéren. Az utcára csábított 'bennünket a zenekar, amely most lassan valami szomorú dalt — most már tudom — a munkás gyászin­dulót játszotta. Ott lépkedtek a sze­kér mögött a zenekar tagjai, s ahogy elhaladt előttünk a szeli ér — Mitri örökké nevető arca meredt ránk halálba torzulva. 23 éves volt. őrnagy. Nagybajom­nál orvul szíven lőtték. Nem jött többé, hogy telekacagjuk az udvart, hogy vigyázzon rám, amikor a halál és az élet közt lépegetek; hogy megmosdasson a hóban, hogy anyá­sán kenyeret osztogassam Nem hal­lottuk felcsengeni többé jóízű neve­tését, csizmája friss kopogását az ablak alatt, simogató hangját, ami­kor anyámat vigasztalja; — Mam­ka, mamka, nicsevó ... « * * Tíz éve lesz. Fülembe cseng * most is a nevetése, de el­nyomja a felkisértő gyászinduló hangja. Ott fekszik most a meleg­szívű, örök jóbarát, testvér, a sza­badságparki hősi emlékmű mellett egyik sírban. Az évfordulón vigyünk egy csokor virágot, vigyünk mindannyian Mitri és a többiek sarjára ... Ebben az időben még mindennek a belsejére voltam kíváncsi. Ez a kíváncsiság vezetett, amikor szét­szedtem az öreg családi vekkert, de úgy, hogy összerakni összeraktam ugyan, de az örökre megszűnt ke­tyegni. Az ágyulövedák még jobban felkeltette a kíváncsiságom. Végig­fektettem egyiket a földönt, hogy szétszedjem. Feszegettem a feketén csillogó részt. Az meg sem mozdult. Nem adtam fel a harcot. Ölre fog­tam a hüvelyt, nagyneheze« meg­emeltem, aztán néhányszor odaver­tem a földhöz. Most már megmoz­dult a hüvelyből kiálló rész, két kezemmel már jobbra, balra moz­gatni tudtam. Ismét püíölmi kel­tern vele a földet, s ez a művelet, annyira lefoglalt,, hogy észre sem vettem, amikor egy szürke autó állt meg az utón. Altkor figyeltem föl, amikor látom, hogy egy ismeretlen egyenruhában öltözött fiatalember leugrott az autóról. Fut oda hozzám, kiabál valami érthetetlen nyelven, s amikor hozzám ér, se szó, se be­széd, kiveszi kezemből a lövedéket s felháborodásában alaposan képe li­terem t. Ho van s z a s a ? ELBESZÉLÉS — IRTA: KELLNER BÉLA A Somogyi Néplap pályázatán II. díjjal jutalmazott elbeszélés. z asszony megigazította dús, e szőke kontyát. A pehelyfinom , hajszálak rendbontóan siklottak ki rendcsínáló ujjai közül. Mélyet !é- T* iegzet.t, de nem sóhajszerűen, mint- 4 ha csák erőt gyűjtene távoli napok 4 emlékéinek idézéséhez. Halk hangon J kezdett beszélni. Szavainak hullámzó 4 dallama muzsikával töltötte meg 4 kis szobáját. Én pedig —emlékeinek krónikása — hangtalanul jegyeztem. I Toliam fürgén futott jegyzetfüzetem lapjain és kottáztam hűségesen az i emlékező asszony! szó dallamát. Iwla éppen tíz esztendeje — így kezdte. A Fácános felől sza­badult hideg szél végigsöpörte a Szent Imre-utcát. Felkavarta a gon­dozatlan utca porát, piszkát. Nem szerettem sohasem a szeles időt, ide- l gesített mindig. Mégis kiszaladtam a ^ Hegyi-utcába nevelősziileiimhez. Nem tudnám megmondani, miért, látni akartam őket. Sötétedéskor indultam haza. Senkivel sem találkoztam. Mintha meghalt volna a város. Hol vannak lakói? Az ablakok sötéten meredtek az utcára, mint a vak em- 4 bér szemei. Az erősbödő szélvihar 4 hívatlan vendégként rázta a kapukat. 