Zemplén, 1905. január-június (35. évfolyam, 1-69. szám)

1905-03-30 / 35. szám

Sátoraljaújhely, 1905. március 30. 35. (4390.) Harmincharmadik ávfolyan. Megjelen minden második napon kedd, csütörtök és szombat este. Szerkesztőség és kiadóhiratal: eitoralja-Ujnely, íötér 9. szám. Kéziratokat nem adunk vissza. Apró hirdetéseknél minden garmond szó 4 fill., vastagabb betűkkel.8 fill. Nyílttériben minden garmond sor 80 fill. Ti - Vd POLITIKAI HÍRLAP. iíj. Msczner G-yala. dr. Molnár János dr. Parányi József főszerkesztő. felelős szerkesztő. főmunkatárs. Előfizetési ára: Egész évre 12 korona, f évre 6 kői negyedévre ;i k >r. — Egyes szám ára 8 fillér. — Hirdstési Aij: Hivatalos hirdetéseknél minden szó útin 2 fill. Petit betűnél nagyobb, avagy disz- betükkel, vagy kerettel ellátott hirdetések térmérték szerint egy négyszög centim után 6 fill. — Állandó hirdetéseknél ár kedvezmény. Megdöbbentő adatok és tanul­ságok. — máre. 30. (y.) A „Bevándorló" cimü ame­rikai folyóirat nemrég érkezett számában olvassuk a következő­ket: „A múlt héten ideérkezett 2643 bevándorló Magyarországból, még pedig 639 magyar, 1152 tót, 668 sváb, 152 liorvát és 32 oláh.“ Ki tagadhatná ezek után, hogy gyönyörű összhang uralkodik a magyarországi nemzetiségek kö­zött? Ha idehaza tán nem min­dig férnek meg békésen egymás mellett, abban egyetértenek mind­annyian, bogy a hazában megélni a nehéznél is nehezebb dolog s jobb a bizonytalanságra bízni a jövendő sorsukat, mintsem hogy szülőföldjükön biztosan — nyo­morogjanak. Hiába a valóságnak megfelelő amerikai vészhirek köz­lése, melyek szerint odaát igy meg amúgy vesződnek és kínlódnak a bevándorlottak, hiába az Ameri­kába való vándorlás törvényének szigorítása, melynek következté­ben az Újvilágba vetődött magyar származásúak jelentékeny része még mielőtt a boldogságot ígérő földre léphetne, visszaküldetik hazájába: a megélhetés utáni vágy, a tisztes munka kielégítő díja­zása ellenálhatatlanul csábítják a nyomorral sújtott, gondokkal küz­dő munkást. Tanúsága ennek a Á ZEMPLÉN TÁRCÁJA. A „Teatro Rossini“-ban. (Utinaplómból.) Irta: Mok Ferencné. A tavaszi est ráborult a lagúnák városára s kigyultak a villamos lám­pák, hogy elhomályosítsák az égbolt milliárd, tündöklő csillagát. A szent Márk-tér óra harangja húszat kondult: 8 óra volt s erre megnyitották a színházak pénztárait. Idegesen, gyorsan beszélő olaszok to­longtak a bejáróknál, hogy mentül jobb helyre jussanak, hiszen dédelge­tett kedvencük: P. Mascagni maga fogja dirigálni ifjú korának geniális szerzeményét a „Cavalleria Rusti- canát“. — Kérek egy páholyjegyet 1 — Harminc lira signora! Örömmel tettem tárcámba a je­gyet, pompás helyet kaptam, a szín­paddal szemben s aztán intettem egy gondolásnak s elvitettem magam a csatornák labyrinthusán át a „Teatro Rossini“ elé. Szemben az osztrák konzulátussal és a szent Gothárd templommal áll egy stilnélküli, egyszerű épület, első mi szükebb hazánk Zemplénvár- megye is, melyben január 1-töl kö­zel 4500 kivándorló kért útle­velet. Hová fog ez vezetni? Népe­sedési viszonyaink amúgy sem elégítik ki a kivándorlókat, de közgazdasági, kereseti viszonya­ink még a gyér népességnek sem képes megélhetést nyújtani. Az orvoslás furcsa módja, hogy meg­nehezítettük a kivándorlást, de nem gondoskodtunk, hogy a szinte kényszerrel itt tartott munkásné­pet megszabadítottuk volna a nyomortól. Ha a költő azt mondja, hogy: „Itt élned, halnod kell!