Felvidéki Magyar Hirlap, 1938. december (1. évfolyam, 22-46. szám)

1938-12-18 / 36. szám

22 TEOTIDEfcl J\X<AaR‘HIMXR 1938 DECEMBER 18. VASÁRNAP FELVIDÉKI SZEMMEL „Konfekciós" magyarok tálja. — Teller Frigyes a romanticizmus zenéjéről irt tanulmányt. Magyar Ut. — Vezetőhelyen köszönetét mondanak a Magyar Ut köré csoporto­sult fiatalok Szilassy Bélának, a felvi­déki minisztérium új államtitkárának, az OMGE-közgyűlésen mondott nagyhatású beszédéért (a gyors földbirtokreformról). — Sziklay László kis írása válasz lehet arra, miért játszik a kassai színtársulat üres nézőtér előtti —Tóth Dénes „Haza- fiatlan művészet vagy művészietlen ha­zafisági“ címmel irt tanulmánya feltű- néstkeltő: „Nem a giccses, dagályos „hon- fibú“-versek, regények, filmek, álpateti- kus, rossz emlékművek jelzik a «magyar művészet útját, hanem a Bánk bán, Arany, Petőfi, Ady, Medgyesi, Borbereki szobrai, a Psalmus Hungaricus stb.“ Tükör■ A magyar Felvidék elevene­dik meg a decemberi kiilönszámban, amely értékes tanulmányok, pompás fényképek és reprodukciók érdekes gyűj­teményével mutatja be azt a mérhetetlen kincset, arait a Felvidék minden magyar számára jelent. Cs. Szabó László a felvi­déki emberről, Ortutay Gyula a felvidéki magyar népről, Trócsányi Zoltán a fel­vidék régi kultúrális életéről, Gogolák Lajos a felvidéki városokról, Kampis Aptal Kassa művészetéről, Pukánszkyné Kádár Jolán a felvidéki népi játékszín­ről, Szabolcsi Bence a régi felvidéki mu­zsikáról írt ebbe az ünnepi számba. Zsin­dely Ferenc vadásztörténete, Németh László írása az 50—100 holdas magyar parasztosztályról, Jsguthy Erzsébet és Thurzó Gábor elbeszélései s a „Munkák és napok“ cim a!á foglalt szemlerovatok gazdagítja még a Tükör decemberi szá­mát, amelyet a Budapesten legutóbb ren­dezett nemzetközi fényképkiállítás leg­szebb képei díszítenek. Hu'zmga' A középkor alkonya (Athenaeum-kiadás, 1938) Az Európai Kultúra történetéből ki ír­hatta volna meg különbül a középkor al­konyát, mint éppen a leideni professzor, S. Huizinga. Óriási színjáték függönyét lebbenti fel a nagy mű, megrendültén tá­rul elénk a Mester tökéletes elrendezésé­ben minden felvonás. Kerepelő bélpoklo- sok, díszruhás szolgák kíséretében nagy urak, mesterlegények céhes jelvényeikkel, szerelmes lovagok és temetési körmene­tek vonulnak át a komor háttérben és fö­löttük zúg szüntelen a harangok ha­rangja. A fény és sötétség e szédítő ellen­téteiből bogozza ki Huizinga mesteri kéz­zel a kor arculatát. Költők dalától kezd hangos lenni az alkonyat, legszebb közöt­tük egy névtelen költemény: „Csontok vagyunk mi és szegény halottak, kiket egymásra mért halomba dobtak, törve, zúzva, nincs törvény, sem szabály.“ És halkan messziről, már beleosendül a kö­zépkori életbe a renaissance hangja: új pogányok jplennek meg a lovagi tornán Jézus és Mária nevével együtt pogányi isteneket emlegetnek. Európa az ókor kései napfényében búcsúzott el a közép­kortól. Népdalokban, zenében, tájképek hallásaiban és az arcképek komoly vo­násai közt rejtőzik ez az izgató őszi fény­sugár. amit Huizinga rávetít most bor- zongó földünkre... (vl.) rnrnrnrnrnrnrnrnrnmimmL^mmmm— Harc Kassáért — kilencven éve.. A történelem sonsfordillatai tói sokszor megpróbált Kassa most - kilencven esz­tendeje súlyos helyzetbe került- Pulszky Sándor honvédalezredes védte szabadságharc idején a várost, de a kas­sai hegygerincén csak gyenge sereggel rendelkezett. Napról-napra várta az erő­sítést, amely útban is volt Miskolc felől. Erősebb honvéd csapatok közeledtek, hogy biztosítsák a várost az osztrákok esetleges támadása ellen, de kémei út­ján Schlick császári altábornagy idő ben értesült, sőt kémei útján pontos in­formációt szerzett Pulszky csapatáról. Ekkor Eperjes tájáról hadtestével