Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. június (2. évfolyam, 123-146. szám)

1939-06-25 / 143. szám

1939 JÚNIUS 25, VASÁRNAP MAGYARBARÁT messze Északon Irta: Kodolányi János tekpideKi •ÄVCfrARHIRMB 17 Néhány héttel ezelőtt igen szép kiállí­tású, fényképekkel bőven illusztrált könyvet kaptam Finnországból. Sokunk jó barátja: Arvi Järventaus, a nálunk is jól ismert író küldte kalligrafikus, meleghangú dedikációval. A könyv címe: „Itkevien pajujen maa”, azaz: „A szomorúfűzek országa”. Végtelen örömmel forgattam a könyvet, jóbará­tom ajándékát, hiszen a szomorúfűzek országa nem más, mint Magyarország. Itteni tapasztalatait, élményeit írta meg benne az író azzal a rajongásig menő szeretettel, amelyet irántunk ér­zett s ami évről-évre úgy vonzotta őt hozzánk, mint ahogy engem vonz egy ugyanilyen érzés második hazámhoz, Suomihoz. Mennyit élcelődtünk ezen a kölcsönös rajongáson! Hányszor mon­dogatta: „Amikor én hazautazom Suo- miba, te is hazautazol Magyarországra, már csak Zemgaléban, a lett határon találkozunk, átintegetünk egymásnak a vonatunkból.” Akkor találkoztam Järventaus-sal először, amikor 1936-ban Finnország­ban töltöttem a nyarat. Barátom, Lauri Hakulinen, ez a nagyszerű fiatal nyelv­tudós, a finn Nagyszótár egyik szer­kesztője, magyarul is kitűnően beszélő lelkes hívünk, vitt ki hozzá Keravába, az író pap bájos parókiájára. Sűrű fe­nyők és orgonabokrok mélyén áll a ked­ves, emeletes faház, mintha erdőben állana. A házigazda finneknél szokatlan lelkendezéssel, szinte gyermekes öröm­mel fogadott. Kissé alacsony, zömök, erősen lapp-jellegű férfi s valóban — bár erről sohasem beszéltünk — meg vagyok róla győződve, hogy Järventaus, legalább részben, lapp származású volt. Erre vallott nemcsak a termete, az arca és koponyaformája, de méginkább a természete. Gyermekesen kíváncsi, könnyen rajongó s könnyen csüggedő, lángoló optimizmusból sötét pesszimiz­musba hullámzó kedélye, játékossága, a külsőségek, a dísz és cerimóniák ked­velése — noha mindezt, mint finn demokrata, titkolta, sőt el is ítélte —, a társaság, a vidámság, a bor és kávé szeretete, végezetül valami állandó riadtsága a „hatalom” előtt, mind a primitívebb ember tulajdonsága volt benne. No és hosszú időt töltött a Lappföldön rénszarvassal vándorolva telepről-telepre, mint a lappok szuper­intendense. Kitűnően tudott, természe­tesen, lappul. De öntudatosan és büsz­kén finnek tudta és vallotta magát, egyetlen szívedobbanása sem volt má­sért. csak a finnségért. Ä feurac Arvi testvér Nálunk főkép arról ismeretes, hogy néhány magyartárgyú történelmi re­gényt írt. így a honfoglalásról, a mo­hácsi vészről, a Rákóczi-fölkelésről. Ezekben a munkáiban, mint általában egész életében, a romantikát kereste. Ha nálunk járt, előszeretettel időzött a Hortobágyon, csikósok, gulyások között s visszaálmodta magát abba a korba, amikor még a betyárok világa volt az Alföld. Sok olyan reminiszcenciát ho­zott magával már, amikor legelőször jött hozzánk, ami főképpen a német propaganda jóvoltából terjedt el rólunk. Nem hiszem például, hogy igazi nép­művészetünk természetével valaha is pontosan megismerkedett volna. A bor, a temperamentum, a csikós és a be­tyár, no meg a szomorúfűzek országát látta