Zemplén, 1895. július-december (26. évfolyam, 27-52. szám)
1895-10-27 / 43. szám
I. Fentartási és védelmi költségekre 45,410 ft 56 kr. II. Csatorna építési > 620,327 ft 39 > III. Töltés építési > 477)399 ft 72 » IV. Egyébb vegyes és átmeneti kiadásokra 222,617 ft 04 » Összesen: 1.265,754 ít 71 kr. lett előirányozva, a közgyűlés elfogadta s az abban részletezett munkálatok végrehajtását elrendelte. A tárgyalás folyamán, Szmrecsányi János vékei birtokos a „csatorna kiegészítési s szivattyútelepek felállitási költségei« ellen tiltakozván, újból szóba jött a Latorcza-kérdés elintézetlen ügye. Eltekintve attól, hogy az itteni állapotokat a ha tóságilag engedélyezett felsőbb szabályozások okozták, ma sem a társulaton múlik ez ügy eldöntése, hanem azon a körülményen, hogy a teendő kiadások alapját képezendő "töltésmunkálatok tervezetei a ministériomtól még le nem érkeztek r. I. GSABUOK, Halottak napján. Mennek az emberek A temetökertbe, hosszú, néma sorban, Jár-kél a harangszó, szomorún, betegen. Búgva, szakgatottan. Köd borong a tájon, Komor szemfödélnek ereszkedvén rája, Ámde átaltörte a hálás kegyelet Ezer mécsvilága. Lobog a szövétnek, S mint a hit világa oszlatja a borút: Reszkető sugárral aranyozza be a Halotti koszorút. Halavány fényénél Oly jó leborulni a kedves halomra, Hol annyiszor voltam tört virág módjára Csüggedten hajolva. S mig a kedves hantot Apró csillagokkal szép sorban kirakom : Megjelen fölöttem boldog ragyogással Vezérlő csillagom. Anyám sirhalma ez .... Mutatja a csillag, mely fölöttem lobog, Melyből hő szerelme most is lemo-olyog És az árva boldog ! Sassi Nagy Lajos. A vér. A „Zemplén* számára irta : Tarn ói. Lajos, a Fogarassy grófok legfiatalabbika, levélben tudatta apjával komolyan eltökélt szándékát, hogy megházasodik és elveszi Wagner Katicát, a szabad-németi postamesternőt. Az apa, Móric gróf, nyugodtan tolta félre maga elől a levelet, miközben gúnyos mosoly jelent meg az ajkai körül. — Hogy juthat ilyesmi csak eszébe is egy Fogarassynak 1 Mikor azonban később megint kezébe kerül a levél, feltűnt neki annak határozott hangja, meggondolt kifejezései s aggódni kezdett. A fiúnak mindig volt hajlandósága hóbortos s a családban szokatlan tettekre és gondolatokra, gondolta magában s eközben eszébe jutott fiának egész múltja : a gyermekkori csínyek, pajkossá- gok, melyek annyi szégyent és gondot hoznak ősz fejére ; azután az affér, mely miatt már hadnagy korában ott kellett hagyni a katonai pályát; majd a botrány, mikor a fővárosba kerülve, egy antidinasztikus ifjúsági mozgalomnak állott az élére, mely esemény majd hogy kegyvesztetté nem tette az egész családot az udvarnál s ekkor önkénylelenül összehasonlította őt többi gyermekével s a család összes tagjaival, keresve, hogy melyikükre ütött ez a fiú tulajdonképen s mikor látta, hogy mindeniküktől mennyire különbözik, elgondolkozott, hogy mikép kerülhetett ez a heves, meggondo'atlan természet e családba, mely higgadtságának köszöni hatalmát, gazdagságát, tekintélyét ; eszébe jutott, hogy a fiúnak külseje is mennyire elüt a család többi tagjáétól: inkább zömök volt és fekete hajú, barna képű s tüzes, sötét szemű, mig amazok mindannyian elegáns, karcsú, nyúlánk, leginkább szőke szalon alakok s ezeken tűnődve lassanként komoly félelem nehezedett a lelkére, hogy e heves vérü, meggondolatlan fiú hátha csakugyan képes lesz belekontár- kodni oly lealázó házassággal a család terveibe, törekvéseibe, melyeket ős idők óta folytat, min dig szem előtt tartva és legelsőnek tekintve a család érdekét, melynek egyformán rendelték alá a nők és férfiak szivüket, elnyomva annak háborgását, érzelmeit és ábrándjait . , . hirtelen megnyomta a csengettyű gombját s mig az inas bejött, egy táviratot fogalmazott