el­indult Kassa felé és erőltetett menetben, hogy a Miskolc felől közeledő erősebb honvédcsapatok elébe vágjon, átkelt So­mostól délre a Tárcái folyón és két me netoszlopban nyomult Kassa felé. A honvédség ugyan a déli órákban bátran feltartóztatta az arcban támadó császári csapatok at és véres veszteséget okozott soraiba.n, de amikor a túlerőbei' levő ellenség mindkét szárnyát bekerí tette, Pulszky kénytelen volt elrendelni az általános visszavonulást. Schlick altábornagy csak késő dél után tudott bevonulni a védtelen Kassára. A Hernád folyón átvezető híd védelmé­ben — meg kell említeni — különösen a szepesi nemzetőrök és lengyel legionis ták tüntették ki magukat. A pesti író, aki a sorozatos sikerek neurotikus marcangolása elől menekült vidékre, — aktuálisan a Felvidékre, — fáradtan tekintett ki a kassai kávéház ablakán: — Szörnyű. Itt minden ember olyan, mint a másik. A pesti író jobb hétig akart pihenni Kassán, de az első napon már csak több napra korlátozta tartózkodását. Én a má­sodik napon találkoztam vele, egy nap­pal elutazása előtt. Mint jólnevelt vidéki, illedelmesen igyekeztem idomulni a fő­városi spleenhez, ügyes válasszal: — Igen, itt csupa konfekció az élet. — Az emberek olyanok, mint a konfek­ció, — helyesbített a divatos író. És már rá is jöttem, hogy igaza van. íme, Kassán is konfekció-emberek élnek, nemcsak Prágában. Mindeddig, valahány­szor visszatértem Prágából, úgy éreztem, hogy Kassa az egyéniségek városa a cseh fővároshoz képest. A pesti író szubtilis, unott megjegyzése döbbentett rá a meg­ismerésre, hogy Kassa magyar lakossága is alaposan átidomult a húsz esztendő alatt. Enyhítően, mentegetőzve folytat­tam: — Most, hogy felszabadultunk, hama­rosan megint olyan lesz a város, mint a háború előtt. Egyéni, finom és hallgatag. Néhány nappal e kávéházi beszélgetés után módom volt személyesen ellenőrizni az új megismerést. Az első napon, ame­lyen igazolvány nélkül lehetett utazni, már Pesten voltam és megfigyeléseket tettem a Váci-utcában. Semmi kétség, ez az egyéniségek igazi városa. Déli korzó idején egyéni vizsgálat alá vettem min­den szemköztjövőt. Öltözködésben sem le­het szó konfekcióról, hát még magatar­tásban! A kisé kopottas ruházatú embe­rek voltak a legegyénibbek, néhány pere múlva az volt a benyomásom, hogy a ko­pottság hangsúlyozza az egyéniséget, egy kis kopottság Pesten ismérve és kel­léke az egyéniségnek. Jó szabó készítette ruha, jó suszter szabta cipő, testre és egyénien szabva, egyénien viselve, egyé­nien koptatva. Az úri és egyéni kopott­ság az arckifejezésben kulminál. Megélt, gyűrött, az idegek viharában kúszált ar­cok, mint sziklás, fövenyes tengerpart vihar után. Valóban, hol vagyunk mindettől sze­gény kassaiak! Elmaradtunk és eltéve- lyedtünk a régi mintaképtől. Észrevétle­nül konfekcióemberekké váltunk a ránk kényszerített életben. Egyik nap a másik után nem vettük észre a változást, nem hittük, hogy átalakíthat bennünket a ránk erőszakolt idegen életmód, azt hit­tük, hogy távol tartjuk magunkat tőle. Lélekben távol is voltunk mindvégig, de hétköznapi magatartásunk nem maradt mentes a hatás alól. Egyre többen visel­tünk olcsó konfekciós ruhát, de valahogy azok is, akik még mérték szerint dolgoz­tattak, elveszítették külső habitusuk egyé­ni varázsát. A szabók változtak meg? Vagy mi ejtettük ki kezünkből a? irá­nyítást? Most visszaemlékezem. hogy bé­kében hosszas, szakszerű és bensőséges megbeszélések folytak a suszterrel min­den cipőrendelésnél, ma pedig már alig van ember Kassán, aki mérték szerint rendeli a cipőjét. Bizonyos, hogy a sza­bók se tűrnek annyi beleszólást, mint ré­gen. — ha az ember kissé utána gondol, rájön, hogy a jobb szabók nagyobbára csehek Kassán. Kár volna itt megint a Bata-cipőkről