Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. július (2. évfolyam, 147-172. szám)
1939-07-21 / 164. szám
6 TElsVIDEta 1939 JtUUS 21, PÉNTEK Sziám bosszút áll... Látogatás a „társaságbeli" majmok, „kolduló" fókák és „bánatos" pingvinek tanyáján r A budapesti Városliget élő Brehm-kollek- ciójával a legtöbb pesti bennszülött már három-négyéves korában ismeretséget köt; rendszerint a gondos szülők jóvoltából. Előtanulmányait földrehasalva végzi a bájos csemete, lekváros kenyeréről hatalmas, szárnynak is beillő szamárfüleket pingálva a kiterített képeskönyv „sivatagok királyának“ büszke, lobogósörényü koponyájára. Egy szép nyári vasárnapon a család büszkeségét hófehér ünneplőbe öltöztetik, a papa pedig nagy hatást váró hanglejtéssel bejelenti: — Amiért megetted a spenótot, ma kiviszünk az Állatkertié. Rövid villamosozás után megkezdődik a Béta a gyönyörű park árnyas fái alatt ket- rectől-ketrechez, csodától-csodához. Az első félóra elteltével aztán a család szemefénye elismeri, hogy ezért, amit itt kapott, érdemes lett volna akár még egyszer annyi spenótot is megenni. Papák — mamák öröme ■ De befeledkezik a gyönyörűségbe a papa 'és a mama is. Észre sem veszik, hogy csemetéjük kezét, amely a fókának dobott „friss tengeri haltól“ enyhén ragacsos lett, vadonat-tiszta zubbonyába törölte, mert ök is együtt mulatnak gyermekükkel a furcsa, ugató, sikostestü viziállatok mókás, nyakatokért, de roppant fürge és ügyes mozdulatain ... Mert az Állatkert gyermeknek és felnőttnek egyaránt örök élvezetet nyújt. Az ismeretség, amelyet kisgyerek korunkban kötünk vele, életreszóló barátsággá fejlődik. Előbb minket vezetnek ki kézenfogva, később az iskolai kirándulások következnek, meglett fejjel ml vezetjük ki kézenfogva a „következő generációt“, végül pedig, már görnyedt háttal, deres fejjel, unokáinkkal együtt tipegve zarándokolunk ki az Allatkert csodáihoz. A pesti ember legalább is minden évben egyszer feltétlenül meglátogatja az Allatkert ketreceit, de nem maradhat ki ez a látogatás a Pestre került idegenek műsorából sem. Az első számú kedvencek ! Az Allatkert elsőszámú közkedvencei a majmok. Lehet, hogy ennek szerepe van a Darwin által leleplezett távoli rokonságnak is, de tény az, hogy legtöbben mindig az ö ketreceik előtt álldogálnak. Különösen a gyerekek vonzódnak erősen hozzájuk. Páviánék, Makiék, Csimpánzék meg is hálálják ezt a nagy szeretetet, mindig gondoskodnak valami kedves szórakoztatásról. Maki-mama például most éppen öklömnyi fiacskáját dajkálja: karjába ölelve, óvatos, dédelgető mozdulatokkal lőbálja jobbra-balra. Maki úr mögötte kuksol és szigorúan összeráncolt szemöldökkel neje fejebubját babrálgatja. Ujjai fürgén szaladgálnak a rött hajszálak között s arcára diadalmas öröm lobban — valahányszor talál valamit. Csimpánzné őnagysága özvegyen üldögél összkomfortos ketrecének rácsai mögött, de nem unatkozik: óriási narancsot szorongat mancsában, ide-oda forgatja, aztán szabályosan meghámozza, gerezdekre fejti s a zamatos, leves szeleteket finomkodó ujjtartással rakja szájába. Olyan előkelőén végzi ezt a táplálkozási műveletet, hogy akár a legjobb társaságban is megállná helyét. Két cerkóf versenyfutást rendez. Szédült gyorsasággal kergetik egymást körbe-körbe, „majomügyességgel“ mászva meg a ketrec rácsait, ahonnan egyetlen ugrással, mint a madár, a ezembenlévö pihenő-polcra repülnek, onnan pedig a lóbálódzó trapéz rudjára. Koldusok ■ Az Allatkert legmegrögzöttebb koldusai a fókák és a soktonnás öreg bőrkollekció: Sziám, az elefánt. A fókák éktelen ugatással tartják ki áramvonalas fejüket a medence vízéből s éber szemmel figyelik