Sárospataki Füzetek 20. (2016)

2016 / 2. szám - ARTICLES / STUDIEN - Sándor Enghy: Die Deutung von Sprüche 2 im Licht der Masora

Die Deutung von Sprüche 2 im Licht der Masora Bedeutung der Wörter cn '□ ist nach einer Verneinung mit „ sondern”, oder in einem einschränkenden Sinn mit „nur” zu verstehen.33 Es ist sebstverständlich, dass sich die Masora auf das Buch selbst konzentriert ja sie sich nach dem gegebenen Buch in dem Zusammenhang orientiert, woraus seine literarische Gattung stammt. Die Masora konzentriert sich also auf etwas, was unbedingt verstanden werden soll. Die erste wichtige Beobachtung in dieser Fage ist, dass für WEIL in seiner Liste beinahe mit den gleichen Bemerkungen, woanders gar nicht wichtig ist das Wort als Merkwort zu betrachten, welches dem mit dem Akzent bezeichneten Wort am nächsten steht. Es lässt sich also folgern, dass für ihn immer das Wort wichtig ist, das wegen der Botschaft entscheidend ist, unabhängig davon dass es an anderer Stelle und nicht mit dem Akzent bezeichneten Wort am nächsten steht. Dieses wird immer als Merkwort gewählt.34 In diesen zwanzig Fällen hat das der Konjunktion '3 nächstliegende Wort so­mit eine memotechnische Rolle. Diese These bestätigt sich gleich im ersten Fall: roifflß ’2 - Spr 1,32. Die Weisheit wird auch dem Einfältigen gegeben, obwohl dieser leicht betrogen werden kann, damit er Klug wird. (1,4). Sich von der Weis­heit abwenden (raum), ist gleichlautend mit sich von YHWH abwenden. Diese Menschen erwartet nicht das Leben, sondern der Tod, weil sie getötet werden: □rinn - 1,32.35. Warum hat also die Weisheit einen Sinn? Weil (’□) sie auf dem Lebensweg wirklich neue Möglichkeiten schafft. Sie beginnt nicht nur einen Vers, sondern etwas Neues, wenn es nötig ist. Die­ses aus der Weisheit erwachsene Leben verlangt aber immer eine Stellungnahme, auch gegenüber den Menschen, die sich von der Weisheit abwenden. Das heisst,36 nur dem nach der Weisheit schreienden Menschen (nrab cs [’□] - Spr 2,3) wird das das Leben bereichernde Wissen gegeben. Diese Zusammenhänge ergreift, das 33 nns] ,1 ...DK 's ... -tc mtt? ,1 Even-Shoshan, A.: 1969.0-' annrr pSnn a. a. 0.1045.; In beiden Fällen ist die Bedeutung des Begriffes„da, weil, denn":,,'’'? psp,-t? -weil"- Lavy, J.: Langenscheidts Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch, Berlin, München, Wien, Zürich, Langenscheidt, 1985, 560,457. 34 Zum Beispiel macht die Bemerkung prunon son i auf der Liste 3193 ebenso wie hier auf die Rolle des Wortes mit diesem Akzent am Anfang des Verses aufmerksam. Die Erwäh­nung der Wörter A sm Spr 8,34 berücksichtigt doch nicht, den dem vorliegenden Wort ~;sn nächststehenden Begriff als Merkwort, weil er etwas Anderes als Botschaft hervorhebt. Nicht den Menschen, dessen Rolle der Text schon geklärt hat, sondern dass er auf die Weisheit hört.- Weil, G. E.: Massorah gedolah a. a. 0.353. 35 „turning away...denotes apostasy from Yahweh...one's attitude towards wisdom, like one's attitude towards Yahweh... matter of life and death"-Whybray, R. N.: Proverbs a. a. 0.49. 36 Hir kommt nach Verneinung, die Bedeutung der Konjunktion on ’o mit "sondern" und mit ihrem einschränkenden Sinn "nur" vor:„pp, nSn [nS’SiB ’-ifin] ,1 on ’s , " - Even-Shoshan, A.: 1969. n : snnn pSnn a. a. 0.1045. 2016-2 Sárospataki Füzetek 20. évfolyam 19

Next

/
Thumbnails
Contents