Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. május (2. évfolyam, 99-122. szám)

1939-05-07 / 104. szám

18 TEHHDEtt JUöfeR HIIHlAB 1939 MÁJUS 7, VASÁRNAP mi érzékük az ilyen személyi túsz iránt. kul­A szerb néplélekkel nem fér össze, hogy valakit ilyen alakban önmaga fölé emeljen — mondják az utas bel­grádi barátai. Talán igazuk van, de az is lehet, hogy arra gondolnak, hogy a már mondáivá magasztosuló hősöknek csak ártana, ha törékeny testi valójuk­ban, bronzban, vagy kőben kellene az utcasarkon strázsálniok. A szerb hősök királyok és költők még sokkal eleveneb­ben élnek a mondái hagyományban, sem­hogy emlékműre lenne szükségük, mely alakjukat megköti és megöli. Ezek a tisztes kereskedők, akik cirillbetűs cég­táblájuk szerint az igen polgári Gyor- gyevics, Petrovics, vagy Jovanovics névre hallgatnak — mind mondái ala­kok- A belgrádiak fantasztikus történe­teket beszélnek róluk, melyek másik szereplője gyakran a király, a királyné, a hercegek, akár a népmesékben. Az utas saját szemével látta Petrovics posztókereskedőt, amint, akár londoni vagy berlini szaktársa, oszlopos palotá­jából a dedinjei autóbuszmegállóhoz sietett. Fehér márvány villája éppen szemben áll a királyi kastély bejáratá­val. Legendákat mesélnek a dedinjei kastély életéről. Dombtetőn gyönyörű erdő közepén épült a kis hercegek ál­landó lakhelye. A városból odavezető út mentén szebbnél szebb villák állnak, a szerb arisztokrácia lakik itt: volt mi- nisztei-ek, politikusok, egyetemi taná­rok, kereskedők. A villamos és az autó­busz majdnem a kastély bejáratáig visz. A kis hercegek az ország színe előtt nevelkednek — számontartják, ki hogy tanul, ki hogy viselkedik, ki kap hajba unokatestvéreivel: a dedinjei kastély nem takar titkokat. A szorgalmas sétáló gyakran találkozhatik a topcsideri er­dőben a viháncoló hercegekkel és édes­anyjukkal. Három kultúra hídja a Száván át Az ember nem ismeri Belgrádot, ha nem látta Zimonyt. Zimony és Pan- csova nagy Belgrád egy-egy kerülete: ez Európa legkülönösebb összetételű városa, részei valaha három országhoz tartoztak, Szerbiához, Magyarország­hoz, Horvát-Szlavóniához. Mind a há­rom városban más-más jogrend van ér­vényben, Pancsován, ahol még magyar törvények szerint ítélkeznek, lehet pél­dául polgári házasságot kötni, Zimony- ban, vagy Belgrádban nem- Zimonyt azonban látnunk kell, hogy érezzük a különbséget, hogy mit jelentett a Száva évszázadokon keresztül. Csöndes, tiszta rendezett osztrák-magyar kisváros, na­gyon csinos középületekkel, szabályos házsorokkal, palikkal és tenniszpályával, aszfaltozott főutcával, ahol esténként a legszebb német, magyar és szerb lányok kacérkodnak az elegáns fiatal repülő­tisztekkel. Zimonyban azok laknak, akik Belgrádban dolgoznak, hivatalnokok, nagyvállalatok tisztviselői, tehát azok, akik a birodalom zavartalan fejlődésé­ről munkájukkal gondoskodnak. Itt oszt­rák-magyar, azaz nyugati életformák között élnek, tejes kávét reggeliznek, cukrászdába járnak, tenniszeznek, kor­zóznak s életüket a reggeli,' déli, esti- harangszóhoz igazítják. A Száva-hidon át — melyet különben nem a mondái hősök, hanem hadikárpótlás címén a szorgalmas németek építettek — egé­szen más világba érkezünk: Belgrádban mások a szórakozások, mások az ünne­pek s más az élet és a munka tempója. Magyar cselédek a Kalimegdánon S az utas, amint magános búcsúzó sétáján a történelmi nevű park felé közeledik, egyre gyakrabban hall ma­gyar szót: most a népére gondo1, a nyelvre, melyet gyermekségétől kezdve beszél és szeret. A szerb nyelv