Sárospataki Füzetek 21. (2017)

2017 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Csorba Dávid: A gályarabkultusz töredezett emléke

A gályarabkultusz töredezett emlékezete Sándornál,2 majd pedig Bottyán Jánosnak a diákok számára még népszerűbb formá­ban és számtalanszor napvilágot látott elbeszélésében.3 Azt leszámítva, hogy az idézett előadó erősen támaszkodott a száz évvel korábbi történésznemzedék által összeszedett és felépített előadásra, sajnos az etikai kétségeimen túl ki kell mondani, hogy megol­dása nem áll távol egyéb, a témában nyilatkozó kortársai narrációjától, sőt azok for­rásbázisától sem. Az elmúlt 15 évben több alkalom is nyílt a megemlékezésre, és ezt egyetemi körökben kihasználták, konferenciák, előadások jelzik ezt az érdeklődést. A gályarabok korának, a protestánsüldözés időszakának előkerült néhány újabb forrása, ami örvendetes. Mindennek ellenére sajnos, a regionális és az egyetemi szintű beszé­dekben a közös az, hogy - legyen az előadó/tanulmányíró egyetemi tanár vagy fiatal kutató4 - mindegyikük alapszövege, amelyre narrációjukat építették, Kocsi Csergő Bálintnak a Bőd Péter által magyarra fordított történeti műve és a Rácz Károly által kiadott gályarabéletutak voltak/lehettek.5 Szerencsés módon egy-két századfordulós emlékbeszédben több történeti kútfő is megidéződik, tehát egy vissza nem utasítható felkérésre ezek közül is könnyen elő lehet valamelyiket kapni. Jóllehet ez a kép bővít­hető lehetne éppen a ’30-as években magyarra fordított Otrokócsi Fóris Ferenc elbe­széléssel,6 és számos, csak idegen nyelven (jobbára latinul, kisebb részben német, olasz, francia, angol nyelven) 1861—1944 közt napvilágot látott, 1676 körüli forrás­sal. De ezek kikérése a könyvtárból, összesimítása, történeti forráskritikával mérlegre tett elemzése hosszú munkát és fáradságot igényel. És mivel a gályarabok története nincs benne olyan mélyen a kulturális emlékezetben, ezért a könnyebb út is nyilván­való sikerrel kecsegtet az emlékbeszéd összeállításakor. A másik hasonlóan féloldalas­ra sikerült megemlékezés is mostanában esett meg. Korábban a hollandiai Vianen magyar gyülekezete s a Mikes-kör tartotta fenn a magyar gályarabok emlékezetét, egybekapcsolva azt a holland admirális, de Ruyter ünneplésével. Magyar földön a századfordulós honi megemlékezések után immár a másik évezredben Pusztai Gábor irányította rá a figyelmet újra, s jelentetett meg több magyar s idegennyelvű írást és kötetet a témában.7 Szimbolikusan a történelemben búvópatakként jelent meg a hol­2 Payr Sándor: A magyar protestáns gályarabok, Budapest, Luther-Társaság, 1927 (Keresztyén hithősök, 2). 3 Bottyán János: Hitünk hősei, Budapest, MRE Zsinati Iroda, 1971. 4 Kónya, Péter: Die ungarischen Galeerensklaven, in Bahlcke, Joachim (Hrsg.): Religiöse Erinne­rungsorte in Ostmitteleuropa, Konstitution und Konkurrenz im nationen- und epochenübergrei- fenden Zugriff, Berlin, de Gruyter, 2013, 924-930; Papp Klára: De historische achtergrond van het predikantenproces in Hongarije, Acta Neeriandica, (8)2011, 29-51; Ferencz Anna: Hitből táplálkozva, Az i674-es pozsonyi vésztörvényszék elé idézett gömöri lelkészek és tanítók, H. n., Méry Ratio, 2004. 5 Kocsi Csergő Bálint: Kősziklán épült ház romlása, Fordította Bőd Péter, [1738], kiad. Szilágyi Sándor, Lipcse, Köhler, 1866; Racz Károly: A pozsonyi vésztörvényszék áldozatai, Sárospatak, Steinfeld, 1874; Lugos,Traunfellner, 18992; Budapest, Kókai, 1905.3 6 Otrokócsi Fóris Ferenc: Fenevad dühöngése, Fordította, s. a. r.: Herpay Gábor, bev. Csikesz Sándor, Budapest, ORLE, 1933 (Antiqua Bibliotheca Ecclesia Reformatae Hungáriáé, 111/1). 7 Pusztai, Gábor: Gedenkzuil voor De Ruyter, Acta Neeriandica, (8)2011,175-186; Bitskey István - Pusztai Gábor (szerk.): Michiel de Ruyter és Magyarország, Debrecen, Kossuth, 2008. 2017-1 Sárospataki Füzetek21. évfolyam 25

Next

/
Thumbnails
Contents