Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. április (2. évfolyam, 75-98. szám)

1939-04-09 / 81. szám

6 ■rnsmstta •ií&tá&R-HIRMU? 1939 ÁPRILIS 9. VASÁRNAP Alhambra S • Spanyol emlék rozsa/a Irta: HUNGARICUS VIATOR Négyen ültünk az algezirász—grana- dai gyorsvonat étkezőkocsijának egyik asztalánál: egy idősebb spanyol, egy belga, s ketten magyarok. A zsúfolásig megtelt kocsiban, a hosszadalmas ebéd alatt bő alkalmunk nyílt érdekes meg­figyelésekre. A társalgás hangos, a han­gulat legkevésbbé sem volt előkelőnek nevezhető. Észrevételeinket minden tar­tózkodás nélkül tehettük meg magyarul, kivülünk nemcsak az étkezőben, az egész vonaton is alig akadhattunk volna ma­gyarra. Szinte lerítt asztaltársaink arc­ról a kíváncsiság, az előttük teljesen idegenhangzású, semmi más európai nyelvre nem emlékeztető szavak halla­tára. Különösen az öreg spanyol oldalát fúrhatta a dolog, mert midőn Budapes­tet emlegettük, kapva-kapott az alkal­mon, hogy beleszólhasson társalgá­sunkba s francia nyelven megkérdezte osztrákok volnánk-e. ' Csakhamar vidám társalgás indult meg közöttünk. Az öreg hidalgó bejárta a félvilágot, ismerte Európa minden zugát. Jól esett hallanunk, hogy Buda­pestet a világ egyik legszebb fekvésű városának tartja. A spanyol önérzet azonban keresztül tört az öt világrész összes emlékein, csakhamar megtudhat­tuk, hogy bárhol járt, bármi szépet lá­tott, gyönyörűbbet, fenségesebbet, mint hazája legszebb ékét, büszkeségét: Gra­nadát, nem talált. Idézte a spanyol köz­mondást : El qua non ha visto Granada no ha visto mada! Aki nem látta Grana­dát, semmit sem látott. Régi arabs-mór mondta szerint éppen Granada felett volt a Paradicsom, s az Alhambra egy onnét hullott könnycsepp, mely vörös rubinná változott, s a föld­kerekség legszebb ékköve lett. Ketté­szelt gránátalmához is hasonlítják a völgyet, mellben Granada fekszik, s et­től is kapta hevét. Magas korát meghazudtoló ifjúi hév­vel beszélt az Alhambra szépségeiről, s alig talált dicsőítésére megfelelő szót. Késő este éi't a gyorsvonat Grana­dába. Ordítva szafladó hordárok a szálló­alkalmazottak fogadtak az állomáson. Egymást kiabálták túl, igyekeztek ök­lelő karjuk erejével, s ékesszólásuk vará­zsával szállójukba csábítani. Német, olasz, francia, angolnyelvű üvöltésük zűrzavaros hangversennyé fajult. Ho­tel Suisse, Alameda, Washington, Hotel en la Alhambrát ordítottak, hurcoltak kocsijaik felé. Szerencsére a Washing- ton-szálló portása távirati rendelésemre nevem hosszas kiáltozása után ránk­akadt, s nagynehezen kiszabadított a hotelmartalócok polipkarjai közül. Csak­hamar a szálló omnibuszába helyezked­tünk el és pompásan felsallangozott négy fekete arabs mén vidám ostorpat- togtatás mellett ragadta tova kocsinkat. Mintha kárpótolni akartak volna a pályaudvar undorító lármájáért, kelle­mes ellentétül érdekes, régi erkélyes, csendes utcákba kerültünk. Teljes pompájában ragyogott a hold, s az Izabella és Ferdinánd koporsóit magában foglaló hatalmas katedrák« homlokzata hosszas árnyékot vetett a csendes plaza de pasiegas-ra. Alig múlt 11 óra s máris kísérteties csend borult a városra. Régi épületek­kel szegett hepe-hupás utcában megállt az omnibusz, a portás rövid gyalogsétát indítványozott. Az éles kövekkel kira­kott csendes keskeny utcában kísérte­tiesen kongtak lépteink, öreg ház erké­lyéről gitár hangja szállott felénk. Az erkély alatt a ház kopott küszöbén nők és férfiak guggoltak, gitárkíséret, mé­labús dalok mellett ifjú pár egymást ka­rolva, lassan ringó kényelmes táncot járt. Érkezésünkre abbanmaradit a dal és tánc, s az egész csoport sietve a házba vonult. Csikorogva zárult be utá­nunk a ház hatalmas vaskapuja. A kü­lönös éjjeli jelenethez korhű színfalak, Granada ősi építkezésű házai sem hiá­nyoztak. S mintha folytatódnék a szín­játék, az utca végén három fegyveres