nem volt számára idegen — hiszen annyi mon­dani valójuk volt egymásnak, annyi régi emlék elevenedett meg benne. Gyönyör­ködve hallotta már első este ezt a ge­rinces, férfias nyelvet, mely katonás ke­ménységgel fordul g-ken, mintha ten­gelyén fordulna, mely egyszerű és dal­lamos, tömör és kifejező. A szállodában elevenedett fel első emlékük: a szobát a szerb is sobának nevezi, majd a kis­kocsmában, az utcán, a villamoson üti meg a fülét egy-egy ismerős szó és em­lékezteti őt a nyelv gyermekkorára, mi­kor tejtestvérek voltak. Nem érzi ma­gát idegenben. Máskor, sokkal melengetó'bb él­mény, csengő magyar nyelv üti meg a fülét. Vasárnap délutánon­ként tele van magyar cselédekkel a Kalimegdán parkja. Magyar legényekkel sétálnak, akik kocsisok, segédek, iparosok a városban- Azt mondják, húszezer magyar él Bel­grádban. Húszezer talajából kiszakadt fiatal magyar élet a barátságos, rokon- ságos, de mégis csak idegenül élő vá­rosban. Vannak magyar vendéglők, Bácskai vendéglő néven ismeri fel az utas az egyiket, vannak magyar üzle­tek. Micsoda könnyes örömös meglepe­tés, mikor a nehezen kibetüzött cirill felírásból egy szép magyar név kereke­dik ki: Nagyok, Kovácsok, Temesiek tarkítják már a Franjevicseket, Obili- cseket. Megfigyelte az utas, hogy egy­egy ilyen magyar üzlet előtt vasárna­ponként egész kis csoportosulás van, eljönnek a rokonok, ismerősök, falu­beliek s hallgatják a rádiót, vagy be­szélgetnek. Ezek a kis vendéglők, ezek az üzletek a belgrádi magyarság egyedüli találkozóhelyei. A belgrádi diákság Bolyai Farkas Egyesületében — nyár közepe lévén — nem talált sen­kit az utas. De magyar szó üti meg fü­lét a Kasina-büfében, sok üzletben, sőt bankokban is. Minden újságárusnál kaphat magyar sportlapot és egy képes színházi hetilapot — sajnos — ez min­den s az utas magyar ismerőse, aki né­met nevével és szerb iskoláival is ma­gyarnak érzi magát, heteken keresztül pon kívül. A kis belgrádi cselédek pe­dig már így búcsúznak gavallérjuktól: mikor jön fel hozzám feketekávéra? OsrvostanhalSgatónő és toáreanhfSlgy Az utas különös városrészeken, sajá­tos lelkű utcákon megy át. A házak semmitmondó, keskeny ablakokkal gya­nakvóan kémlelik az utcát, a szűk be­járat apró udvarra vezet, ott lehet a ház életének központja, a hűs oleande- res udvaron. Titokzatos házak ezek: egyik-másik lefüggönyözött ablaka mö­gött ősi, keleti életformák uralkodnak. Itt valamelyik házban, melynek bejára­tát kovácsolt vaskapu zárja el, hárem van, egy ismertnevű apró mohamedán cukrász feleségei laknak itt, keleti fényűzéssel berendezett apró celláik­ban. De a nyugati civilizáció szelleme a hárem lefüggönyzött ablakai mögé is betör: a háremhölgyek között akad orvostanhaUgatónő is. Más kerületek villanegyedei keleti formanyelvű, gyakran a gótika felé hajló építményeivel ismét egy más bel­grádi szellemiséget rejtegetnek. Ezek a kopott multszázadvégi villasorok egy hamis keleti gondolat uralmát árulják el. A követségi negyed széles fásított utcái, franciás palotái a szerb nép tör­ténetének azokra az évtizedeire emlé­keztet, mikor Franciaország iránti ro- konszenv volt a szerb politika alapja. Ezek a csendes, tiszta, nyugodt város­részek Brüsszelre emlékeztetik az em­bert, az ember elfelejti, hogy kelet nem jut más magyar betűhöz e két la- kapujában jár. Nándorfef&érváarfél Belgrádiig Eddig mindig csak az új, szerb Bel­gráditól beszéltünk, arról a városról, mely az országnak a török fennhatóság alól történt kiszabadulása után fejlő­dött naggyá. De nem szóltunk a régi Belgrádról, Nádorfehérvárról, melyhez