Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. június (2. évfolyam, 123-146. szám)

1939-06-04 / 126. szám

1939 JÚNIUS 4, VASÁRNAP tewideSi -MäöÄ?ARHIW>ÄE 23 NYITRACSEHI magyarjai a Céténykepartján A céténykeparti Nyitracsehi töretlenül megőrizte magyarságát. A szomszédos Nagyemöke már elvérzett. 1848-ban még magyar volt, de a betelepített szlovák béresek lassan teljesen megfosztották ma­gyar jellegétől. A kilencszázas években újra erősen magyarosodni kezdett, de a csírázó magyar életet tönkretette a prágai gőzhenger. Nyitracsehinél azonban el­akadt. Lábatlan Gergely egykori faluja magyar maradt. Minden ármánykodás elle­nére még ma sem tudtak szlovák iskolát nyitni Nyitracsehin. Nem akadt áruló, aki csizmáért, ruháért eladja gyermekei lelkét. nyílnak a titkos dugáruraktárak marad­ványai. »Csak szlovák bankónk ne legyen« — Jobban is szeretjük most a csere­kereskedelmet, — mondotta egyikük, — nem tudjuk, hogy még meddig pénz a szlo­vák bankó? Venni földet most nem lehet. Betétjeinkből havonta csak lV2%-ot ad­nak ki. Pedig vásárolni szeretnénk. Mind­egy, hogy mit, csak szlovák bankónk ne legyen! A szomszédos falvakban még siralma­sabb a gazdasági helyzet. A közmunkák csak a pozsonyi rádió stúdió termében folynak. Délfeié pedig zárva vannak a ha­tárok. A munkástömeg tétlenül járkál. A jelszavakból megélni nem lehet. Lapás- gyarmaton most a szektában keresnek menedéket. Az azelőtt csak szórványosan jelentkező mozgalom egyre terjed. Kisétál­tam a Cétényke partján a Cinesbe. így hívják a Zoboralján a füzest. Egy csoport közeledett. — A lapásgyarmati szlovák baptisták jönnek — figyelmeztetett az egyik kísé­rőm. Megálltak a folyó partján. Evangélium olvasás és éneklés után prédikálni kezdett a papjuk. Majd hallgatva bűnbánatot tar­tott a tömeg. Egyszerre asszonyok vettek köi-ül egy fiatal leányt. A leány levetkő­zött az asszonygyűrűberi. Egy szál talpig érő fehér pöndölyt hagyott magán. A pap belépett a folyó medrébe. Topogott a víz­ben, megfelelő helyet keresett ki, majd magához szorította a leányt. Karjaiba döntötte, majd pedig háromszor meg­merült vele a Cétényke hullámaiban. Az egyik huncut csehi legény meg is jegyezte: — Szívesen beállnék én is baptista pap­nak, ha ilyen szép lányokat kellene el­menteni. Utána kiléptek a mederből. Az eső zuhogni kezdett, lassan mi is úgy néztünk ki, mintha minket is megkeresztelt volna a baptista pap. Az egyik baptista rászólt egy csehire: „Ne pipázzon itt”. Vallásuk Ugyanis tiltja a dohányzást. „Nem kell most Szlovákiában baptistának lenni, hogy elszokjunk a dohányzástól”, — jegyezte meg egy csehi. A pap még imákat mor­molt. Könnyű volt maradnia, ö már vizes lett, a Céténykében nem ártott neki az eső. Visszafordulnak a falu felé. Még hal­lottuk a szavát, könyörgött a boldogabb ország eljöveteléért. Az öreg pipás magyar könnyezve nlondta: „Ebben az egyben az­tán igazuk van. Ez a mi kívánságunk is. Mi is mindnyájan imádkozunk, hogy any- nyi megpróbáltatás után minél előbb bol­dogan hazánkban, Magyarországon élhes­sünk!” FÉJA TIBOR A ponyvaregény nagyhatalmi pozíciója Angliában megingathatatlan A ponyva és a magazin rémuralmának néhány fejezete — Mit olvas az angol nép ? Dal a csehi uborkáról Nyitracsehi gazdasági téren is példa­képe lehet a magyar falvaknak. A falu lakossága kisgazdákból áll, de betétállo­mányúk fölülmúlja a birtokok megterhe­lését. Hitelszövetkezetükben