alak közeledett felénk. Alabárddal és lámpával felszerelt sererok, éjjeli őrök voltak. A sererok, akárcsak a bika és kakasviadalok, mint régi idők tartozé­kai, a spanyol élet különlegességei. Sc- réno magyarul derültet jelent. Az éjjeli őröknek cirkálás közben az időjárást is jelezniök kellett, s tekintve, hogy Spa­nyolországban többnyire derültek az éj­szakák, állandóan serenót vonyítottak. Volt eszük, hogy esős éjszakán nem kia­báltak semmit, s inkább a füstös csap- székek barátságos szegletébe húzódva iszogatták a lőrére eresztett malagát. Vontatottan hangzott borízű kiáltá­suk: Las dvo.s y media y serem! Ave Maria! Ha tolvajt csíptek, vagy tüzet jeleztek, előzetesen az órát is bemond- ták: Los trés y media, y fioego! — Há­rom és felet ütött, tűz van! Mint borongós, bús emlék emelkedik Granada házai fölé hatalmas veres tor­nyaival a mór királyok büszke palotája, létünk idők emléke: az Alhambra. Nevé­nek, ami spanyolul vöröset jelent, ke­letkezési meséje is regényes. Állítólag fáklyák ezreinek pirosló fénye mellett épült fel e mór kolosszus. Kevésbbé re­gényes, de valószínűbb, hogy vörös falai, vagy pedig alapítója, Alhamartól kapta nevét. Az V. Károly által épített puerta de las granadas kapun átlépve tündérmesék birodalmába, jutunk. Sejtelmes homáJyú erdőben szélesre vágott út vezet a cso­davárosba. Százados platánok lombkoro­nája von sátort az út fölé, a mindig de­rült spanyol ég sugarát tarka vendég­ként bocsátja csak keresztül. Ingó su- daraik tetején súg-búg a szél, csörgő csermely szerelmes üzenetét kúszó rep- kény közvetíti a múlt idők dicsőségén merengő lombkoronákhoz. Az Alhambrába a mór dicső­ség legvirágzóbb idejével vetélkedő pompás királyi élet vonult. A tornyok csúcsán zászló erdeit lengette a szél. pergett a dob, harsogott harsona, fé­nyes szolgahad futkosott százfelé, büszke fegyverek csillogó ércén tört meg a ta­vaszi napsugár. Biborruhába öltözött a Generalise kertjének ezer rózsabokra, virágzó narancs- és mandulafák buja illata ünneplő tömjénfüstként áradt a fejedelmi pár elé. Egy csapásra Spanyolország székhe­lye, és a művelt világ középpontja lett az eddig oly soká elfelejtett, elhanyagolt Alhambra. Költők, tudósok, művészek tolongtak az arabeszkekkel díszített 'bolt­ívek alatt. A fejedelmi udvartartás pom­pájával, csipke- és selyemsuhogással be­lopódzott, erkélyein, tavain, lugasain s ugrókutjai körül helyet foglalt az asz- szonyi kacérság és bűn, s vetélkedő női intrika. S az összes női cselvetés s fél­tékeny vetélkedés forgatagában ott állott e rózsákkal borított élet kellős közepén a szép királyné dédelgetett apród ja: Ruyz de Álarcon. Szüzek titkolt vágya, szerelmes asszonyok kegyeltje volt e csapodár legényke, kipek bár Spanyol- ország első rózsatöve körül kellett ker­tészkednie, két kézzel tépte a királyi kert büszke virágait. És ámbár ezer fél­tékenység és sértett hiúság veszedelme fenyegette, magas patrónája biztos vé­delem volt a szép rózsák tövisei ellen. Nagy kitüntetés volt akkoron a királyné apródjának állása, s csak a kiválók leg- kiválóbbját választották e gyönyörtelje­sen szép, de veszedelmes szer-epre. A fiatalságon, szépségen és vidámságon kívül szellemmel, műveltséggel, ősi csa­ládfával is kellett annak bírnia, kit a bíbor és a korona bizalmas körébe vá­lasztott az ország első ifjai közül a ki­rálynői szakértelem és gőggel teli kegy. Húsz éves volt Ruyz de Alarcon, s el volt mind amaz értékes tulajdonokkal árasztva, mik asszonyok kegyeltjévé te­hettek egy ilyen vidám fürge fickót. Szerelmi csinytevései azonban a király­né füléhez alig jutottak, s asszonya előtt soha másképp nem láthatta a díszes ud­var pompás népe, mint a megsemmisülő hódolat és tiszteletteljes udvariasság szelídteljes képében. Élesrefent szelleme s fiatal korát meghazudtoló tisztánlátó emberismerete azonban a szerelmes