“ kétségtelenül igazat mond5 mert tényleg hazafiui kötelessége min­den polgárnak, hogy hazájában éljen és majdan meghaljon, ám nem követelhető senkitől sem, hogy meghaljon, mielőtt élhetett volna. Az életfentartási ösztön minden élő lény, legkivált az ember természetében rejlik s erő­sebb, mint bármi más. Miért hát, ha honfiakat akarunk nevelni a fajmagyarokból és a velők asszi­milálódott nemzetiségekből, nem igyekezünk ezt könnyen lehetővé tenni? Miért akasztjuk előlük oly magasra a hazaszeretetei, hogy — ha azt elérni akarják — szinte emberfölötti áldozatokat kelljen érette hozniok? Nekünk még nem fáj a népesség túlten- gése, miként más európai álla­moknak, melyek polgáraik meg­pillantásra valami ódon kaszárnyának néztem s csak mikor a szolga kinyi­totta a bejárót, tudtam meg, hogy bent vagyok a színházban. Tömve voltak a páholy-sorok, a „Mascagni“ név varázshatalommal bír s aki csak hozzáférhetett, eljött, hogy gyönyörködhessék egy édes-bájos zeneköltemény melódiáiban. Mély dekoltázsban, pazar diszü estélyruhákban, érdekes, sötét szemű olasznők ültek a kopott zöld bársony­székeken. Ragyogott a mesés értékű ékszer a formás, szép nyakon és vállakon, de még tündöklőbb volt a szép leá­nyok szeme, melylyel a karmesteri pódiumra lépő maestro Mascagni szép, typikus olasz arcát nézték. A zúgó tapsot halálos csönd kö­vette, előre nyújtott fővel, kipirult arccal száz és száz szempár csün­gött a nyolcvan tagú zenekaron. Az introdukció után nem győzött a maestro hajlongni, szivére szorította két kezét s úgy nézett mosolyogva, diadalmasan, a szépséges, lelkesült olasz nőkre. Aztán hálából, a mester egy be­tétet dirigált, melyet még nem hallott a velencei nép. Volt is utána E„vviva“ „Bravo Mascagni“ „Bravo maestro“. élhetése kedvéért kénytelenek gyarmatok szerzéséről gondos­kodni, a mi földünk, ha néha ke­vesebbet is, de rendesen bőven szolgál terményekkel, melyek nem csak hogy a lakosság szükségle­tét képesek kielégíteni, de feles­legükkel még elősegítik a kivi­telt, amely iparunk és kereske­delmünk révén sehogysem tud fellendülni. Röviden meg lehet mondani az okát: nem értjük használni kincseinket! Sem a föld nyúj­totta áldást, sem szellemi képes­ségeinket kellően értékesíteni nem tudjuk. Szinte teljes híján vagyunk a kereskedelmi szel­lemnek és még nem tudtuk le­vetni a földmivesség termelő jel­legét. Addig, mig kemény, acé­los búzánknak, tüzes borainknak, kitűnő tenyészállatainknak még meg volt az ára külföldön, nem törődtünk kereskedelmünkkel,ipa­runkkal, a tejjel-mézzel megál­dott föld termékeiből bőségesen jutott kereset. De ueháuy évti­zed alatt teljesen megváltoztak a viszonyok. A szomszédos álla­mok kifejlődött közgazdasági éle­tükkel szinte agyonnyomui fe­nyegetik zsenge közgazdasá­gunkat, miben nagy segitségökre vannak a hihetetlen módon fel- szaporitotfc és tökéletesbitett köz­lekedési eszközök, melyek lehe­tővé teszik, hogy a világ legel- rejtettebb zugából is oly olcsón Csönd lett ismét. A függöny fel­gördült. A templom mélyéből búgó orgo­nahang szűrődött ki a falusi kép de­rengő reggelébe, kezdetét vette a szi- cilliai dráma. Mennyi égő szenvedély s ideges mozgékonyság van az olasz színész­ben, a mozdulatai beszélnek s a szeme meséli el a