Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. május (2. évfolyam, 99-122. szám)
1939-05-23 / 116. szám
TEHHDEtt 1939 MÁJUS 23, KEDD Folytatás az 1. oldalról a két nép közötti szoros kapcsolatot egy átfogó politikai lés katonai Szerződés megkötésével juttatják kifejezésre. Milánéban — ahol a Führer kiküldöttének győzelmi fogadtatást rendeztek — az olasz külügyminiszter és én Felső-Olasz- ország örömujjongása' közben, az egész olasz nép helyeslése mellett a kormányelnököknek ezen elhatározását kézfogással megpecsételtük. m- Ma, két héttel kééőbb a német nép ugyanolyan lelkesedéssel fogadja a Dnce követét, Ciano grófot, akS éppen most irta alá velem együtt a szövetségi szerződést. Ez a történelmi esemény befejezése annak a fejlődésnek, amely a nemzeti szocialista és a fasiszta forradalom lényegéből fakad s amely a két nép mind szorosabbá váló érdekközösségére és mély szövetségére vezetett. Németország és Olaszország most már Ciano gróf rádióbeszéde Ciano gróf olasz külügyminiszter rádióbeszédében a következőket mondotta: — A ma megkötött szövetségi és barátsági szerződés világosan körvonalazott politikai és katonai kötelezettségekkel meghatározza és megerősíti a szellemnek és munkának azt a mély összetartozását, amely a nemzetiszocialista Németország és a fasiszta Olaszország között fennáül. A Führer és a Duce zsenije és akarata útján meg- ujhodott és megerősödött két nagy nemzet Európa történelmének az élése került, hogy megőrizze ezeréves kultúrájának alapjait és ma ez a két nép a rend ég igazságosság elveinek megőrzésére az erő, akarat és érdekközösség azéttéphetetlen tömbjévé kovácsolódott össze a ezéfcbomlö- ban levő világban. — A szövetségi szerződés megállapodásai rövidségükben és világosságukban olyan félr sérthetetlenek, hogy nincs szükség azok A német-olasz barátsági és szövetségi szerződés hogy sekélyes publicise Ilkái eszmecserével luntassuk. Ez a stílus helyénvaló lehetett a XIX. század kaszinózó Magyarországában, de mi régi kisebbségiek ebből a formából már kinőttünk. És nem vagyunk hajlandók még egyszer belészokni. Nem óhajtunk tehát ezúttal sem vitába keveredni a magyarországi szabadelvű sajtó felvidéki vonatkozású írásaival. Azonban a közelmúltban olyasvalami történt, ami méltán megzavarhatja magát a felvidéki magyarságot is. Az esemény közismert: Esterházy János gróf, a szlovákiai magyarság vezére cikket, szinte azt mondhatnék, nyílt levelet tett közzé a magyar- országi liberalizmus egyik közismerten harcos lapjába, a 8 órai Újságba. Esterházy János gróf itt a Felvidéki Magyar Hírlapot leckézteti meg égjük Bethlen Istvánt méltató cikkéért és bár bevezető soraiban kijelenti, hogy nem akar beleszólni a magyar belpolitika kérdéseibe, voltaképpen azt teszi, hogy hasábokon keresztül tanácsokat ád a felvidéki magyarságnak arra nézve, milyen politikai magatartást foglaljon el a mai magyar helyzetben. Esterházy János gróf nyílt levelét a hazai zsidó-liberális sajtó azonmód átvette és azóta is úgy publikálja, mint a „felvidéki szellem” üzenetét. A Felvidéki Magyar Hírlap napokkal ezelőtt válaszolt a kérdésre és reméltük, hogy ez a válasz végérvényesen lezárja a vitát, amelyet a liberális ellenzék alkonyati futárja úgy tüntetett fel, mint az odaát maradt és visszacsatolt magyarság nagy szellemi perét. A hullámok azonban nem ültek el, a budapesti szabadelvű közvélemény tovább harsogja a régti nótát és az egész eseményt mint politikai nyereséget szeretné elkönyvelni. Minket nem érdekelnek a budapesti, zsidó ösztönnel vezetett és zsidó vágyakat szolgáló szabadelvű iránycikkek. Az egész kérdésben egyetlen dolog az, ami érdekel és ez Esterházy János grófnak a személye. Esterházy 'Jánosnak,' « régi osztályos bojtárának, a felvidéki