ud­varhölgyek hízelgései és cselvetéséi kö­zött sem hódították el az ügyes apródot, s bár élvezte az udvari élet minden ér­zéki örömét, a boldogságot, melyre fia­tal szíve teljes melegével vágyott, nem tudta ez izzó környezetben megtalálni. De nem akarta, hogy csak sejtsék is titkolt szenvedését, melyet gyengeség­nek tartott, s melyet önmaga előtt is csak félve vallott be. Korareggel, úrnője sólymával vállán, a Geueralife kertjében mászkált, s a Sierra Nevada havas csúcsát bámulta, s míg titkos vágytól égő szeme ismeret­len világok szépségét kereste, korai vá­gyaktól dobogó szíve érezte, hogy talán éppen e hóhegy zárja el előle a tiszta szerelem és boldogság felé vezető utat. Egy ilyen reggel sólyma válláról hir­telen elrepült, s tarkatolM madárkát kergetve mindtovább s tovább szállt, s az apród hívó kiáltásaira sem tért visz- sza. Kétségbeesetten szaladt utána az ifjú, a sólyom nyílegyenesen repült a hercegleányok elátkozott tornya felé, s annak legtetejére telepedett le. Hosszas kóborlás után, a bástyákon keresztül közelíthette csak meg az apród az elha­gyott tornyot, sólyma nélkül nem mert volna a királyné szeme elé kerülni. Mily nagy volt azonban csodálkozása, midőn az utolsó mirtuszsövényt is megmászva, baglyok és denevérek helyett tisztaság­tól ragyogó kis udvarra talált, melynek közepén nyiló virágoktól övezett ala- bástrom ugrókút locsogott. Bíborban égő arccal, tágranyilt sze­mekkel csodás szépségű gyermeklányka bámult a leventére, kezéből ijedten ej­tett el egy tarka szallagos gitárt Szo­rosan testéhez tapadt köntöse sejtelme­sen domborította ki az andaluziai bat­yuira karcsún fejlődő alakját. Megbű- völten állott előtte az apród, a lányka soha nem látott szépsége egyetlen szó kimondására is képtelenné tette a női udvarlás művészetében jártas ifjú Don Jüant. Bátortalanul szólt a leánykához és zavartan kérte, engedje be tornya ajtaján, hogy sólymát megkereshesse, S bár a bájos gyermek sokszor hallotta öreg nénjétől, hogy az udvar leventéitől őrizkednie kell, a követ is megrepesztő könyörgésre végre is megszánta az ap­ródot, s reszkető kézzel tóttá félre a zárat. Ruyz csakhamar kezében tart­hatta szökevény madarát. Boldog volt, hogy nem kellett a királyné haragjától félnie, de talán még boldogabb, hogy bucsuzásnál a bájos tündér parányi ke­zére csókot nyomhatott. Füligpirulva, reszkető szavakat hebegett a lányka, de a hamis apród édes szavakkal nyug­tatta meg, s udvari szokásként, a hódo­lat jeléül tüntette fel a kézcsókot. A pillanatnyi csendet, mely alatt csak a megrebbent őzike szívének dobbanása hallatszott, a lányka törte meg, ijedten ugrott fel helyéből, s könyörögve kérte az apródot, hogy távozzék, mert szigorú nénje büntetésétől félt, ha ez meglesné az apród jelenlétét. Ruyz nem tágított, míg a piruló gyermek a hajába tűzött égő rózsaszálat át nem nyújtotta a most már merész legények. Még egy forró kézcsók és az apród, sólyma s a rózsa boldog birtokában, futva távozott a kerten át, de magával vitte a szegény Jacinta szívét is. Mire néje, az öreg Fredegonda kijött a ház belsejéből, híre-hamva sem volt az apródnak, éles szemét azonban nem kerülte el, a lányka szűzi zavara, ezentúl kettőzött figye­lemmel kísérte a lányka lépteit. A sze­relem azonban túljárt minden ébersé­gen, az apród gyakran lelte még módját, hogy ha csak egy-két szót is válthasson szíve hölgyével, s mikor a fejedelmi pár nászi idejének elmúltával a király parancsára ismét messze vonult az ud­var, Jacinta szíve teljesen a csapodár apródka rabja lett. Magas tornyuk tetejéről intett végső búcsút a tovavágtató fényes had elején büszke királynéja oldalán lovagló ap­ród felé, s megtört szívvel roskadt a torony vörös kőkockáira. Az üde bimbó hervadni kezdett, s bármennyire korholta, vagy vigasztalta is a vén Fredegonda, a leányka egyre halvá­nyabb, szomorúbb