bennünk. De a demokrata lélek tűzbeborult benne, amikor földnélküli népünk sorsáról, kilátástalan jövőjéről, a magyar úri politikáról esett szó. Finn pogánysággal erősen kevert északi ke- resztyénsége fellázadt társadalmi ren­dünk, középosztályunk szelleme, köz- igazgatásunk módszerei és szempontjai ellen. Már legelső látogatásom alkalmá­val, ahogy ott ültünk kedves, magyar emlékekkel telerakott dolgozószobájá­ban, a kertre nyíló nagy ablak előtt, való­ságos szónoklatot tartott országiásunk bűnei és népünk embertelen sorsa eilen. Kurucnak vallotta magát, tisztára a magyarság szemüvegén át nézte a dol­gokat. Odafent, Suomiban, minden­esetre azok közé a roppant gyérszámú férfiak közé tartozott, akik már eszten­dőkkel ezelőtt tisztán látták a germán imperializmus céljait és útjait. Látogatásom igen mulatságossá vált abban a pillanatban, amikor Järven­taus, a romantikus, gyermeklelkű író, meg Hakulinen, az exakt, logikus nyelv­tudós afféle nyelvészeti kérdések fejte­getésébe bonyolódott. Arvi bácsi — pontosabban: Arvi testvér, mert test­vérnek szólítottuk egymást — olyan finn-magyar szóazonosságokkal állott elő teljes tűzzel, amelyek elképesztet­ték a fiatal, tartózkodóan, de kissé szarkasztikusán mosolygó tudóst. Ké­sőbb is gyakran volt alkalmam gyö­nyörködni Arvi testvér szószármazta­tásaiban. Legutóbb is Kákicson, a ki­tűnő református pappal, az Ormánság szerelmesével: Kiss Gézával ülvén együtt kettecskén, olyan származtatá­sokat eresztettek meg, hogy bárki meg­nyalhatná az ujját miattuk. Mert Arvi testvér szorgalmasan tanult magyarul s amit elsajátított nyelvünkből, szár­nyakat adott rajongó finn-magyar ro­konszívének és fantáziájának. Miközben beszélgettünk, Järventaus- né vidéki papnéhoz illőn csendesen ült a sarokban egy dívány sarkában és harisnyát kötött. Szaporán villogó tűi fölött néha-néha szigorú pillantást ve­tett az íróra vékonykeretű pápaszemén át. Az ajtó pedig olykor csendesen meg­nyílt s hol egyik, hol másik csinos leá­nya lépett be. leült s hallgatta a beszél- ' getést. Voltam náluk nyáron és télen, télen, amikor az ismerős fák és bokrok a hó súlya alatt görnyedeztek és ijedt cin­kék röpdöstek az ablakpárkányra. Szép, csendes, békés beszélgetések jutnak Ha nálunk járt, sohasem kerülte el otthonomat. Igen szeretett nálam lenni, elgyönyörködött sárközi szőtteseimben, szürcsölte a kávét, koccintgatott a pom­pás tokaji, vagy badacsonyi borral. (Igen nagy értője s élvezője volt a jó magyar bornak.) Estéink vidáman tel­tek. Amikor elbúcsúzott, sohasem mu­lasztotta el megáldani gyermekeimet. Az igazi vidám együttlétek azok vol­tak, amikor Erdélyi József, legnagyobb élő lírikusbarátunk is vendégem volt. Rendesen úgy intéztem a dolgot, hogy ő is nálam legyen. Erdélyi, azaz: Ju- szuf, mint neveztük, jóformán alig tud németül. A jó bor és vidám hangulat azonban a legnagyobb lélektani csodát mívelte vele: nemcsak dadogás nélkül beszélt, de még filozófiai vitákat is folytatott Arvi testvérrel. Csodálato­san megértették egymást. Egy-egy ilyen találkozás után Järventaus újabb, meg újabb arcképekkel távozott, mert Erdélyi, a zseniális rajzoló, sohasem eresztette el arckép nélküli. Mondha­tom, amit Järventaus a háború utáni magyar nemzedék