Evangélikus kerül. lyceum, Selmecbánya, 1887
3 0 átismételt fontosabb részeire. Néha felváltva, latin szöveg, magyarra szótár segítségével. Az alaktan óráról órára, csekély részekben, rendszeresen átismételve. Ennek befejeztével a mondattan (Bartal szerint) az okhatározókig rendszeresen, azontiíl válogatott nehezebb részek, a tananyag utalása szerint, ismételve, szó- és Írásbeli gyakorlatokban megerősítve. Pirchala stilisztikájából az egyeztetés, főnevek-, melléknevek-, számnevek-, és névmások használata. I. Gyak. Időhatározó mellék- mondatok indicativus-szal. II. és III. Idők használata. IV. A gerundivum gerundium helyett. V. A conjunctivus használata függő mondatokban; attribútum praedicativum. VI. Az abl. abs. használata. VII. Ablak használata. Vili. Oratio obliqua. IV. A levél-stilus. Gic. nyomán. X. Oratio obliqua folyt. XI. A városok nevei; participiumok. XII. Gic. Ad lám. III. 3. magyarra fordítva. XIII. Stilistika. Az egyeztetés. Főnév. XIV. Stilistika. Melléknevek. XV. Stilistika. A számnevek és névmások használata. Tankönyvek: Vorg. Aeneis, Pirchala. Jegyzetek. Cicero levelei, Jánosi B. Pro Archia, (Teubner). Stilistika, Pirchala. Görög nyelv, hetenként négy óra. (Átmeneti intézkedés). I. Xenophon. Socrates Common. Schenkl-Horváth 1. szakasz. 1—48 pont. Részletes nyelvi és tárgyi magyarázatokkal. Időközben az alaktan, csekély részekben, egészen, — a mondattan pedig az olvasmányban előforduló példák alkalma adtán ismételve. II. Homeros, Odyssea. I. 1—105 v. és a II. s III. ének vége. A kihagyott részek pontos tartalmi ismertetése után a IV. ének egészen. Összesen 1000 vers. Részletes nyelvi és tárgyi magyarázatokkal, s a homerosi nyelv sajátosságainak rendszeres összeállításával. Az I. ének 1—105 v. könyv nélkül is. Az I. éneki't egészen átolvasta magánszorgalomból: Balázsy Cirill, Holeapfel József és Schwarz Lajos. A homerosi régiségek lehetőleg képekben is bemutatva. Homeros élete, a költemények tartalmi ismertetése. A homerosi kérdés. Havonként két iskolai írásbeli gyakorlat, a bevégzett anyag alapján összeállítón magyar szöveg görögre fordításával: néha, szótár segítségével görögből magyarra. I. Gyak. Összevont igék és partié, használata. II. Accusat. rum infin. és attribútum praedicativum. III. Görögből magyarra (Gonnn. 4(1—47 p.) IV. Inf. finalis használata. (Vergilius). V. Homerosi alaktan. Deelinatiók, coniuga- tiók. VI. Folytatás. VII. „Mi“ végű igék. Vili. Genii, abs. használata. IX. Görögből magyarra. X. Idők használata. XI. A