is a betét ösz- szege mindig több, mint a kölcsönadott összeg, még sohasem szorultak a központ segítségére. De náluk nem is úgy értelme­zik a szövetkezeti eszmét, mint egyes nyitravölgyi falvakban. (Kölcsönért elme­gyünk a hitelszövetkezetbe, de ha pénzünk van, azt a nyitrai bankokba visszük...) Mi a nyitracsehi kisgazdák vagyonossá- gának titka? Minden gazda egy holdat átad az asszonynak. Azok zöldséget, ubor­kát termelnek rajta. A heti piacok napján megindul a csehi asszonyok hada Nyitra felé. A háztartás, a család ruházkodása ebből a pénzből kerül ki. Hiszen a csehi asszony még a tökmagból és az uborka­magból is pénzt csinál. Ősszel Nyitrán kü­lönlegesség a csehi tökmag. A szomszédos falvak csúfolják is a csehieket. Gúnydalt csináltak a csehi uborkáról: Lányok,lányok nektek nyílik a rózsa, Legényeknek a savanyú uborka. Ha kim/ílik a savanyú uborkavirág, Akkor van a csehieknél jó világ. A csehieket azonban ez nem izgatja. A szomszéd falvak énekelnek, a csehiek meg gazdagodnak. Lapásgyarmat, Nagyemőke határa meg egyre fogy. A csehi uborka nélkül is elsavanyodik a képük, ha erre gondolnak. Állattenyésztésüket is teljesen modern alapra helyezték. Csak fajteheneket tarta­nak. A tejfölre fektetik a fcsúlyt. Más falubeliektől csak akkor vesznek tejfölt a nyitrai piacon, ha a csehi tejföl elfogyott. Saját nevelésű lovaik messze földön híre­sek. Az első csirkék a pitvarban nőnek fel. A május magas piaci árait ők tarolják le. Nyáron pedig a libák szinte elfehérítik a zöld legelőt. Mozgalmas kultúráiét Kulturális téren is szép példát mutat Nyitracsehi magyarsága. Saját erejükből újjáépítették templomukat. Házat emeltek a magyar kultúrának. Fillérenként, tég­lánként adták össze. De hajlékot is érde­mel a nyitracsehiek kultúrszeretete! Min­den műkedvelő előadást négyszer, ötször megismételnek a faluban. Gazdasági és kulturális előadásaik mindig a zsúfolásig látogatottak. A SzKIE itteni fiókja egyike volt a Nyitravölgye legagilisabb szerveze­teinek. A SzMKE-t félreértések miatt csak decemberben szervezték meg, de mindjárt több, mint kétszáz tag jelentkezett. A köz­ség minden lakója újság- és könyvolvasó. Téli szezonban a közkönyvtár polcai üre­sek. A könyvek állandóan kézben forog­nak. Az egyik behozza, a másik már viszi. Talán sehol sem várták olyan nyuga­lommal a bécsi döntést, mint Csehin. Déli szomszédaik, Némespan, Nagycétény, Be­reites, Nagykér mind magyarok. Meg vol­tak győződve, hogy ezekkel együtt vissza­kerülnek az anyaországhoz. Fájdalmasan érte eket a határozat. Nem ünnepelhettek Nagykér rel, Nemespannal, még a határ­kiigazításkor visszakerült Nagycéténnyel sem., Szívósságuk és reményük azonban nem tört meg. Pünkösdkor náluk jártam. Érdekes, hogy a nincstelenség Csehin érezhető talán legkevésbé Szlovákiában. Az élelmes csehi ember most is megtalálja a petró­leumot. sőt még a pipadohányt is, ami tel­jesen eltűnt Szlovákiában. A füstölgő pipa csak a képzelet világában él, ha nem sike­rül áthozni egy kis magyarországit. A fesehi ube*'u«» 4o *£j<*QÄaf pjött asenban m»g­Az angol nyelven negyven millió szigeti olvasó olvas — azt gondolná tehát az em­ber, hogy az igazi magasrendü irodalom­nak itt van becsülete, s a szellem legneme­sebb termékeit könnyedén és hatásosan viszi szét a tömegeknek a finom, literatura. Ezzel szemben az a meghökkentő igazság, hogy Angliában éppen úgy nem él meg senki, mondjuk: versírásból, — akár a hozzá képest piciny nyelvterülatű Magyar- országon. A világháború után egy miniszter­elnöki ordré a nemzeti foglalkozások közt valósággal a létra legalsóbb fo­kára helyezte, egyenlően értékelte a költőket a papagályidomítókkal. Anglia világuraimi helyzete korántsem olyan biztos, mint amilyen félelmetes biz­tossággal uralja a legalacsonyabbrendű, legsekélyesebb ponyvairodalom az angol olvasók izlés-világát. A szórakoztató giccs több kártpótlást ad, jobban kábit, mint a cigaretta, a mozi vagy a korcsmázás. Va­sárnap horgászni megy Londonból ki a vi­dékre Chamberlain is és a londoni kézmű­ves vagy ügyvéd s egyiknek sem hiány­Aruház/ Ennek az irodalmi alvilágnak kiépített és szokványos csatornázata, amelyen a tö­meg felé áramlik — elsősorban a nagyáruházak könyv osztályán át vezet. A filléres folyóiratok regényei, a detektív, a szerelmi és a kalandor giccs terjesztésé­ben semmi szerepet nem játszik a komoly könyvesbolt, amelyből úgyis éppen Angliá­ban van a legkevesebb. Ha a munkásnő vagy a kishivatalnok felesége elmegy be­vásárolni a 6 pennys Woodworth-áruházba a szappan és a fogkefe mellé vásárol megfelelő mennyiségű detektiv-histó- riát is. Ha leánya reménytelen szerelmes, a piros- kötésű könyvek közül választ, ez a szin jelzi a jólvégződő érzelmes típust. Ha ser­dülő fiacskája van és unja már a meccsre- járást — zöldíedeiüt keres ki a halomból: azok izgalmas detektívtörténetek; ha férje kalandra vágyik: tudja, hogy a kékkötésfí ki fogja elégíteni. Nem számít a szerző neve, de még a cím se, Woolworthék meg­könnyítik még azzal is a dolgát, hogy nyálcsordító mondatokban, összefoglalják: mit várhat a történettől. Üzleti szimatuk biztosra megy: a hatpennys Readers Library sorozat­ból az első öt évben ötvenmillió pél­dányt sóztak a vásárlók nyakába. Az újságos-boltok forgalma sem lebe­csülendő azért! A nyolc legnagyobb vasár- n»ri b>*-lnn példényszáma felülmúlja a tiz­zik úti felszereléséből a füzetes-regény s a városban maradt háztartási alkalmazott is az irodalmi alvilág izgalmas tájaira rán- dul ki, egzótikus tájakra, vadregényes ka­landorok és izgalmas életek kulisszahaso­gató díszletei közé. Eseménytelen életét így toldja meg, összezsugorodott érzelmei és visszafojtott indulatai a mozgalmas his­tóriákban és álságossikerekben nyújtóz­nak ki. Jobban kell ez, mint a falat kenyér — ha már egyszer igazabb szórakozást és nemesebb időtöltést nem lehet olyan egy­könnyen szerezni. Az angol demokrácia jóvoltából a betű senki előtt nem ismeretlen többé, de az életszínvonal sokkal alacso­nyabb, hogysem gondolatébresztő be­tűre irányulhatna a tömegek szellemi szomjúsága. Erre sem pénz, sem idő nincs, a munka ta­posómalmának kis szüneteiben az agyat nem szabad és nem lehet meggondolkoztató szellemi táplálékkal táplálni, — csak szel­lemi szecskával, amit a legkisebb erőfeszí­tés nélkül meg lehet emészteni. irodalom milliót. A statisztikák szerint egy-egy pél­dány három-négy kézben forog — tehát vasárnap mind a negyven millió angol ol­vas. Ez a rikoltó betűhalom példátlanul si­vár és alacsonyrendű tartalmat rejt ma­gában, mozi- és politikai primadonnák fényképeit oldalnagyságban hozzák, a tö­meg pletyka-éhségét aggálytalanul szolgál­ják ki átszeli szenzációkkal, buta erotiká­val, fantáziátlan szerelmi inyc3Íklaradozás- sal. Az Observer és a Sunday Times még tart valamit szellemi szolidságára, de mi­nél ordinárébb