darabot. Elvino Ventura („Turiddu“) és Fausta Labia („Santuzza“) gyönyö­rűen oldották meg izzó hévtől átha­tott duójukat. A tiszta, csengő, sziv- belopódzó női hang belevegyült a tremolozó baritonba: lágyan, olvadé- konyan, behizelgőn. S aztán jött az intermezzo. Minő lelkes tapssal, minő üdv­kiáltásokkal tapsolt kedvencének ez az olasz publikum. „Dacapo, dacapo Mascagni“! De a maestro nem akarta ismé­telni az intermezzot, hanem folytatta a darabot s Turiddu dalába kezdett. Erős, éles fütyüléssel s piszsze- géssel jelezte a publikum, hogy jogos a követelése, ami tetszik neki, ismé­telten hallani is akarja. A dirigáló bot jelt adott, félbe­maradt a megkezdett intermezzo. S a legszebb pianóba, édes, fül­bemászó dalamokba belevegyült egy­lehessen a termékeket a világ­piacokra hozni, hogy e veszé­lyes konkurrencia hatása alatt termékeink árai mind lejebb szál­lanák. Az agrikultur bevételek igy jelentékenyen megcsappan­tak és a veszendőbe ment jöve­delmet nem képes pótolni ipa­runk és kereskedelmünk. Ennek hatását sínyli meg sze­gény földmivelő népünk, ez alatt szenvednek földhöz ragadt sze­gény munkásaink. Ez űzi el őket a szeretett szülőföld rögétől, ez kergeti őket idegen hazába, is­meretlen, bizonytalan sors kar­jaiba. A kivándorlás megnehezítése nem segít a bajon. Arra kell törekednünk, hogy a kereskedel­mi szellem növelésével fejlesz- szük közgazdasági erőinket, mert csak ezek segítségével teremt­hetünk jólétet, mely biztosab­ban tartja a hazában az értékes emberanyagot, mint a legszigo­rúbb ki- vagy bevándorlási tör­vény. A magyarság térfoglalása. Sárospatak 1905. márc. 30. Az uj népoktatási törvény ismét több jogot ad a magyar nyelvnek. A magyar faj szupremáciája győze­delmeskedik a széjjelhuzodó nemzeti­ségek fölött, igazságot szolgáltatván annak az elvnek, hogy Magyarország a magyaroké. A kulturhaladás leghívebb mér­lege: az időszerinti állapotokat bizo­szerre, mint egy disszonáns hang, egy elégedetlen olasz urnák a han­gos kritikája. Éles fütytyel rendre utasították s újból mély csöndben, áhitatos elragadtatással hallgatták az édes muzsikát. Ez az „intermezzo“ nem zavarta meg a nézők kedélyét, szokva vannak az ilyesmihez. A finale már rég elhangzott s a publikum nem igyekezett kifelé, mint nálunk odahaza — hanem ott maradt 10—20 percig a helyén s szinte fre­netikus tapssal és bravo kiáltásokkal honorálta az érdekes karmester szép­séges előadását, muzsikáját. Mennyi elragadtatott szempár kísérte Mas­cagni magas, elegáns alakját s meny­nyi szépséges signora szivében ha­gyott felejthetetlen nyomot ez a pa­raszt-dráma, a gyönyörű zenekompo- zició. A „Divieta di miuto“ kanálisán számtalan gondola ringott. Egy szinházszolga szám és név- szerint hivta elő a fekete gondolákat. — Contessa „N. N.“ S a nyúlánk jármüvet cimeres gombu, selyemöves matróz hajtotta, az inas szinte matróz ruhában bese­gítette selyem- és plüs színházi kö­penybe burkolt úrnőjét. Graciózus könnyűséggel fordult be a fedett gondolába a velencei ur­A TAVASZ. újdonságai úri- és női divatczikkekben már megérkeztek! Ruhadíszek, selymek, csipkék és szalagok. Napernyők, fehérneműek, harisnyák és hímzések. Bob- és Japán sapkák, övék és ridicülök. Blous és Joupon különlegességek legnagyobb választékban S“ * SZEGŐ Sándor központi áruházában Sátoraljaújhely. $

Next

/
Thumbnails
Contents