felfogásáról, irodal­máról, irányadó eszméiről tudott, ná­lunk tanulta. Ezek a gyakran hangos, sőt heves viták tárták fel előtte annak az új Magyarországnak az álmát, ame­eszembe irodalmi tervekről, a magyar irodalomról, barátainkról, a lappokról, a politikai élet édekességeiről s újra, meg újra a magyarság sorsáról. Halat, rénszarvashúst, vajat, meg áfonyát ettünk, tejet ittunk és a barátságos, vörösben, barnában és sárgában játszó dolgozószobát, melyet magyar szalagok, cserepek, kézimunkák,' meg finn szőtte­sek, fafaragások díszítettek s ahol az íróasztal előtti öblös karosszéket az író néhai kedves kutyájának bőre ta­karta, telefüstöltük kéken terjengő cigarettafüsttel. A szeretet ezer és ezer jele bukkan föl emlékezetemben most, hogy magam elé idézem kedves, eredeti alakját. Már amikor elsőízben voltam Helsinkiben, s először keresett föl szállodaszobám­ban, mindent megtett dolgaim meg­könnyítésére. Órákig telefonált. Szer­kesztőkkel, írókkal beszélt, ott nyom­ban elhelyezte novelláimat, cikkeimet, megállapodott a honoráriumban s utánajárt, hogy hamar s pontosan ki­fizessék. Szolgálatkészsége határtalan volt. Csak aki távol a hazájától, teljes­séggel idegen földön, merőben ismeret­len viszonyok között tapasztalt már hasonló közvetlen, tevékeny, fáradha­tatlan és szívből áradó szeretedet, ítél­heti meg, milyen boldoggá tett engem Arvi Järventaus s milyen szolgálatot tett ezzel szépséges hazájának is. Ér­hetnek már engem, ahogy értek is, csa­lódások, kellemetlenségek, szomorúsá­gok Finnországban, az a föld, melynek fia olyan bámulatos szeretetet tanúsí­tott irántam, mint Järventaus, örökké ragyogó fényben fog sugárzani előttem. Abban, hogy Finnország valóban ifjú­kori álmaim földje maradt és hogy vé­gezetül megtanultam finnül, belevágtam Kivi rendkívül nehéz művének, a klasz- szikus „Hét testvérinek fordításába s az nemsokára meg is jelenhet magya­rul, hogy ötször tértem vissza Suomiba s vissza 'fogok térni hatodszor is, hogy fiam is tanul finnül s a nyarat Vieru- mäki világhírű sportfőiskoláján fogja tölteni, hogy házamban minden finn otthont talált s minden finn ügy a ma­gam ügyének számít, nagy, igen nagy része van Arvi Järventausnak. lyet meg akarunk s meg fogunk való­sítani. Annyira szükségét érezte Jär­ventaus Erdélyi társaságának, hogy amikor megírta, mikor látogat meg, el nem mulasztotta hozzátenni: „írj Ju- szufnak, okvetlen látni akarom”. Én aztán fölkutattam a költőt s megren­deztem az együttlétet. Sok kedves epi­zódot meséltünk neki rongyos ifjúsá­gunk idejéből, ezek közül néhányat meg is írt legutolsó könyvében. Ilyenkor ragyogtatta meg lelke leg­szebb vonását, a bohémségét. Finnor­szágban nem nagyon rajonganak a bo­hémekért. Larin Kyösti, például, egy nagy napilapban tiltakozott ellene, hogy őt róla írt cikkemben bohémnak, Kos- kenniemit, a klasszikus költőt viszont professzornak neveztem. Järventaus azonban vállalta a bohémségét. Abban az érteimben vallotta magát bohém­nek, ahogyan Jézus is az volt s aho­gyan minden igaz keresztény, vagy ha nem is keresztény, de bölcs lélek csak bohém lehet. „Jumalan boheemi” — mondogatta önmagáról. Isten bohémje. Irtózott a kicsinyes polgári szellemtől, utálta a hipokrízist, a nagyképűséget, a számítgató józanságot, a