őrüket, akinek nyakában fehér ládikó mélyén ott rejtőzik a finom csemege, a darabokra vagdalt tengeri hal. Amikor az őr kinyitja ládikóját s meglóbál kezében egy-egy haldarabot, varázsütésre az egész társaság . slőtte terem s a partra kapaszkodva, esetlen mozdulatokkal csetlih-botlik ide-oda a jó falat körül. Az őr a haldarabot messze bs- lódítja a medence túlsó felébe. Egyetlen locs- csanás s a fóka-társadalom pokoli gyorsasággal, mint a kilőtt torpedó veti magát a csemege után. Pillanatok alatt őrültiramü verseny fejlődik ki s a győztes tátott szájjal nyeli el a dijat. Valamennyien olyan úszótehetségek, hogy az olimpiászon lenne helyük. Számtanfudós a rács mögött Sziám, a kert matuzsáleme, mint valatni hatalmas, életrekelt szürke sziklatömeg cammog körbe-körbe a derékvastagságú acélsínekből épített karámban. Esetlen, egybeszabott oszloplábai rogyadoznak csapott testének óriási súlya alatt, lepedőnagyságú, beszakadozott szélű fülel ütemesen lebegnek. Ormánya, mint valami óriáskígyó tekereg ide-oda s közben árgus-szemekkel figyeli nézőközönségét, hátha adnak neki valamit. Nem veti meg a legkisebb kiflivéget sem, azt is kéjes élvezettel vezeti be ormányával agyarai közé, de legjobban a pénzt szereti. Ha tízfillérest nyújtanak felé, kapzsi ormánycsapással nyúl utána, otromba tömegéhez mérten szinte hihetetlen fürgeséggel himbálódzik őréhez, aki a péhzt szép darab cipőszeletre váltja be. Ha krajcárost kap, megnézi, aztán félrerakva ormányának egyik redőjébe, addig folytatja kolduskörútját, míg a tíz fillér össze nem gyűlik s akkor egy összegben adja oda őrének, mert tudja, hogy a cipóért ennyi jár. Sziám megtéveszt- hetetlen. Ismeri a pénzt és nagyszerűen tud számolni. Egy tarka empriméruhás hölgy tréfából kavicsot dug ormányába a megcsillogtatott pénz helyett. Sziám "azonnal észreveszi a csalást, meglóbálja ormányával a kavicsot és mintha parittyával lőné, a hölgy fejéhez csapja. De ezzel még nem fejezte be bosszúját — gyorsan összekapar ormányával a földön vagy félkilónyi port s azt is a hölgyhöz vágja. A körülállók előbb ijedten ugranak hátra s csak aztán harsan fel a kacagás. A frissen mosott-vasalt gyönyörű empriméruha bizony megsínylette a kalandot, tenyérnyi piszokfoltok éktelenkednek rajta. Sziám megelégedetten szemléli müvét: a bosszú sikerült'. Ha azonban jó pénzt adnak neki, hálás is tud lenni. Amikor a kenyérdarabot megkapja őrétől, olyan kecses pukkerlit csinál adakozója előtt, mint valami csinos elemista leányka. Almok ... Oroszlánék, Tigrisék, Párducék, Pumáék és a többi nagy macskák rendszerint egykedvű lustasággal heverésznek odújukban. Nem sokat törődnek a külvilággal, lehúnyt szemhéjuk mögül csak néha-néha világít elő sárgás foszforeszkálással szemgolyójuk: biztosan a hajdani szép szabadságról, a távoli vadászmezőkről, a véres, kóborló, ragadozó, betyáréletről álmodoznak. Rossz dolguk van ilyenkor nyáron a sarkvidékek ideszakadt lakóinak. Szegény jegesmedvék tikkadtan pihegnek az árnyékba húzódva, alig mozdulnak meg naphosszat. Csapzott fehér bundájuk a hő és jég hazájában csodálatos védő istenáldás, de a mi nyári hőségünkben bizony csak szenvedést jelent. Nehezen bírják a meleget a pinguinek is. Gyűrött, piszkosmellényü frakkjukban kedvetlenül totyognak ide-oda a medence partján, fejük bánatosan mellükre kókad és o mellény alatt úgy zihál tüdejük, mintha zokognának. Egy példa A zsiráfok etetése — a felírás szerint — szigorúan tilos. A többi állatot sem igen szabad etetni, de náluk ez a kikötés különösen szigorú. A zsiráfok könnyen elrontják gyomrukat s még csak szódabikarbónát, vagy keserűsét sem lehet nekik