pedig nekünk is annyi fájdalmas és büszke emlékünk fűződik. Valójában Belgrád nem a régi Nándorfehérvár he­lyén épült, központja ma egyre jobban délre és délkeletre húzódik- Mikor a világháború után újjáépítették a jugo­szláv fővárost, egészen új, szűz terüle­teket kerestek, vonalzóval meghúzták az utcák vonalát, alig törődve a talaj egyenetlenségével. Belgrád természet­ellenes irányban feljődött. A régi bel­város, a Kalimegdán közelében elnép­telenedett, elsorvadt. Senkinek sem ju­tott eszébe az új állam reprezentatív középületeit a hegytetőre, a Kalimeg- dánra építeni. A képviselöház, az új templom, az elhúzódó domb lapos ge­rincére épültek, de a minisztériumok nagyrésze a hegyoldalba, vagy a völgybe szorult. A királyi palota lassan telje­sen eltűnik a köréje húzott bérházak között. Ellenben a Kalimegdán isten­adta magaslatára, ahol palota, kép­viselőház, templom legméltóbb helyén állhatna, a katonai földrajzi intézet drága és giccses székházát emelték. Az idegen, aki éjjel hajóról látja meg elő­ször Belgrádot, a nararicsszínüre kivi­lágított palotát és a baroktornyú püs­pöki templomot pillantja meg. A temp­lom azokra a dunaparti városokra em­lékezteti, melyek mellett idáig is el­hajózott: a barokiktoro.ny nem tudato­sítja előtte, hogy egy idegen kultúra területére érkezett. A hajó korlátjához dűlő németek közönyösen találgatják, hogy az ízléstelen, narancsszínűre reflektorozott épület mi lehet, királyi palota, városháza, parlament? Csaló­dással veszik tudomásul, hogy az épü­let fontossága nem áll arányban ki­emelkedő helyzetével­A Kalimegdán ma park. A bástyák és árkok helyén gondozott sétányok, a nagy harcokra nem emlékeztet már semmi, mint egy-két alagút, különböző korból származó mozsarak és ágyúk, egy török türbe, Belgrád utolsó pasájá­nak sírja. A legmagasabb fokról gyö­nyörű kilátás nyílik nagy Belgrádra. A lábunk alatt ölelkezik a Száva kékes és a Duna zöldes vize: a vár alatt egész tóvá duzzad az egymásba omló két folyó- A magasból belátni a Duna part­ján álló kaszárnyák udvarára, ahol fel­tűzött szuronnyal jár-kel az őr. Jobbra látszik a híres nefélj-torony, ahol a halálra ítélt foglyokat őrizték. Este van. Az utas búcsúzik a város­tól. A felhők mintha a Száva-torkolat bonyolult rajzát tükröznék az égről. A homályosodó estében egyre élesebben bontakoznak ki Mestrovic Béke-szobrá­nak erőteljes körvonalai. A Kalimegdán legmagasabb fokán tízméteres oszlopon áll a galambot vivő fiú, a béke szimbó­luma. A folyók felé néz, de tekintete túl lát a Dunán, Magyarország felé, mintha arra akarná elindítani repülni készülő galambját. FELVIDÉKI MAGYAR Telefon: 144-400 HÍRLAP Szerkesztőség és kiadóhivatal Budapest, Vili, Jőzsef-körút 5 A BAROKK (Gleichen-Russwurm könyve az Európai Kultúra Története sorozatában) A „barokk” szó a skolasztikus bölcselet hagyatékából eredt. Egyike azoknak az ú. n. emlékeztető szavaknak, melyekkel a logikai következtetések különböző alakzatainak egyes tagjait elnevezték. A második ilyen következ­tetési sémának, „modusnak” záró tételét hív­ták „barocco”-nak. Ezekkel az emlékeztetők­kel, szójelekkel úgy bántak, mint a hangje­gyekkel. A bölcselet szótárából vették át a kifejezést az újkor művészei és akkor hasz­nálták, mikor valami skolasztikusán bizarr dolgot akartak megjelölni. A barokk eleinte csak egy művészeti iránynak volt a neve, c-sak később az egész korszaké, kifejezve an­nak teljes műveltségét. Hosszú ideig volt va­lami gúnyos mellékíze is, ma azonban mái egy nevezetes korszak nagyságának