Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. március (2. évfolyam, 49-74. szám)

1939-03-17 / 63. szám

19S9 MÁRCIUS 17, PÉNTEK TECTIDElQ MAß Ruszintöhi megszállását tudomására hoztuk olasz, német, lengyel, román, jugoszláv és szlovák kormányoknak A budapesti német követ Csáky István gróf külügyminiszternél — 4 magyar kormány jegyzék váltásai a cseh ese­ményekkel kapcsolatban Csütörtökön délelőtt felkereste a külügy­minisztériumban Csáky István gróf külügy­minisztert von. Erdmcumsdorff budapesti német követ és az alábbi írásbeli közlést tette: Budapest, 1939 március 15. Miniszter Ur! Kormányom nevében van szerencsém N&gyméitóságoddal a következőket közölni: A vezér és birodalmi kancellár ma Ribberitrop birodalmi külügyminiszter jelen­létében Berlinben kívánságunkra fogadta Hácha dr. cseh-szlovák államelnököt és (Jhwálkowsky dr. cseh-szlovák külügyminisz­tert. Az összejövetelen teljes nyíltsággal vizsgálat alá vették az elmúlt hetek esemé­nyei következtében az eddigi cseh-szlovák aljam területén támadt komoly helyzetet. Mindkét részről egybehangzóan azt a meg­győződést juttatták kifejezésre, hogy vala­mennyi fáradozásnak célja az kell, hogy legyen, hogy Európa e részében biztosítsák a nyugalmat, rendet és békét. A cseh-szlovák államelnök kijelentette, hogy e cél szolgálatában és a végleges megnyugvás elérése érdekében a cseh nép Ő3 ország sorsát bizalomteljesen a német birodalmi vezér kezébe helyezi. A vezér tudomásul vette ezt a nyilat­kozatot éa kifejezést adott annak az el­határozásának, hogy a cseh népet a Német Birodalom vé­delme alá veszi és biztosítja neki népi életének a maga sajátosságának meg­felelő autonóm fejlődését. A fenti, Hitler Adolf német birodalmi kancellár, Ribbentrop birodalmi külügy­miniszter,. Hácha dr. cseh-szlovák állam­elnök és Chwalkowsky dr. cseh-szlovák külügyminiszter által a ma reggeli órák­ban aláírt egyezménynek megfelelően a német csapatok ma délelőtt 6 órakor át­lépték a cseh határt és gondoskodni fog­nak cseh térben a nyugalom helyreállítá­sáról. Hácha dr. és Chwalkowsky dr. hozzá­járult minden' szükséges intézkedéshez, amelv alkalmas arra, ho^ bárminő ellen­A Vlsziaator Felvidék Községi Emsdiafno figyelmét felhívjuk a ». fcir. bel ügy miniszter Ar 980,1988. B. M. sb. rendel« téréi beszerzésre ajánlott. Nórák Jrofl dr. Összeállításában megjeleni Községi polgári bíráskodás otmfl jogi könyvre. Bégl hiányokat pétié mnnka a községi bíráskodásra vonatkozó Jogszabályokat tárgyalja, egységes szerkezetbe foglalva ▲ könyv használhatóságának előnyért szolgálnak a szakaszokhoz csatolt jegy retek, melyek az egyes szakaszok össze függésére mutatnak rá és a rendes bi rósági gyakorlat mellett Ismertetik a hatásköri bíróságnak a községi polgárt bíráskodás hatáskörébe utalt kérdéseit ben követett gyakorlatát is. A mó has* eálhatóságát az abban közölt 24 irat minta, valamint betüsoros matató íselö mozdítják. A könyv terjedelme 178 oldal ARA 7— *PENGO Megrendelhető az összeg előzetes bekül dése mellett: STADTl’M Könyvkiadó vállalatnál, Budapest, VI Rózsa-u. 111. állást megakadályozzanak és vérontást el­kerüljenek. Megfelelő utasítások íjientek az illetékes cseh katonai és polgári ható­ságokhoz. Fogadja Nag> méltóságod kiváló tiszte­letem kifejezését O. v. Erdmannsdorff s. k. Csáky gróf tudomásul vette a német követ levelét. Azután mindenekelőtt (közölte von Erd­mannsdorff -al, hogy fel van hatalmazva a Kormányzó Ur ö Főméltósága részérő* 1 2 3 4 arra, hogy felkérje, hogy tolmácsolta Hitler vezérnek és kancel­lárnak a Kormányzó Ur legmelegebb szerencsekívánatait az elért sikerhez. A magyar kormány nevében is tolmá­csolta a német birodalmi kormánynak és a baráti német nemzetnek a kormány jó­kívánatait a nagy német nemzet e törté­nelmi pillanataiban. A követ látogatásával kapcsolatban Csáky gróf külügyminiszter még az alábbi nyilatkozatot tette: A ruthén nép tömegei és vezetői teg­nap és ma azzal a kéréssel fordultak a magyar kormányhoz, hogy az - élet- és vagyonbiztonság gyors helyreállítása cél­jából katonailag haladéktalanul szélije meg a ruCiánok lakta földet. A magyar kormány a felkérésnek eleget tesz. ': 7 A honvédség a ruthén területen eddig megszállt pozícióit elhagyja és a kapott parancs értelmében tovább ha­ladva hatalmába veszi az egész ruthén