holnapért való szűkszívű aggodalmakat, — bár, ha arra gondolt, mi lesz nagyszámú s gyámoltalan családjával az ő halála után, elsötétült az arca. De boldog volt, ha erről megfeledkezhetett s belé- dobhatta magát a szabad eszmecserék, a vidám hangulatok, a lelkes tervezge- tések s álmok üdítő hullámaiba és so­dortathatta magát úgy, ahogy Isten­nek tetszik. Engem kissé hidegnek, hűvös meg­figyelőnek, sőt gyakran kegyetlennek tartott. Nehezen értette meg, hogy an­nak, aki Magyarországon meg akarja őrizni függetlenségét, tisztességét, munkaerejét és biztonságát, nagyonis számolnia kell az emberekkel, politikai és társadalmi erőviszonyokkal s úgy résen kell lennie, mint az örökké üldö­zött vidrának. Az ő primitív, gyerme­kes megfigyelései és ítéletei, az ő foly­tonos érzelmi elragadtatottsága meg­teszi Finnországban, a harmónia és csend országában, de itt?! Ezt a tu­lajdonságomat méltányolta is, de nem kedvelte. Néha rámnézett s így szólt: — Jussi megint figyel és résen van. Ő józan, mint egy jégcsap. (Ő volt az életben az egyetlen, aki így ítélt meg!) Kis falu a világ végén Hogy olyan gyakran s annyi sóvár­gással szinte menekült Magyarország­ra, annak nemcsak az volt az oka, hogy szeretett bennünket, hanem méginkább az, hogy cseppet sem nyárspolgári ter­mészete szűknek érezte Finnország nagy fegyelmét, sok tekintetben fantá­ziátlan társadalmát, gyakran képmu­tató erkölcseit, szigorú kicsinyességét s nem utolsó sorban az egyházi élet kötelességeit. Gyakran beszélt kellet­lenül a püspökökről, esperesekről s más egyházi hatóságokról, gyakran idézgetve Kivi regényéből a papokat csútoió szakaszokat s szép számmal voltak készenlétben történetei gro­teszk, vagy agylágyult prédikációkról, topa lelkészek és ravasz parasztok mu­latságos összeütközéseiről, puffaszkodó püspökök megfricskázásairól. Annál forróbb lelkesedéssel mesélgetett pa­raszt, meg halász ismerőseiről, akik ott, finnországi nyaralószigetén, vagy itt, Heőcsabán, meg a Hortobágyon kö- rú.vették. Kifogyhatatlan volt bölcses­ségük, tisztességük, hűségük ecsetelé­sében. Nem hiába emlegette büszkén, hogy apja kovács volt, — ezeknek az embereknek a világa volt az ő igazi eleme, minden gyermekes, primitív, titkolt, lapp pompatisztelete ellenére is. Ha meg a lappokról beszélt, kifogy­hatatlan volt az érdekes életképek, él­mények elmondásában, a csodálatos emberek rajzában, a tájak szépségé­nek festésében, a csend és isteni béke magasztalásában, a rénszarvas termé­szetének boncolgatásában, (akárcsak mi szoktuk emlegetni a lovat). Sok lappot szinte közelről, személyesen is­merek az ő elbeszéléseiből. Szerintem irodalmi munkái közül sem a magyar­tárgyú, sikeres történelmi regények az igaziak, hanem a kisebb terjedelmű, de csodálatosan egyszerű és tiszta lapp­földi regényei, a „Risti ja noita- rumppu”, — Kereszt és varázsdob — meg a magyarul is megjelent „Hyljätty kylä”, azaz: Elhagyott falu. (Magyar címe: Kis falu a világ végén. Móricz Virág fordította Lakó György nyers­fordítása után, a szöveg sűrű félreér­tésével, sőt itt-ott kihagyásával, ver­sek mellőzésével s nem egyszer ma­gyartalanul. (Egyszerű emberek egy­szerű, halk élete folydoeml ezekben a ErdáEyi József, a Juszuf

Next

/
Thumbnails
Contents