politikai magyar egység bátor harcosának, a szociális új magyar gondolat hirdetőjének a személye. És érdekel az a látszatkapcsolat, amely a jelek szerint közte és a magyarországi liberalizmus között fennáll. Egyetlenegy kérdés az, ami pillanatnyilag minden felvidéki, magyart érdekel és ez: a nyílt és őszinte válaszadás arra nézve, érti-e, látja-e Esterházy János gróf, hogy itt most az ő jóhiszeműségével, esetleges tájékozatlanságával a legerkölcstelenebb játékot rendezi a magyarországi zsidó-liberális sajtó? Az az erő, amely ellen húszéven keresztül, rendíthetetlen fegyverbarátságban harcolt egymás mellett Esterházy Jár nos és Jaross Andor? Látja-e Esterházy János gróf, hogy akkor, amidőn nyíltan éa egész mellel a magyar szabadelvűség mellé áll, önmagát, múltját és azokat a tömegeket tagadja meg, amikért húsz éven keresztül dolgozott? Látja-e vájjon, hogy amidőn — érthetetlen politikai és a múltat meghazudtoló lelki fordulattal — az ellenfél által képviselt politikai irány mellé áll, nemcsak a múltat tagadja meg, de mifelénk iránjűtja az ütést? Mifelénk, akik együtt hirdettük vele annakidején az új magyar élet hitvallását és akik hat hónap óta töretlenül képviseljük azt minden támadás és erkölcstelen mesterkedés ellenére is? Látja-e, tudja-e Esterházy János gróf, hogy aki a mai magyar viszonyok között a zsidó ösztön, a zsidó célok által fűtött szabadelvűség mellé áll: az ellenségévé szegődik a magyar nép igazságot akaró nagy törekvéseinek? Hogy aki nevét adja ahhoz az alantas vállalkozáshoz, amelyik a zsidó töke és nemzsidó feudalizmus megtartása érdekében harcot 'kezd az új magyar reformtörekvések ellen, az végérvényesen zsoldjába szegődött egy olyan ellenfélnek, amelyikkel nem lehet és nem lesz kibékülés? Amelyikkel az új magyar élet nem fog sohasem paktumot kötni? > Hisszük és hirdetjük, hogy a mi húsz- esztendős múltúnk mindennél erősebb kap. csőt létesített köeöttünk. Hisszük még ma is rendületlenül, hogj- közöttünk nincsenek és nem lehetnek dezertörök. És ha el is hullanak sorainkból néhányon, talán sokszor épp«» azok, akiknek velünk való lelki egybeforr ásót mindig szentnek hittük, a felvidéki magyarság szent egységét még es sem bonthatja meg. Húsz éven keresztül megszoktuk a meglepetéseket Megszoktuk, hogy sokszor olyan részről kapjuk a támadást, ahonnan legkevésbbé vájtuk. De ugyanakkor megtanultuk a becsületes őszinteséget is és el is vártuk minden időben. Főleg osztályos bajtársaink részéről. Nem tagadjuk, fájdalmas a csalódás főleg, ha olyan valaki részéről történik, akit mindig velünk egynek hittünk. Ám jöjjön inkább a keserű csalódás, de tűnjenek el közülünk a levegőt állandóan mérgező gombák! Lássuk végre egymást nyíltan és leplezetlenül, őszintén és kertelés nélkül. Ez ma minden magyarnak egyetlen, legnagyobb követelése. És minden felvidéki magyarnak bajtársi kívánsága. A Németország és Olaszország között kötött barátsági és szövetségi szerződés tartalma a következő: „A német birodalmi kancellár és őfelsége az olasz és albán király és abesszln császár elérkezettnek tartotta az időt, hogy a barátságnak és együvétartozásnak azt a szoros viszonyát, amely a nemzeti szocialista Németország és a fasiszta Olaszország között fennáll, ünnepélyes szerződéssel megerősítse. Miután a Németország és Olaszország között minden időre megállapított közös határral megteremtették a kölcsönös segítés és támogatás számára a biztos hidat, a két kormány újból hitet tesz amellett a politika mellett, amelynek alapjaiban és céljaiban már régebben megegyeztek és amely a két ország érdekeinek előmozdítása és az európai béke biztosítása érdekében egyaránt sikeresnek bizonyult. Világnézetük benső rokonsága és érdekeik széleskörű összetartozása révén