egy újság, vagy magazin, annál több az előfizetője, és vásárlója, vi­szont minél alacsonyabb színvonalú, annál többen hirdetnek benne s az óriás hirdetés­anyag csak olcsóbbá s még elterjedtebbé teszi. A fotóriportok a lehető legszemtele­nebbek az ilyenfajta magazinokban: az izgalmas müncheni napokban például volt kedvük és ízlésük Chamberlain fényképe mellé a kecskéjét odatenni s a felvétel különös hasonlóságot mu­tatott — nevethetett rajta, akinek még volt rá kedve. De ugyanezt humoros vakmerőséggel te­szik meg külföldi államfőkkel is, igen előnytelen pózokban lekapva a félelmetes celebritásokat. Ez a rosszindulatú és ki- zsigerező „kulcslyuk-sajtó” vezette a nagy kampányt az utóbbi trónválság idején is a lemondó király intim szerelmi ügyeiről. Persze,.sem a munkásosztály, sem a kö­zéposztály vásárlókedve nem oly nagy — mindnyájan szívesebben kölcsönzik a könyvet. Statisztika tanúsítja, hogy a szépirodalomban a két shillingnél drágább példányok hetven százalékának a kölcsön- könyvtárak a felvásárlói. A kölcsönkönyv- tárak a legkülönlegesebb reklámfogásokkal igyekeznek az olvasó figyelmét moz­galomba hozni: ingyenes hangosfilm-elő­adásokkal és változatosnál változatosabb trükkökkel. Mindenkinek hozzáférhető vá­logatópolcokon kedvére turkálhat ki-ki, de vigyázzon, mert a szürke kötésű szórakoz­tató és szépirodalmi művek közé feltűnő színes kötésben csempészték be a tiszt­viselők a komoly tudományos könyveket, s a rikító cím „léprecsalja” a primi­tívebb fantáziákat. Persze, a külvárosi proletárasszomyt nem érdeklik a Bovaryné-problémák, fáradt teste és fáradt lelke olyasmi után vágyik, ami felvillanyozza: detektivregény után. Könyvklubok A középosztály ízlését a könyvklubok szabályozzák, amelyek hovatovább Angliá­ban is világnézeti színezetet kapnak. A klub bizottsága havonként gyűlést tart és a közben megjelent könyvek felett szemlét tart s a megfelelőket kiválasztja és az elő­fizetőknek szétküldi. A bizottság tagjai hí­res, nagy könyvsikert aratott írók és nagy­nevű kritikusok: ezért gyakran a könyv­piacon legnagyobb példányszámot az a könyv ér el, amelyiket ők választanak. így lesz egy könyvből „best seller”, — amely­nek a keresztszallagján virít a megjelölés, hogy melyik könyvklub választotta. Kibé­relt kritikusok aztán a nagylapok újság- lepedőin verik a hírt — féloldalas hirdeté­sek verik fel az amúgy is növekedő pél­dányszámot félmillióra, vagy ami szintén nem ritka: milliósra. Mindenki szájízére való csak az, amiben izgalom van, kaland, feszült drámai cselekmények, ügyesen ada­golt nemi izgató anyag, angolszász álsze­mérmességgel és erkölcsi tanulsággal meg­tűzdelve. Vicki Baumtól Zane Greyig Ches- tertontól Wellsig óriási a változat, de a műfaj egyeduralma változatlan. A yorki érsek prédikációt mond a detective stories dicséretében és nemcsak Chesterton ír ilyesmit, hanem az oxfordi egyetem katoli­kus káplánja is. Ilyen körülmények között nem csoda, hogy James Joyce megundorodik a köz­érthető és szájbarágó közhelyes irodalmi alvilág korlátlan uralmától. A ponyván a szó magasrendű lehetősége elpusztul — azért ő száznyolcvan fokos fordulatot tesz, szakít a konvencionális kifejezéssel, a sablonos jellemzéssel: annyira, hogy legutolsó regényét, amint a világsajtót bejárta a döbbent hír — nem lehet meg­érteni. Az olvasó szégyenkezve és iszo- nyodott&n menekül tőle a ponyvához!

Next

/
Thumbnails
Contents