beszélni, bár kétségtelen, hogy a Bata- cipők szelleme — bárhogy is idegenked­tünk tőle — megtette hatását, óva és fél­tékenyen őrzött egyéniségünkre. Húsz év alatt, amíg a csehek éltek közöttünk, nem is igen figyelhettünk rá, — hogy lekopott egyéniségünk a vadonatúj konfekciós ru­hában és Bata-cipőben. Most, hogy ma­gunkra maradtunk a régi magyar város­ban és megkapjuk a figyelmeztetést egyé­ninek maradt testvéreinktől, döbbentünk rá a valóságra. De vigyázat: ennek a szellemnek semmi köze a megbélyegzett beuesi demokrácia szelleméhez. Sokkal inkább az ellenkező­jéhez: a kényszerű összefogás, védekezés, összehasonulás szelleméhez, amelyet a benesi politika mint ellenhatást váltott ki belőlünk. A demokratikus attitűd, amelyben megtámadtak bennünket, ter­mészetszerűen adta meg a védekezés ha­sonló attitűdjét, mint ahogy ököllel véde­kezik az ember, ha ököllel támadják. A védekezés alakított ót bennünket, nem a hozzáhasonulás. A védekezés kényszerű magatartása koptatta le egyéniségünket, tette egymáshoz hasonlóbbá, „konfekció- sabbá“ külsőnket és külső magatartá­sunkat. Mi valóban elsajátítottunk egy demo­kráciát, amiből a divatos pesti író csak a konfekciószerűséget látta meg, — ez a de­mokrácia a védekezés, szenvedés, elszegé nyedés természetes demokráciája, magya» rul: ősze fogás volt és maradt meg ben­nünk. Ezt a demokrácáit nem szégyeljük és nem is igyekszünk levetkőzni, még akkor se, ha a pesti kirándulók számára Budapest, december 17. Az egyik Jó- zsef-körúti s jó polgárinak nevezett étte­rem étlapján megjelent a felvidéki tyúk­leves Újházi-módra s ezt az aranysárga levesíkülöinlege«ss*éget ráfizetésnélküli me­nüben adták. — Tyúkleves mmiűben? — csodálkozott egy törzsvendég. — Igen, menüben, mert felszabadult a Felvidék és a miénk lett ismét a csalló­közi és mátyusföldi baromfitenyésztés — magyarázza a főúr. Ezzel a Felvidék bevonult a magyar és a fővárosi gasztronómiába s el lehe­tünk készülve arra, hogy a tyúklevesen kívül más ételkülönlegességek előtt is meg fog jelenni a felvidéki jelző, vagy valamilyen felvidéki vidék elnevezése. Nem kétséges, hogy a csemegeüzletek kirakataiban, de a vendéglői étlapokon is meg fog jelenni a valamikor híres kassai sonka és virstli, a liptói túrónál is kvalitásosabb krasznahorkai túró, amelynek túrószakértők véleménye sze­rint azért sincsen párja, mert sehol sem tenyésznek olyan buján azok a füvek, mint a váraljai hegyoldalon, amelyek a juhtej íze szempontjából döntően fonto­sak. De a lévai libafertály bevonulására is el lehetünk készülve, az agyagedény­ben különleges öntözési móddal sütött liba is felkapott Ínyencsége lesz a buda­pesti éttermi iparnak. Az élelmiszeripar terén várhatjuk a diószegi zöldségkonzer­vek és a rimaszombati gyümölcskonzer­Megjelent Palásthy Marcell A csodák szigete cifflü, a kultuszminisztérium által kitüntetett ifjúsági regénye. Ara P3.50 >ostai szállítással együtt. Megrendelhető . Palásthy Marcellné Buda­pest, VÍI., Bethlen Cábor-u. 6. II. címen .végzetesen és véglegesen konfekcióvá teszi arcunkat. Ennek a demokráciának semmi köze a benesi demokráciához, még a cseh népi demokráciához sem, ez a de­mokrácia éppen így alakult volna közöt­tünk és bennünk, ha hottentotta elnyoma­tásban lett volna részünk. A nyomás alatt, az egészséges védekezésben forr­tunk össze és ebben az össze forrásban kissé leolvadt rólunk híres egyéniségünk éles maszkja. Megtörtént, nem szégyeljük és nem saj­náljuk. A konfekciós tömegjelenség sze­rint magyarságunkból eltűntek a meg­kapó egyéni vonások, de mögötte az el­múlt harc edzettsége és ereje gyűl cm lett fel. Erre az edzettségre és erőre akarunk vigyázni, ebből az erőből akarnak jut­tatni azoknak a testvéreknek is, akik unatkoznak, ha kitekintenek