lett. Álom elkerülte, csöndes nyári éjszakákon gyakran vir­rasztóit az alabástrom kút mellett, ahol az ifjú apród legelőször csókolt neki kezet. Egy ilyen virrasztás alatt, félig ál­mai ködében, a kút medencéjéből cso­dálatosan szép nő emelkedett ki a ha­bokból. Gazdagon díszített ősi mór ru­házatán halványan csillant meg az Alhambra felett búslakodó holdsugár. A látomány halkan szólt Jacintához, elmondta, hogy mór hercegleány volt egykoron, s varázslat köti egy szeren­csétlen szerelem végzetes igézetével a toronyhoz. Bús szemével szelíden kérte a lányt, merülne el a medence hullá­maiban, s mentse meg a szerelem átká­tól, mert csak egy szerelmében csaló-* dott szűz leány van hatással a varázs-, latra. Jacinta engedelmesen hajlott a, királylány szavára, s alig hogy elme-, rült a vízben, tündérkezek emelték ki az alabástrom partra, első pillantásra, a hercegleány hálás tekintetével talál-« kozott. Mint bús gondolat tűnt el a látomány az éjben, Jacinta lába elé ezüst lant hullott alá. Csodás hatású volt a Jacinta ezüst­lantja. Csapatostul csábította Granada lakóit az Alhambrába, akik nem győz,-, ték élvezni az andalító zenét. Spanyol-, országban is híre ment a csodálatod hangszernek. Sevilla, Cordova, Toledo lakói elragadtatással beszéltek róla, g csakhamar tudomást szerzett a bűvög hangszerről az udvar is, ahol V. Fülöjj beteg lélekkel, búskomorságban tel« tötte napjait. Ellenség rázta az ország* kapuit, s ő közönyösen maradt a leg» ridegebb tétlenségben. Semmi sem ér-, dekelte a világon az önmagával meg« hasonlott hatalmas királyt, egyedid e, zene volt hatással rá, tudta némileg felvidítani. Az udvari karmester, Fari« nelli is hiába szedte elő minden tudr>« mányát, nem volt többé képes a királ f tetszését megnyerni. Kapóra jött a \ alhambrai csodagitár híre. A királynét gyorslábú futárokat küldött Jacintáért, Festői andaluziai öltöny volt a leány« kán, aki szomorúan, szemét lesütve je« lent meg a hatalmas király előtt. Szén.» fekete hajában ott díszelgett a végző« tes búcsúnapja óta elmaradhatatlan alhambrai piros rózsa. Lantjába cs?« pott a lány, pillanatok alatt látható volt bűvös gitárja hangjának cSodáln. tos hatása. Fegyvert ragadott a király s lelke régi erejét visszanyerve, csatló» sait és udvari embereit maga köri gyűjtve, seregei élére állt és a mcst már boldog ország harcrakész vitéze:^ győzedelmes csatákba vitte. Ez alatt a királyné és díszes udvari a szeretet minden jelével halmozták c] a reszkető Jacintát, kinek könnyei szeme az úrnője mellől feléje rohanó apród daliás alakján tört meg, aki' tol« las kalpagjának gyémántos csati mellett az alhambrai idill óta állandóan ott viselte Jacinta hervadt rózsáját. Ruyz de Alarcon dobogó szívén élj« redt az ájult lányka, s az ezüst lant e!« pattant húrja egy ifjú pár szerelmei boldogságához adta oda szomorú múltja utolsó reszkető szavát. Beszéljem tovább a mesét? Elmond* jam-e, hogy Jacinta az elátkozott utolsó mór királyleány bűnös szerel­mének titkolt ivadéka volt, s hogy Ruyz de Alarcon az Alhambra utolsó mór rózsáját tűzte szíve fölé? Vagy tán kiváncsiak vagytok az ezüst lart sorsára? s elhiszitek, hogy elpattant húrja a zene avatott hazájába, szép Itáliába került, ott újra visszanyerte bűvös erejét, s Paganini hegedűjén az egész világ gyönyörűségére szolgált? • Döcögve gördült a nagy spanyol ha­tár a hegyről a város felé. Csodás kc:-> szak tündérvilágából Granada piacának tarka lármája rázta fel álmodó lelkün­ket. A Kormányzó Ör Ófőméltósága mélynyomást! arcképe 63x95 cm. méretben P 1.40 + portóköltségért, valamint a legújabban megjelent Csak ez a keresztünk Ú a ml wezératik Ez a ml hazánk feliratú fenti nagyságú, de háromszm nyomású képek P150 + portóköltségéfí megrendelhetők: STÁDIUM SAJlMliSLAIRT-nti Budapest, VI., Rózsa-utca 111. az.

Next

/
Thumbnails
Contents