Pataki tanáraink (1931-1952) (Sárospatak, 2005)

Képes Géza (1909-1989)

Géza, Maller Sándor, Orbán István, Palumby Gyula, Szabó Ernő, Szabó Gyula, Szabó Károly, Urbán Barnabás voltak, többek között. Pataki tanárságáról így ír Képes Géza: Hét évig voltam pataki tanár. Nekem azért is fontos volt az ottani társaság, mert született angoltanárokkal dolgozhattam együtt. Az én diákéveimben még nem volt Patakon angoltanítás. Gimnazista koromban az Angol-inter- nátus helyén még konyhakert állt, a tanárok és iskolai alkalmazottak kis ká­posztáskeretjei. Káposztáktól pedig nem lehetett angolt tanulni. Annál in­kább később, az angol születésű tanároktól. Tanítványaimmal meghitt kap­csolatban álltam. Fél év leteltével mindig megkérdeztem őket, mondják meg őszintén, tapasztaltak-e fejlődést. Egyszer egy szemtelen így válaszolt: - Igen, tapasztaltunk. Tanár úrnak a kiejtése nagyon szépen fejlődött ebben a félévben! A nagy jövő előtt álló költő-műfordító számára Patak földrajzilag messze volt a fővárostól, s 1941-ben már Budapesten találjuk. Itt sokoldalú nyelvtu­dását azonnal igénybe vették; a Honvédelmi Minisztérium fordítóként alkal­mazta, s egyben bekapcsolódott az ellenállás tiszti vonalába. Emberek tu­catjainak életét mentette meg a minisztériumban szerzett nyomtatványok segítségével. 1943-ban, majd 1949-ben Baumgarten-díjjal tüntették ki. A háború után 1946 és 1954 között a Magyar Rádió irodalmi osztályának vezetője lett, Németh Lászlót és Cs. Szabó Lászlót követte ezen a poszton. 1954-ben megszervezte a Magvető könyvkiadót. Később az írószövetség titkára lett, majd 1956-ban a Magyar PEN Club főtitkárának választották meg. Ebben a minőségében olvastatta be 1956. november 4-én a Magyar Rádióban az írószövetség segélykiáltását a világ íróihoz. Választott hivatását nem hanyagolta el; ki tudja hány nyelv után még meg­tanult arabul, japánul, kínaiul. Egyedülálló volt a magyar irodalomban: min­dent eredetiből fordított! Csak csodálni lehet ugariti eposz-fordítását, hettita hitrege-tolmácsolását, az ó-orosz Igor ének és akkád ráolvasások eredeti­vel hűen egyező magyar szövegét. Főleg és elsősorban a finnugor népek költészetét mentette át magyarra és talán az örökkévalóságnak is. Ennek elismeréséül a Finn írószövetség tagjai sorába választotta, a helsinki egyetemtől díszdoktori címet kapott, s kitüntették a Finn Oroszlánrend Lovagja címmel. Itthon, 1956-os szerepvállalása miatt, a hivatalos kultúrpolitika kegyvesz­tettje lett. Széleskörű nemzetközi és hazai elismertsége folytán kénytelenek voltak megtűrni, de a négy József Attila-díj (1950, 1952, 1956 és 1974) mellé nem került oda egy megérdemelt magasabb elismerés. Rövid ideig az MTA Irodalomtörténeti Intézetének munkatársaként dolgo­zik, s innen idő előtt nyugdíjazzák. Bolvári-Takács Gábor és Földy Lilla írják: Élete alkonyán, évtizedekkel a diákélmények és a tanári pálya után, Képes Géza ismét közel került Sáros­95

Next

/
Thumbnails
Contents