Misák Marianna: „Minden oskolába jaro leány gyermektül…” Református nőnevelés a 16 -19. századi Felső-Magyarországon (Sárospatak, 2014)

A leányok oktatásának helyzete Magyarországon 16-17. század

nézve biztos adatok.137 Ezek a nyomdák az anya­nyelven írt protestáns nyomtatványokat addig nem ismert példányszámban terjesztették a nép között. A reformáció törekvéseiben kiemelt célt kapott, hogy a nép kezébe adják elsősorban a Bibliát, de ugyan­így más vallási iratokat és prédikációkat is. Az első részleges bibliafordítást Komjáthy Benedek készítet­te 1533-ban Az Zent Pál levelei magyar nyelven cím­mel. Pál apostol levelei után három évvel, 1536-ban megszólalt magyarul a négy evangélium Pesti Mizsér Gábor fordításában. Öt év múlva a teljes Űjszövetség, melyet Sylvester János készített 1541-ben. Benczédi Székely István, szikszói református lelkész hét évvel a Sylvester János Újszövetsége után már az ószövet­ségi könyvek közül készítette el a Zsoltárok könyvének fordítását. Ezzel meg­kezdődött a Biblia ószövetségi részének magyarra való átültetése, míg végül 1590-ben Károlyi Gáspár gönci lelkipásztor és esperes munkatársaival karöltve a teljes Szentírást lefordította az apokrif könyvekkel együtt.138 Már az első for­dításoktól kezdve az volt a cél, hogy az anyanyelvű Szentírásból az azt olvasók saját maguk ismerjék meg a reformáció által is hangsúlyozott isteni igazságot. Hiszen Pál apostol leveleiben egytől-egyig ott vannak a reformáció alapvető eszméi: a hit által való megigazulás, a nemzeti nyelven való éneklés, imádkozás és prédikálás. A fordítások, a prédikációs kötetek kiadása nem volt egyszerű. így szinte minden esetben patrónus támogatására volt szükség. Ezek között a patrónusok között nem egy alkalommal a nők is fontos szerepet töltöttek be, mégpedig úgy, hogy felvállalták egy-egy nyomtatás költségeit. A könyv írói pedig cseré­be azzal tisztelték meg őket, hogy műveiket nekik ajánlották. Hadd említsünk néhány példát. Méliusz Juhász Péter több megjelent művét is nőknek ajánlot­ta. Az 1565-ben készült a két Sámuel és a Királyok két könyvének fordítását magyarázatokkal megtoldva Patócsi Zsófiának, Bebek György feleségének és Massai Euláliának, Mágóchyi Gáspár feleségének ajánlotta a következő szavak­kal: „A Nagyságos és az Jesus Christus hívséges tiszta megváltatott és szentelte­tett ... jegyesének, a Patoczi Sophianac, a’ Nagyságos Vitéz Bebek György fele­EPISTOL2E PAVLI UNGVA HVN/ GAlUCA DONATAE. AZ ZENTH PAAL kudey magyar oydacn. 137 Barcza, 1989. 156. 138 Harsányi István: A reformáció hatása a magyar művelődésre, Bethlen Gábor Rt, Budapest, 1923. 6-16. 52

Next

/
Thumbnails
Contents