szorosan egymáshoz kapcsolva a német és az olasz nép elhatározta, hogy a jövőben Is egymás oldalán és egyesült erővel lép fel életterének biztosítása és a béke fenntartása érdekében. Németország és Olaszország ezen a történelem részéről számukra előírt úton a nyugtalanság és szétbomlás világában szolgálják azt a feladatot, hogy biztosítsák az európai kultúra alapjait. Ezeknek az alapelveknek szerződésbe foglalására meghatalmazottakul kinevezték: a német birodalmi kancellárt, Ribbentrop Joachim birodalmi külügyminiszter urat, őfelsége az olasz és albán király és abesz- szin császár, Galezzo Ciano di Cortelazzo felbonthatatlanul egyesültek; a világnak tudomásul kell ezt a tényt vennie. A világ semilyeir hatalma, semilyen elidegenítés, vagy uszítás nem változtathat ezen. Ha a demokrata háborús uszítok a legkomplikáltabb és legkétértehnűbb szövetségi rendszereket próbálják is megteremteni, hogy ezekkel Németországot és Olaszországot bekerítsék, ez a most megkötött szövetség a határozott válasz azokra. Ennek szava világos és biztos a céljában, amint az gondolkodásunknak megfelel. A jövőben a két- nemzet összefog, hogy mindig készen álljon a barátnak baráti kezet nyújtani, de egyúttal vasikövetkezetesség- gel közösen megóvja és biztosítja életérdekét. A 150 millió német és olasz — barátaikkal együtt — olyan tömböt alkotnak a földön, amely legyőzhetetlen. Minden németet és olaszt büszke öntudat tölthet el, hogy Hitler Adolf és Benito Mussolini vezetésével hozzátartozik ehhez az oldhatatlan harci közösségihez. magyarázására. Lényegük megfelel annak a becsületes nyíltságnak, amely az olasz-német kapcsolatokat jellemzi. A kifejezésre juttatott akarat olyan két nép akarata, amely mélységesen tudatában van sorsa egjrüvétartozásának. — Különösen örülök, hogy nevemet Ribbentrop birodalmi miniszter úr nevével együtt látom ezen az okmányon, amely — éppenúgy, mint ahogy megpecsételi a Németország és Olaszország által eddig közösen végzett munkát — mutatja azt a hosszú utat is, amelyen a két nemzet 150 millió munkásával, polgárával és katonájával közösen halad a jövő felé, attól a kívánságtól áthatva, hogy legma- gasztosabb célját, a békét megőrizze, de egyúttal szilárdan elszánva arra, hogy törhetetlen határozottsággal megvédelmezze elévülheteteln életjogait. gróf külügyminisztert, akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik kicserélése után a következő rendelkezésekben állapodtak meg: 1. cikk. A szerződéstkötő felek állandóan érintkezésben maradnak egymással, hogy értesítsék egymást a közös, érdekeiket, Ciano gróf olasz külügjoniniszter és Ribbentrop német birodalmi külügyminiszter hétfőn délután 1 órakor fogadta a belföldi és külföldi sajtó képviselőit. Ciano gróf az újságírók előtt a következőket mondotta: — Az az egyezmény, amelyet Ribbentrop úr és én kormányaink nevében ma aláírtunk, félreérthetetlenül megállapítja Németország és Olaszország teljes politikai és katonai összetartozását. Rendelkezései kategorikusak. A szellem, amely áthatja, ugyanaz, amely jellemzője a fasizmus etikai törvényeinek, amint azt a Duce 1937 szeptember 28-án a Maifelden mondott történelmi beszédében körvona- lezta: „Barátoknak lenni és ha barátok vagyunk, végig együtt menetelni”. Az olasznémet kapcsolatok a múltban megfeleltek ezeknek a törvényeknek és megfelelnek majd a jövőben is. A két ország és a két nép most már szétrombolhatatlan tömböt alkot, amelyet felfogásuk rokonsága, az örök időkre megállapított közös határ fennállása, érdekeik közössége és politikájuk vagy az egész európai helyzetet érintő valamennyi kérdésről. 