földet. Katonaságunk olv erőkkel lep fel, hogy ez már eleve teljes meghiúsulásra ítél minden elképzelhető ellenállást vagy táma­dást. így hadseregünk abban a helyzetben van. hogy a legrövidebb időn belül, remél­hetőleg vérontás nélkül, megszállhatja a ruthén földet és ott a normális rendet helyreállíthatja. Á magyar honvédség előnyomulásává’ természetesen a legkisebb mérvben sem fogja az egykori Ruszinszkóval szomszédos or­szágok területét vagy határmehti érde­keit veszélyeztetni, sőt utasítása van arra, hegy ilyen akció nak még a látszatát is kerülje. Amint beavatott helyről értesülünk, a külügyminiszter ezt'a nyilatkozatot egy idejűleg tudomására hozta az olasz k mánynak. Tájékoztatta továbbá a lengyel kor­mányt. Megtette a közlést Románia budapesti követe részére és értesítette róla a Magyarországgal jószomszédi viszonyban élg Jugoszláviát is. A pozsonyi kormányhoz ottani konzu­látusunk útján juttatta el nyilatkozatát. »»>» Cseli morva protektorátus a volt Cseh-Morva­orsz ig új neve A protektorátus német lakéi német állampolgá­rok — Az autonóm közigazgatás leje államfőnek számít — Birodalmi védnököt neveznek ki Prá­gába — A protektorátus kJiiügycit, katonai védel­mét a Birodalom látla el és a Birodalom vám* területéhez tartozik Hitler kiáltványa a német fennhatóságról Prága, március 16. Hitler kancellár 1939 március 16-iki keltezéssel a Csehország és Magyarországra vonatkozó fennható­ságról a következő kiáltványt tette közzé:-— Cseh- és Morvaország egy évezreden keresztül a német nép életterébe tartozott, de erőszak és észszerütlenség önkényesen elszakította történelmi környezetéből. A Cseh-Szlovákiának nevezett mesterkélt ál­lamba való bekebelezéssel az állandó nyug­talanság tűzfészkét teremtették meg. Év­ről-évre nagyobbodott a veszély, hogy eb­ből az országból — mint az a múltban egyszer már megtörtént — Európa béké­jét új veszély fenyegeti, A cseh­szlovák államnak és vezető szemé­lyeinek az államban önkényesen egyesi­tett népcsoportok együttélését észszerűen megszervezni és ezzel az érdekelteknek az állam fenntartására irányuló érdekközös­ségét felkelteni és megtartani nem sike­rült. A csehszlovák állam bibizonyította életképtelenségét és ezért szét is bomlott A Német Birodalom — nyugalma és biz­tonsága érdekében — nem tűrhette eze­ket, az általános béke szempontjából oly fontos területeken az állandó nyugtalasá- gokat és előbb-utóbb le kellett vonnia a következtetéseket. A német önfenntartási elvnek lett tehát eleget a Harmadik Biro­dalom, amikor elhatározta, hogy a közép­európai rend észszerű alapjainak lefekte­tése érdekében sikrassáll és megteszi az ebből szükségszerűen adódó intézkedése­ket, mert ezeréves történelme folyamán már bebizonyította, hogy nagvságg és a német nép tulajdonságai következtében hivatott ezeknek a feladatoknak a meg­oldására. Attól a komoly 'kívánságtól áthatva.. hogy az ebben az élettérben lakó népek­nek szolgáljak s a német és cseh nép nemzeti életét biztosítsam s midenki bé­kéjének és' szociális boldogulásának hasz­náljak, a Német Birodalom nevében . az ezen a területen élő lakosok jövőbeni együttélésének alapjául ’ a következőket rendelem el:. 1. Az egykori csehszlovák köztársaság­nak a német csapatok által márciusban megszállt országrészei mától kezdve a Nagynémet Birodalomhoz tartoznak és „cseh és morva protektorátus”-ként annak a védelme alá tartoznak. (Amennyiben a birodalom védelme megkívánná, a vezér ezeknek a területeknek egyes részeire vo­natkozóan ettől eltérő intézkedéseket fo­ganatosít.) 2. A protektorátus német népiségű lakói német államhoz tartozókká és az 1935 szeptember 15-iki birodalmi törvény értel­mében birodalmi állampolgárokká válnak. Reájuk a német vér és német becsület vé­delmére vonatkozó határozmányok érvé­nyesek s a német igazságszolgáltatás ha­tálya alatt állanak. (Csehország és Morvar ország és egyéb lakói a cseh-morva protek­torátus állampolgárai lesznek.) 3. A cseh-morva protektorátus autonóm és saját magát igazgatja. A protektorátus az őt e keretben megillető felségjogokat a birodalom politikai, katonai és gazdasági szükségleteivel összhangban fejti ki. Ezek a felségjogok saját szervek és saját ható­ságok útján gyakoroltatnak. 