ránk a kávé­ház ablakából és ma még sietve távoznak szerény körünkből. Reméljük, hogy ha­marosan vissza fognak térni hozzánk. (s. i.) vek feltűnését s a prágai pácolásl tech­nikát elsajátított és kifejlett érsekújvári hentesipar is hozhat számunkra valami újat, ízletesei.. A szegedi halászlé számára komoly ri­válist jelenthet a csallóközi halpaprikás és a nyárson sült hal, de a rozsnyói Drázusban tenyésző pisztrángot is új specialitásként szerepelhetnek az étlapon. A gyümölcspiacon meg fog jelenni a valódi gömöri nyakasszilva, az abmuji és gömöri fajalma, a rozsnyói hegyekben bőven tenyésző fekete és vörös áfonya s az érsekújvári vidéken erősen kifejlődött kajszínbarack, amelynek más a zamatja, mint a kecskemétié, mert a csemeték leg­nagyobbrészt a kisszebeni híres faiskolá­ból származtak. A gombapiacon jön majd a híres gömöri „pencurák“, a kemény­húsú, hófehér úrigomba s a fenyőméz is a hazai termékek közzé fog tartozni. És ha a felvidéki kérdést ebből a szem­pontból nézzük, megállapíthatjuk azt is, hogy a felvidéki magyar konyha húszesz­tendős idegen behatás alatt nem vesztett semmit magyar jellegéből. A felvidéki magyar asszonyok nem felejtettek el ma­gyarosan főzni, sőt a felvidéki vendég­lők sem csehesedtek el. A cseh ízlés asszimilálódott az ízes, fűszeres, minden kvalitást bőven az étel­beadó magyar konyhához, de a csak gyomrottöltő és minden kulimáris érde­kesség nélküli knédliskoszt nem tudott talajd találni a felvidéki magyar és szlo­vák ízlésben. A magyar konyha és annak ízléstcsiklandozó jellege, a szomjasító tu­lajdonsága rászoktatta a Felvidéken élt cseheket a borivásra. s bizonyos, hogy akik húsz év alatt megszokták a magyar zamatú felvidéki kosztot, azt ezentúl is fogyasztani fogják azokat s a borexport számára fokozó körülmény lesz a Felvi­dék felszabadulása. De a csallóközi, délnógrádi és délgö- möri ételkülönlegességekhez hozzászoktak a szlovákok is. A szlovák konyha és a magyar konyha között sohasem volt lé­nyeges ízlésbeli különbség. A' húsz év alatt a szlovák konyha is elmagyaroso- dott és a mi ezentúl hiányozni fog Szlo­vákiában, az a magyar konyhakertészeti és gyümölcsexport szempontjából lesz fontos külkereskedelmi aktívumot emelő tétel. la AZ IGAZI VAD ASZ ÖRÖME! Kézdi vásárhelyi BÉNKÖ FAI: A vadászat AZ IGAZI VAD ASZ ÖRÖME! című gyakorlati vadászati szakkönyve Felöleli a Magyarországon előforduló fontosabb vadfajok ismertetését, azok telepí­tését, gondozását és vadászatát. Tartalmazza a vadászati fegyvertant, bemutatja az összes modern fegyvereket, a különböző államok fegyvertipusait. Leírja a ható­sági fegyvervizsgálat, belövés, puskavásárlás, célzó-távcső stb. stb. nélkülözhetetlen Ismertetését. A lőszerekről szóló fejezetben a lőporok, golyók, sörét, fojtás és töl- ténykészités részletes leírását nyújtja, majd a fegyverrel való lövés elméletét adja a belső és külső ballisztika kimentő ismertetésével együtt. Végül a lövés művé­szete, a vadász felszerelése, a hajtó, a vadászkutyák, a solymászat, falkavadászat, uhuzás, vadászatrendezés, vadásztársaságok, vadorzók stb. stb. ismertetése után tartalmazza a vadásztörvényt és az idevonatkozó rendeleteket Is. Ara díszkötésben 10 pengő Megrendeléseket utánvéttel, vagy az összeg előzetes beutalása ellenében forduló postával intézünk el. Ha ajánlott küldést kíván, úgy í50 fillér beutalását is kérjük. Az utánvételes küldés Í'O fillérrel drágiija a könyvet Pfeifer Ferdinánd (Zeidler Testvér«!«) nemzeti könyvkereskedése Budapest, IV., Kossuth Lefos-uca 5. Telefon: 18-57-30,18-74-00. BmhvuU a Műidéit a (judapesvi $as2ét&ftáiniá&a felvidéki tíjúkteves UiUcuty-mádza — Jönnek a felvidéki éteisfteciaUtások — A ma^ac UwjUa 20 év alatt sem Hnédiiyedett ti

Next

/
Thumbnails
Contents