meg fiához, melyben keményen megparancsolta neki, hogy azonnal térjen haza, egyszersmind figyelmeztette őt, hogy mielőtt tesz valamit, lebegjen mindig szemei előtt a család múltja, gondoljon az ősökre a vérre, arra, hogy Fogarassy. Biztosan hitte, hogy parancsának lesz foganatja s Lajos egy két nap múlva itthon lesz — de csalódott. * Lajos ott várta levelére a választ szerelmese mellett a postahivatalban. Már pár nap óta ki sem mozdult onnan, csak este. Addig ott ültek, egymáshoz simulva, a boldog jelent élvezve s a jövőt tervezgetve, — És ha nem egyezik bele az atyád ? Kérdezte aggódva a leány. Egymásé leszünk nélküle is. Válaszolt a fiatal ember, Majd dolgozunk. Nagyobb póstahiva tálért fogunk folyamodni. Te lész a fő, én á kezelőd, A leány tagadólag rázta a fejét, Bár bízott Lajos szerelmében, azt nem tudta elhinni, hogy miatta lemondjon gazdagságáról, mérhetetlen vagyonáról, megszokott kényelméről. Csüggedve kérdezte: — Létezhetik-e ily nagy szerelem ? Létezhetik. A fiú komolyan beszélt s szerelme nagyobb volt minden más vágyánál, érzelménél. Úgy érezte, hogy könnyen fogja legyőzni ezeket. E nagy szerelem első szikrája pedig már akkor gyulladt ki szivében, mikor Katicával először találkozott. ősz volt. Azért jött ide hogy vadászszék. Végtelen erdőik voltak erre, pompás vadállománynyal. Mindig szívesen tarrózkodott e helyen, távol családjától, melynek körében soha jól nem érezte magát. A családi kastély minden volt, csak barátságos otthon nem. Magas, bolthajtásos, hűvös termei olyanok voltak mint egy-egy templom, melyeket nem tettek boldoggá sem az ódon, tér jedelmes bútorok, sem a kandallóknak gyakrán még nyáron is lobogó tüze, de a társaság sem, mely benne élt. A család jellemvonása volt a büszke, hideg zárkózottság, mit nem tudtak otthon sem levetkőzni. Ilyen volt Lajos apja is, fivérei is s a csa Iád nőtagjai. Ünnepiesen és unalmasan teltek el az együtt töltött órák s örült mindenki, ha magára maradhatott. Lajosnak két fivére volt és egy nővére. Ritkán voltak otthon, az egyik fiú katona volt a a másik diplomata-pályán. Elegánsak voltak és megközelithetetlenek. Lajos nem emlékezett, hogy valaha tréfáltak volna vele. A leány az udvarnál volt. Szép volt, de fagyos, hideg. Gyönyörűen lovagolt. A vadászatokra mindig hazajött, pompásan lőtt. A Fogarassy grófnőknek a sportra kellett fordítaniuk minden idejüket. Lajos anyja kissé elütött a családtól, bár ő is kénytelen volt hozzájuk alkalmazkodni, de látszott rajta, hogy erőlteti. Mindig otthon volt, sokat gyengélkedett s talán sirt is, mert szemei vörösek voltak néha. Éltek ezenkívül a család körében még ketten. Egy öreg káplán és Pethő, az adósságai miatt kvietált huszár-őrnagy, Móric gróf barátja. Ök ketten ta'án jobban is tartóztak a családhoz, mint maguk a gyermekek, mert mindig ottan voltak. A káplán volt a család gyóntatója, ő gondoskodott a Fogarassyak lelki üdvösségéről, az őrnagy pedig —- Lajos nem tudta, hogy miért van ott. Ott volt mindig, mióta csak emlékszik. Sohasem gondolkodott a fölött, hogy miért. Megszokta és szerette is. Talán legjobban valamennyiük között. Barátságos, kedélyes ember volt, gyakran tréfált, mókázott, sőt Lajos egyszer káromkodni is hallotta. (Vége köv.) Vármegyei Hivatalos Rész. 20742. sz, T. Zemplén-vármegye alispánjától. A 10 járási főszogabirónak. A nagyméltóságu földmivelésügyi minister úr által a 72132. szám alatt a sertésvész föllépése következtében érvényesítendő forgalmi korlátozások tárgyában kiadott körrendeletét másolatban tudomás és alkalmazkodás végett kiadom. S.-A.-Ujhely, 1895. október hó 17. Matoldi Etele, alispán. Másolat. Földmivelésügyi m. kir. minister. 