adni. Ezzel szemben a strucc szemmeláthatóan igazolja a róla közszájon forgó mende-mondákat: szempillantás alatt mindent elsüllyeszt gyomRóma, július 20. Mussolini a következő táviratot küldte Franco tábornoknak: — Amíg Ön és a spanyol nép a győzelem évében a nemzeti forradalmuk megkezdésének harmadik évfordulóját ünnepli, szeretném ismételten kifejezésre juttatni, hogy az olasz kormány és az olasz nép testvériesen osztozik az önök nagyszerű ünnepében. Szeretném hozzáfűzni, hogy az olasz nép a legnagyobb érdeklődéssel és lelkesedéssel kísérte a rokonszenvnek azokat a megnyilatkozásait, amelyekben Ön és a spanyol nép Ciano grófot részesítette és amelyek cáfolhatatlanul bizonyítékai voltak a nérában, legyen az akár gyufaskatulya, szivarvég, vagy üveggolyó. Egy fiatal párocska már éppen hazafelé készül. Kifelé menet még megállnak a mó-> kusok ketrecénél. Mókusasszonyság a fészkében ül s épp azon mesterkedik, hogy hegyes fogaival a praclijában szorongatott diót feltörje. Mókus úr azonban serényen dolgozik: hatalmas ugrásokkal hajtja kerekét. Az alkotmányt, egy kis fizikái szemhunyás- sal, bátran nevzhetjük perpetuum mobilének- Mókus úr működése pedig jellemző példája a sziszifuszi munkának. Szalad, fáradhatatlan makacssággal szalad, pedig mór tudhatná, hogy futásának se célja, se vége nincsen. Barátunk elméíázva figyeli egy ideig sé mókusokat, aztán hölgyéhez fordul és mélabús hangon megszólal: — Látod drágám, ezek ketten igazi házas- életet élnek. Telegdy Lajos pünket egyesítő politikai és erkölcsi szolidaritásnak. Fogadja, kérem, legbarátibb üdvözleteimet és legmelegebb jókívánatai- mat. Serrano Suner spanyol belügyminiszter; táviratot intézett Ciano gróf olasz külügyminiszterhez, akinek megköszönté Spanyolországból távozásakor hozzáfűzett táviratát. Suner újból hangsúlyozta Spanyolországnak, Olaszország testvérének azt az örömét, hogy kimutathatta Ciano grófnak mélységes háláját Olaszország segítségéért, amelyet a spanyol történelem legsúlyosabb megpróbáltatásában Olaszország Spanyolországnak nyújtott. A CAigri-palotában Ciano gróf elnöklete alatt megalakult az a bizottság, amely Franco olaszországi látogatásával kapcsolatban az ünnepségeket előkészíti. Burgosból jelentik: Ciano gróf olasz külügyminiszter táviratot intézett Franco tábornokhoz, amelyben ismételten biztosította Olaszország barátságáról. Olaszon- szag a háború nehéz óráiban Spanyolország oldalán állott és a jövőben is a megszabadított és megujhodott Spanyolország mellett fog állni. Pál herceg megkapta a Térd- szalagrendet London, július 20. György király átnyújtotta Pál jugoszláv kormányzóhercegnek a Térdszalagrend jelvényeit. Chamberlain miniszterelnök magánjellegű villásreggelin látta vendégül Pál jugoszláv kormányzóherceget. Időszerűi, gyakorlati értékű, érdekes nyelvtan könyvek! Voiosin Ágoston tan.-képző int. igazgató. Gyakorlati kisorosz (ruszin} nyelvtan Biró L. P. dr., Express english. Leggyorsabban angolai. P 2.50 Kovács A. dr. és Szerb A. dr. Don't say • • • Bai say . . . Mit hibáznak el leggyakrabban az angolul tudó magyarok? P 1.50 Kundt E. dr. Angol nyelvhincs. Anglicizmasoh Fűzve P 5.80, kötve P 7.50 Megrendeléseket utánvéttel, vagy az összeg előzetes beutalása ellenében fordulópostával intézünk el. Ha ajánlott küldést kíván, 50 fillérrel több utalandó be. Utánvételes küldés drágítja a könyvet. Pfeifer Ferdinand könyvkereskedés Budapest, IV., Kossuth Lajos-u. 5. Tel: 18-57-30,18-74-00 A Duce üdvözlő táviratot intézett Francéhoz Olaszország készül a spanyol állámfő fogadtatására Furcsa hármas autókarambol Londonban. A balesetnek nyolc súlyos sebesültje volt