4. A cseh-morva protelctorátuD autonóm közigazgatásának feje. államfőt megillető védelemben és tiszteletben részesül. A pro­tektorátus feje hivatása teljesítésében a vezér és birodalmi kancellár bizalmát birja. . ; . . . 5. A vezér a birodalom érdekeinek kép-* viseletére Cseh- és Morvaországban Präge székhellyel birodalmi védnököt (reichst protéktor) nevez ki. A birodalmi védnök mint a vezér képviselője és a birodalmi kormány megbízottja köteles a vezér poli­tikai vonalvezetésének betartásáról gon­doskodni. A protektorátus kormánya tag­jainak kinevezését a birodalmi védnök hagyja jóvá. A jóváhagyás visszavonható. A birodalmi védnök jogosult tájékozódni a, protektorátus kormánya minden intézkedé­séről és jogában áll tanácsokat adni. Jogá­ban áll olyan intézkedések ellen, amelyek a „birodalom megkárosítására alkalma­sak” tiltakozni és veszély esetén & köz szempontjából szükséges intézkedéseket •aegtenni. (Ha a birodalmi védnök tiltako­zását jelenti bé, törvények, rendelkezések és egyéb jogszabályok kihirdetése, köz- 'gazgatási intézkedések végrehajtása, vala­mint jogerős bírói ítéletek kihirdetése ha­tályon kívül helyezendő.) 6. A protektorátus küdügyeii — különö­sen állampolgárainak külföldi védelmét — a birodalom látja el. A birodalom a kül- igyek vezetésénél a közös érdekeket tartja, szem előtt. A protektorátus a birodalmi kormánynál követi minőségben képviselőt kap. 7. A birodalom a protektorátusnak ka- lonai védelmet nyújt.. (E védelem gyakor­lása érdekében a birodalom a protektorá­tus területén helyőrségeket és katonai in­tézményeket tart fenn.) A belső rend fenn­tartására a protektorátus saját kötelékeket tarthat fenn, amelyek szervezetét, erejét, létszámát és felfegyverzését a birodalmi „ormány állapítja meg. 8. A birodalom közvetlen felügyeletet gyakorol a forgalom, valamint a posta és távíró tekintetében. 9. A protektorátus & Német Birodalom vámterületéhez tartozik és a birodalom vámfennhatósága alatt áll. 10.. A birodalmi márka mellett további intézkedésig a csehkorona is hiw.Uüos fizetési eszköz. (A két valuta egymáshoz való viszonyát a birodalmi kormány álla­pítja meg.) 11. A biroda'omnak- jogában áil — ha ezt a békés érdek követeli — a protekto rátusra vonatkozó hatállyal jogszabályokat életbe léptetni. (Amennyiben közös érdek követelné,, a birodalom jogosult egyes köz- igazgatási ágazatokat a saját közigazgatá­sába átvenni is az ehhez szükséges biro­dalmi hatóságokat felállítani.) A birodalmi kormány a biztonság és rend'fenntartása érdekében jogosult a szükséges intézkedő, sek megtételére. 12. A Cseh- és Morvaországban ezidő - szerint érvényben lévő jog^ érvényben ma­rad, amennyiben nem ellentétes, a védelem­nek a Német Birodalom által való átvétele értelmével. 13. A birodalmi belügyminiszter az ille­tékes birodalmi miniszterekkel egyetértő- leg jogszabályokkal és közigazgatási elő­írásokat bocsát ki, amelyek e kiáltvány keresztülvi' déré és kiegészítésépe vohat- kozhak. A kiáltvány a vezér, birodalmi bél­és külügyminiszter, valamint a birodalmi kancellária főnöke írta alá. A cseh- és morvaországi protektorá­tusra vonatkozó vezéri kiáltványt Ribbev.. trap birodalmi külügyminiszter a prágai rádióban ismertette. Német világ Prágában Prága, március 16. A cseh hadsereg le­szerelése a vége félé halad. A cseh had­seregben szolgál szlovák nemzetiségű ka­tonákat szállító utolsó vonat ma futott. be Szlovákiába. A volt cseh fővárosba bevonuló német gépesített osztagok sok esetben a német birodalomban érvényben levő jobbrahaj- tási szabályt követték, ennek következté­ben több kisebb forgalmi baleset történt. A további balesetek elkerülése céljából németnyelvű falragaszok jelentek meg, amelyek a balrahajtásra figyelmeztetik a németországi gépkocsivezetőket. A motorososztagok. után a megszálló haderő lovas- és gyalogsági csapatai is beérkeztek és befejezték a volt főváros megszállását. A német csapatok elszállá­solására. nyolc elemi és polgári iskolát ürítettek ki; a tisztikar elhelyezésére pedig ■ a német városi bizottság felszólította a német lakosságot, hogy megfelelő helyiségeket bocsásson a tisztikar ren­delkezésére. Hír szerint a Prágában>fnózkoö© biro­dalmi vezér és kancellár rövidedén dísz­i maA'arpertfeára^ Mlndep másfajta insrasal*) árban- -VT'ízrk Meghívásra -— ODOÉ Budapest.. Kossuth Lajos* öten 3.,. ala 6 u n o g é s! e *,

Next

/
Thumbnails
Contents