2. cikk. Abban az esetben, ha a szerzői déstkötő felek közös érdekeit a nemzeti közi események bármilyen módon veszélyeztetnék, haladéktalanul tanácskoznak az érdekeik megvédésére alkalmas intézkívlé- sekről. Ha az egyik szerződéstkötő fél biztonságát, vagy más életérdekeit kívüliből fenyegetnék, a másik szerződéstkötő fél k teljes politikai és diplomáciai támogatást , nyújt a fenyegetett félnek, hogy ezt áll fenyegetést kiküszöböljék. _ ’ 3. cikk. Ha a szerződéstkötő felek kivárni ságaival és reménységeivel ellentétben arra kerülne sor, hogy a feleik egyike más! hatalommal, vagy más hatalmakkal háborús bonyodalmakba keverednék, a másik szerződéstkötő fél mint szövetséges társ- azonnal ennek oldalára áll és ezt minden szárazföldi, tengeri és lég! katonai erejével támogatja. \ Jf. cikk. A két szerződéstkötő fél kormát nyai katonai téren és a hadigazdálkodási terén tovább mélyítik együttműködésüket,,, hogy adott esetben gyorsan végre tudják hajtani a 3. cikkben vállalt szövetségi kői telezettségeket. Hasonlóképpen a két kori mány a szerződés rendelkezéseinek gyakorlati végrehajtására szükséges intézkedésekről állandóan értesíti egymást. A két kormány az első és második bekezdésben, megjelölt célok érdekében állandó bizottság gokat alakít, amelyek vezetése a két külügyminiszter hatáskörébe tartozik. 5. cikk. A szerződéstkötő felek már most kötelezik magukat, hogy közösen folytatott háború esetén fegyverszünetet és békét csak egymással teljes egyetértésben kötnek. 6. cikk. A két szerződéstkötő fél tudatában van annak a jelentőségnek, amely a velük barátságos hatalmakkal való közös kapcsolatoknak kijár. Eltökélt szándékuk, hogy ezeket a kapcsolatokat a jövőben Is fenntartják és a megegyező érdekeknek megfelelően közösen alakítják, amely kapcsolatok réi vén ezekkel a hatalmakkal össze vannak kötve. 7. cikk. Ez szerződés az aláírással azonnal életbelép A két szerződéstkötő fél egyetért abban, hogy a szerződés érvéi nyességének első időszakát tíz évben állapítsa meg. A határidő Lejártától és a szerződés érvényességének meghosszabbítás fiáról idejében értesítik egymást. • tökéletes összhangja szorosan összekovácsolt. A ma aláírt szerződés e szilárd egy* eég történelmi tényét a két állam közötti kötelezettségek pontosan körülírt forrná» jába önti. — Az Olaszország és Németország kö» zött megkötött szövetség mentes minden hátsó gondolattól és fenntartástól. Alap- jai, rendelkezései és céljai világosak. E* a szerződés az állandó politikai és feltétlen katonai együttműködés szerződése. A nemzeti szocialista és fasiszta kormány aj tárgyalások és a szerződés megkötése ali kaiméval az európai béke fenntartását tartotta szem előtt. — Nem szükséges megismételnem, amit a Dúcénak a közelmúltban többször volt alkalma hangoztatni, nevezetesen, hogy Olaszország munkáját és kultúrtevékeny» ségét tovább akarja folytatni. Európában nincsenek olyan kérdések, amelyeket jóakarattal és igazságossággal meg ne lehetne oldani és nincsenek olyan okok, amelyek a háborút indokolhatnák, amely európai méreteiből szükségszerűen világháborúvá nőné ki magát. Így gondolkodik Olaszország és így gondolkodik Németország is. — Amint egyek vagyunk a béke utáni vágyban, ugyanúgy mindkét ország egyetért abban az elszánt kívánságban, hogy meg kell oldani azokat a csomókat, amelyek még mindig guzsbakötik Európa életét és egyek abban a szilárd elhatárol zásban, hogy erejüket, akaratukat és sorsukat egyesítsék, hogy — békéberf éppenúgy, mint a háborúban — szembe* szálljanak minden olyan kísérlettel, amely fenyegeti életterük biztonságát, vagy erő* (ÁRIUNK SZÍNHÁZBA! ezzel is támogassuk a magyar művészetet és magyar művészeket Kedvezményes színházjegyek az összes színházakba a eciimbSun VSDIIIM Budapest VOL, József-köritt 5. szám ♦ Telefonrendelés; 140-000 Ciano Németország és Olaszország teljes politikai és katonai összetartozásáról