72132/III. Rendelet valamennyi törvényhatóságnak, a sertésvész föllépése következtében érvényesítendő forgalmi korlátozások tárgyában. Tekintettel arra, hogy a sertésvész föllépése miatt fenálló forgalmi korlátozások — különösen az eddig egyes vármegyék területére nézve elrendelt zárlatok a sertésforgalmat, főleg amennyiben vágóhidra szánt sertések szállításáról van szó — több tekintetben kelletténél nagyobb mértékben megnehezítik: e nehézségek lehető elhárítása czéljából a következőket rendelem. 1. A sertésvész miatt eddig egyes vármegyék egész területére elrendelt zárlatokat (sertéskiviteli és vásártartási tilalmakat) ezennel hatályon kívül helyezem. 2. Ehhez képest ezután a serlésvész föllépése esetén csak az illető fertő zott községet kell — a 36500. számú rendeletben jelzett — szoros községi zár alá venni, 3. A fertőzött és ennek következtében zár alá vett községgel közvetlenül határos községekre nézve az a forgalmi korlátozás érvényesítendő, hogy az ilyen községekben a sertésekről szóló marhalevelek bevonatván, onnan a sertéseknek csakis azonnali leölés czéljából vágóhídra való elszállítása szabad. 4. A sertésvészszel fertőzött és emiatt zár alá vett községekből is lehetőn kiakarván tenni a betegség által fenyegetett sertésállománynak a birtokosok által netán kívánt vágóhídi értékesítését — értesítem a töryényhatóságot, hogy ilyen községekből az elküldés előtt állatorvosilag megvizsgált s egészségesnek talált sertéseknek hatósági felügyelet alatt álló vágóhidakra 48 óra alatt leendő leszúrás végett, szekereken, illetve vasúton való elszállítása, az érvényben levő, illetve elrendelendő zárlatok ellenére is szabad, illetőleg megengedhető a következő föltételek alatt: a) Ha az ilyen szállítás ugyanazon vármegye területén belül történik, a szállításhoz szükséges engedélyt az alispán adja ki, De ha a rendeltetési hely a vármegye területe által körülövezett törvényhatósági jogú város, ez esetben az engedély megadása előtt az illető polgár- mester hozzájárulása kieszközlendő. b) Mas vármegye területére, vagy a vármegye határain túl fekvő , városi törvényhatóság területére, avagy pedig a városi törvényhatóság területéről kivant ily szállításoknál, a) a zár alatt levő községgel határos és emiatt a jelen rendelet 3. pontjában jelzett forgalmi korlátozás alatt lévő községek területéről a sertések elszállításához szükséges engedélyt, a rendeltetési hely törvényhatóságának első tisztviselőjétől kieszközlendő előzetes hozzájárulás mellett, a származási hely törvényhatóságának első tisztviselője adja meg. b) fertőzött és emiatt községi zárlat alatt álló községből kívánt szállításhoz az engedély megadását magamnak tartom fenn s e részben a feleknek a származási hely törvényhatósága által elém terjesztendő kérelmei alapján s rendszerint meghallgatván a rendeltetési hely törvényhatóságának véleményét is, esetről-esetre fogok határozni. C) Végül pedig, ha a sertésszállitás zárlat alatt levő község területéről, de nem közvetlenül leszurás végett kívántatik, a kért engedély megadását a fentebb elősorolt esetek mindegyikében (bárhová terveztetik a szállítás) magamnak tartom fenn. A jelen rendelet i-sö pontja értelmében az alább nevezett törvényhatóságok területeire az ott idézett rendeletekkel kiadott forgalmi korlátozások hatályukat vesztik éspedig:----»a, ■ Kézi munkák, valamint ahoz való selyem, gyapott és pamutok, plü- schök, Congre kanevák, női és férfi fehéinemüek, kesztyűk és harisnyák, eső-ernyők, téli alsó-ruhák, blúzok, kö- 5^' tények, leány és fiú gyermekrűhák, selyemkendök, schawlok és nyakkendők, toillet *^>3 czikkek, ruha-, haj- és fogkefék, fésűk és hajtűk, csipkék, hímzések és szallagok és gok más e szakba vágó czikkek dÚS választékban, szolid kiszolgálat mellett kaphatók: PA U divat- és rövidáru üzletében Rákóczi utcza (Kis-piacz).