4 Féltem. Sehol egy ember. Meggyor- 4 sítettam lépteimet. Hova lettek az í emberek, kik tegnap még éltek az 4 élet minden jelével... csendesen, a hangosan, ki-ki a maga módján. Ha­llottak a házak, füsttelenék a kémé­it nyék. Nagyon féltem. Futva érkez­ei tem Szent Irore-utcai házunk elé, i mintha kergetett volna valaki, pedig 4csak vasalt cipőm koppanása vissz- 4 hangzott a sötét, üres utca csendjé- (f ben. A szél kikapta kezemből a vas- 4 rácsos kaput. Hangos csattanással 4 bevágódott. Tilos volt bezárni. Fe- (lesleges is. A zár nem nyújt védél- t met, erre már megtanított bennün- t két a háború elmúlt néhány eszten- > de je. : Lakásunk az udvar mélyén sötét­< lett. Az avatlanok kamrának vagy - mosókonyhának nézhették. Nagyob- ' bik szobánkban egy nyegle hadnagy lakott, alig két napja iszkoit el. A í'-kis szobában« — így becéztük — t hárman laktunk anyámmal és kis- 4 lányommal. Savanyú szag ülte meg a { szobát. Napfényt'alig kapott a meny- nyezet közelében szerényképp kis ab- 'r- akon keresztül. A kis vaskályhában (i piros lőtt a parázs. Egy ágy, egy pici 11 asztal, két szék, a szürkére égett vas- i* kályha szedett-vedett csöveivel, ez J [ volt az otthon, a fészek biztonsága (i az egész világot rengető bizonytalan- (I Ságban. Megnyugodtam. Kislányom (*békés, egyenletes szuszogása nyugodt- ságot parancsolt. Már nem féltem. 4 Anyám csöndesen suttogta; »Kaj- (' dyctk délután eltűntek valahova. (( Üres elől az egész ház.« Mi itt ma- ' radtunk. András utolsó levelében is azt írta, hogy el ne hagyjuk a házat. Hol lehet ő? Merre járhat? Maradtunk... De mit hoz a hol­nap? Mi lesz velünk?... Ki tudja, mennyit aludtam, mikor hatalmas • dörrenések zavarták szét álmaim (I csendjét. Csörömpölve hullottak kis- |l ablakunk üvegcserepei. Villanó fé­nyek torték meg az éj egyenletes i sötétjét. Aztán ismét nyomasztó 11 csend lett, áttekinthetetlen sötétség (1 terpeszkedett a szobára. De már nem ^mertünk aludni. Anyám csendesen ,i imádkozott, én bámultam a semmi­be, már rég r.em hittem az imák- ban. (i Felpattant a vaskapu. Kemény csizmák dübörögtek a téglajárdán. Visszafojtott férfisuttogás, soha. nem hallott idegen beszéd foszűányai szi­várogtak felénk. Árnyak kavarogtak az udvar sötétjében. Szívem majd kiugrott a helyéből. Gsak lányom aludt nyugodt egyenletességgel. Az 4 idegen árnyak behatoltak Kajdyék lakásába, néhány perc múlva lépteik ismét a kapu felől hallatszottak. Az­tán ismét csend lett. A reggel világosságával 4 szovjet katona tért be hozzánk. Három gép- f pisztollyal állta el az ajtót. Egyik 4 az udvar felé figyelt, kettő befelé. |i Vezetőjük magas, barna fiú volt, i * fegyver nélkül, pisztolya nyitott tás- I kájában feküdt. Oroszul [köszönt, " mosolygós, barátságos arccal. Én ije­delmemben még »Gut Morgen« kö­szönésére sem tudtam válaszolni, mire ő »Bon Jour«-rál 'kísérletezett. Valamit odasugott csendesen az egyik géppisztolyos katonának, aki átvizsgálta a másik szobát.’ Folyé­kony, meglepően • jó németséggel nyugtatgatott bennünket, hogy ne féljünk, nem lesz semmi bántódá- sunk. Mosolygott, kinevetett egy kicsit nagy ijedségem miatt, talán nevetsé­ges is voltam. Barna, meleg tekinte­te megnyugtatást árasztott, mégis úgy vert a szívem, mint a fészkéből Kiesett madáré. Tisztelgett. Ekkor már egy kicsit magamra leltem. Te­kintetem megakadt egy pillanatra sajkájához emelt kezén. Hosszú ujjai voltak, ívelt körmökkel és tiszta volt a keze. Ez a kéz csak jó embe­ré lehet. András nagyot nevetne. Mindig gúnyolódott, miikor keze után mondtam ítéletet valakiről. Szása délután visszajött s nálunk is maradt. Kis szobánkat kérte, de mi szívesebben maradtunk megszo­kott zugunkban. Szásáé lett a na­gyobbik szoba. Mii féltünk tőle, ő inog bizalmatlan volt irántunk. Le­fekvés előtt vánkosa alá rejtette pisztolyát. Első barátja kislányom lett. Egyik délután Katica kacagó sikoltozására szaladtam be Szása szobájába. Kati­ca önfeledten vágtázott a négykéz- 'iSbra ereszkedett százados hátán. Amit leginkább furcsállottam, Szá­sa nem is röstelkedett, folytatta a játékot, mintha ott sem lennék. Egyik délelőtt bekopogott a kony­hába. A hét ötödik babfőzelékét rág­csáltuk. Megkínáltuk. Nem fogadta el. Másnap délben kicsit szégyenkez­ve fogadtuk, mert ismét bab volt az asztalon. Szása komoran nézte a szegényes ételt. Vasárnap reggel fél foorjucombot hozott. Nagy komolya» tartott előadást arról, hogy a gyere­ket jól kell táplálni, s ehhez a bab nem elegendő. Délutánonként Katica nagy piros fazékból markolászta Szása szobájában a rég nem látott kristálycukrot. Szása pedig csak nézte, nézte gyengéd szeretettel. Nem csalódtam Szása kezében. Já ember volt. Felengedett bizalmatlan­kodása, hozzánk melegedett. Szagga­tottan, egyre többet beszélt életéről. Polgári foglalkozása filmrendezés volt. Beszélt németül, franciául. Mér­hetetlenül gyűlölte a fasisztákat. Ha kegyetlenkedéseikről beszélt, lányos barna szeme villámot szórt, keze ökölbe szorult. A furcsa fényeket szeme mélyén ezenkívül csak egyszer ^ . ,r így történt.' Anyám lábát' operálná tellett. A kis műtét ügyét elrendez­tem már- az orvossal, csak a műtét utáni hazaszállítás volt megoldhatat­lan, mert nem lehetett járművet kapni. Elmondtam gondomat Szásá­nak. Ráncolta homlokát, »Nehéz ügy — mondotta — minden vagonokon van már«. Kicsit szávenütött közlése. El­megy? Észrevette meghökkenésün­ket. Tréfálkozni kezdett. Elsietett. Visszatértekor közölte, hogy a mám* szállítási ügye rendben van, délután négykor elviszik a doktorhoz és vissza is hozzák a műtét után. Pon­tosan négy órakor iszonyatos dübör­gés reszketette a házat. Egy terme­tes páncélautó állt meg a ház előtt, tornyán egy kormosképű, szőke gye­rek könyökölt. Szása bejött mam- káért, én pedig a komikus helyzeten hangosan nevettem. Rémülten vet­tem észre, hogy ökölbe szorulnak ke­zei, szemei villámokat szórnak, mell­kasa indulatosan jár, mint a fújtató. Egy darabig némán állt, tekintetével •belémfojtotta a nevetést. Aztán 'in­dulattal megszólalt; »Ha Sztálingrád­tól idáig megfelelt, az orvosig is já lesz.« Másnap Szása elbúcsúzott tőlünk. Szeme bánatos fényben csillogott. Katicát ölébe kapva csókolgatta. Áll­tunk a kapuban és kendővel integet­tünk utána. Néha letöröltük a ken­dővel könnyeinket. Katica heteken át minden szovjet katonától érdek­lődött: »Ggye Szása?« Tíz éve. Nem felejtettük el. Remélem, Szása él. Nem érte semmi baj. Sokért nem adnám a bizonyosságot. Tíz éve. Ggye Szása? Vájjon hol van Szása? z. asszony megtörölte fényes szemét. Elhallgatott. Az ün­neplő krónikás is letette töliát.

Next

/
Thumbnails
Contents