tisztelete csendül ki belőle. Az emberi történelem egyik legtöbbet em­legetett és legjobban félreértett korszaka a barokk. Akik alatta csak formabeli túlzást, szélsőséget, monumentális kuszáltságot érte­nek, azok csudálkozni fognak, ha elolvassak Gleichen-Russwurm remek könyvében a ba­rokk igazi jellemzését. A barokk _volt a mű­vészet történetének utolsó nagy új stílusa. A rokokó ennek már csak játékos^ es kedves kicsendülése, XVI. Lajos és az ú. n. empire ízlése pedig már tudatos visszatérés az egy­szerű formanyelvhez, majd az antik-római íz­léshez. Nem alkottak még a művészek soha­sem annyira erejük teljéből, mint a barokk századában, soha olyan pazarló bőséggel és büszke tudatossággal nem díszítettek min- dent a legkisebb részletekig, a cirádát soha olyan szükségszerűnek és természetesnek nem érezték, mint ekkor. Gleichen-Russwurm rend­kívül élesen megvilágított képekben rajzolja meg a barokk század emberét, a korlátlan monarchiát, a díszes felvonulásokat és ün­nepségeket, a társadalom és erkölcs, a XVII. század életét a kultúrájúit. A mozgalmas, szí­nes fejezetekben megírt munka az Európai kultúra története című sorozatnak egyik leg­sikerültebb könyve. Gyalogság nélkül nincs háború, se győzelem A Kárpátalját felszabadító erők gyalogos és gyorsan mozgó egységekből álltak. A gyorsan mozgó csapatok jelentősége e hadműveleteiéi mérhetetlen, volt. Az 0 alkal­mazásuk nélkül nem érte volna olyan várat­lanul a cseheket a honvédség előretörése. Idejük lett volna ellenállásukat újból és új­ból megszervezni és a felszafcadítás sokkal több vérbe került volna. A faltörö kos sze­repét azonban, mint mindig, a Kárpátalján is a gyalogság jelentette, ö nyitott utat a hátul levő gyorscsapatok számára. A gyorscsapatok eseménydöntö fontossága mellett tehát nem szabad elfeledkezni arról, hogy a háború legáldozatosabb hőse és a fegyvernemek királynője minden újszerűség és korszerűsége ellenére is változatlanul a gyalogság maradt. A gyalogság dönti el a csatákat és az ö vállán nyugszik a haro igazi terhe. A többi fegyvernem csak támo­gatja öt. Mert egyedül a gyalogság van ké­pesítve arra, hogy bármely terepen bármily viszonyok között, bármely napszakiban al­kalmazhassuk. A hadseregek zömét ezért mindenütt a gyalogság képezi ma is. A világháború gyalogsága még alig állt másból, mint puskásokból, egy-két gépuská- ból és pár telefonistából. Ma a gyalogság tele van korszerű hadi­gépekkel és talán a legváltozatosabb össze­tételű fegyverneme a hadseregnek. A gyalo­gos ma már nem jár feltétlenül gyalog. Sok­szor kocsin, sokszor kerékpáron vagy gép­kocsin. A gyalogezredekben nem csak tömött sorokban gyalogló puskás századok mene­telnek, hanem hosszú soruk van a lóháton szállított vagy fogatolt harceszközöknek is. A korszerű gyalogság fel van vértezve min­den ellenséggel szemben. Tele van gyors­tüzelő golyószórókkal, lóháton vagy kocsin szállított géppuskákkal, harckocsielhárító- ágyúkkal, tüzérségi tüzhatásu aknavetőkkel, gránátvetőkkel és fel van szerelve műszaki eszközökkel is. Rádió-, távbeszélőkészülékei, fényjelzői vannak és külön szakképzett ala­kulatai a robbantások végrehajtására, mű­szaki akadályok telepítésére és az adódó műszaki munkák elvégzésére. A gyalogság önálló egészet képez a harc­ban. Ha kell, magárahagyva is meg tudja oldani feladatát. Ez az igazi jelentősége. A gyalogos, a „baka” tehát a hadsereg legfontosabb fegyverneme. Tanuljuk meg ér­tékelni és becsűim ezt a hős fegyvernemet, mert gyalogság nélkül nincs és nem lehet háború.

Next

/
Thumbnails
Contents