Czegle Imre: Az egyházi ének theologiai kérdései - A hymnologia elvi kérdései (Sárospatak, 1998)

II. rész - IX. A dicséretek

Amikor azonban a zsoltárokról, mint gyűjteményről beszélünk, nem szabad elfeledkeznünk arról, hogy a zsoltárok-könyvének. műit egésznek a felirata a héber kánonban a n^nn szó. ez pedig a szóból származik és dicséretet, dicsérő éneket jelent."4 A LXX. a szót inkább atvéco = dicsérni szóval fordit (IKrón. 23,5; 23..30; 25,1.3; 2Krón. 8,14; 20,19; 20,20.22; 23,12; 31,2; Esd. 3.10.11; Zsolt. 18,4; 22,24.27; 33,2; 35,18; 48,11; 51,17; 56,11; 63,6; 66.2;, 69,31; 71,8.14; 78,4; 79,13; 84,5; 101,19.22; 107,32; 109; 113,2; 115,17; 117,1; 119,175; 135,2.3;, 145.21; 146,2; 147,1.12; 148,1; 149,1.3; 150,1.2.3.4.5.6; Péld. 31,28.30; Jer. 20,13; 31,7, s csak néhány esetben a b|i.véco szóval: 2Krón. 7,6; hol kifejezetten Dávid zsoltárairól van szó! 23,13; 29,30; Zsolt. 22,23; 40,4; 71,6; 100,1; 119,171; 148,14, de ide sorolhatjuk az Újtestamentumból azokat a helyeket is, hol kifejezet­ten, vagy értelmileg Dávid zsoltárairól van szó, de melyek í>p.vóc;-ként említtetnek: Mt. 26,30; Mk. 14,26; Ap. Csel. 16,25. A fentiekből a következő megállapításokat vonhatjuk le: 1. A héber szó "O és a LXX. \f/aXp.óc; fordítása az egyes zsoltárok feliratában nem a zsoltárok lényegét, vagy faját, az ének műfaját akarja le­lőni, hanem inkább zenei utasítás az előadás módjára nézve, hogy t i. hang­szer kíséretében kell előadni. 2. A megmagyarosodott zsoltár szavunk is annyit jelent a szó etimológi­ai értelmében, mint a "ipr-tpaXiüót;- psalmus. Nem többet és nem keveseb­bet.2"1 3. A zsoltár lényegét és műfaját a ‘PÓH szó fedi fel.224 * 226 ez a szó az egész gyűjtemény feliratának alapszava is, melyet a LXX. atvéoo vagy ixrveco, arvecn; vagy épvóq szavakkal fordít. 4. Az atvéco vagy ■bp.váco pedig nemcsak szavakkal leírt dicséretet, a „dicsérés tényét"’jelenti, hanem éneklést, énekmondást is. Elég talán a 150. zsoltár 1-5 verseire és a 137. zsoltár 3. versére hivatkozni. 5. Abból pedig, hogy a LXX. a bbn -t, majd a’ivéco, majd Lp.vétó szóval fordítja, következik, hogy a fordítás idejében a bbn görög megfele­lője nem egyetlen szó az a’ivéco volt, hanem árnyalati különbséggel a i>p.vécü is. Az aiveaic, és "buvói; szavak közötti különbség csak formális lehetett. Talán az ének felépítettségének a módjában, vagy a himnusz ünne­pélyesebb voltában rejlett. A Bibliai Lexikon227 „Zsoltárok kve.” címszava alatt az alábbiakat ol­vashatjuk: „A zsoltárokat, a zsidóság vallásos életének e felülmúlhatatlan 224 R.B. Girdlestone: i.m. 220. 2:5 R.B. Girdlestone: Synonims of the Old Testament. Theire Bearing on Christian Doctrine. Grand Rapids. 1948 220. 226 ,,bbn” (Ass.”eilu) fényes, ragyogó, világos, tiszta. Eredeti jelentése fényleni, megvilá­gosítani, s hangosan felkiáltani. Talán több mint a görög So^á^cu. F.i.h. 93

Next

/
Thumbnails
Contents