Sárospataki Füzetek 19. (2015)

2015 / 4. szám - TANULMÁNYOK - Csorba Dávid: „Nagy a dolog rajtad, az idő pedig rövid hozzá.” A kora újkori kegyességi könyvek sport-felfogása

Csorba Dávid félévszázaddal később a szomszéd északi protestáns államban, a mai Hollandiában — az egyetlen légycsapó kivételével — mindegyiket betiltották volna, ha azt jóváhagyja az államhatalom.20 A Praxis pietatis ezt az ékes sort ekként adja elénk (zárójelben az angol eredeti és/ vagy a mai magyar megfelelője):21 “fontold és gondold meg ugyan valóban, hogy ha a táncolás, alakozás [ered. stage-playing, színjátszás], álorcás játszás [= maskarás farsangolás], kártyázás, kockázás, ostáblázás, latorkodás [utóbbi jelentése rablás, bujálkodás, pajkosság; ered. itt azonban csak a chess-playing áll!], lövöldözés [ered. shooting], labdázás [ered. bowling], vadak rítatása [= állatviadal, ered. bear-baiting], tobzódás [= táncolás, ered. carousing, körtánc], duskázás [= ivászat, a duska ‘kancsó’ szóból; ered. tippling], és több eféle balgatag hívságok [ered. fooleries of Robin Hood], farsangolások [ered. morris-dances, húsvéti pogány maszkos felvonulás], majmoskodások [ered. wakes, tavaszünnep], komandarozások [= felvonulások; ered. May-games], oly magad gyakorlási-é, melyeket Isten megáldana és a szombatnap [értsd: a keresztyén vasárnap] szabado­sokká tenne?”.22 Látható, hogy az angol közösségi tavaszköszöntő ünnepeknek nincs magyar meg­felelője, de a mozgás lefordítása (felvonulás, alakoskodás, táncolás etc.) feloldja a szemantikai űrt. A színészkedésre találó az alakozás (hasonló a később használt álor- cázás, képmutatás) kifejezés, de Medgyesi Pál nem találkozott egyetlen sakkozóval sem, s ennek köszönhetően vált a kombinatorikai képesség elítélendő bujasággá.23 Szentpéteri István a 18. század elején még mindig a bibliai játék szó fenti fogalmait alkalmazta, de belátható, hogy nemcsak a 17-18. század fordulójának Debrecen kör­nyéki felfogásáról van szó, hanem a játékfogalom prédikátori megítéléséről, mely a kora újkor egyik általános kulturális jelensége volt. Ezek a feddőző hitbuzgalmi írások minden, vallásilag kicsit is képzett olvasót meg akartak szólítani, ami (ismerve a kor képzési struktúráját, ahol az alsó szintűtől a felsőfokú képzésig mindent átitatott a teológiai szemlélet) nem volt lehetetlen. Kiad­ványként a kis formátumú, a mellényzsebben elférő megjelenés volt a legmegfelelőbb forma, a kor szóhasználatával az ún. vest-pocket edition. A tartalmi-retorikai megal­20 (szerk.) Kass János, Lukácsy András, Weöres Sándor: Gyermekjátékok, azaz idősebb Pieter Brueg­hel mester négyszáz esztendős híres-neves festménye nyomán készült képeskönyv, Móra Kiadó, Budapest, 1981. Ld. a hátsó táblán a 1 3. sz. játékot! 21 Ehhez ld. http://www.ccel.org/ccel/bayly/piety.pdf,, 161. 22 Medgyesi Pál: i.m. 1636/1936, 289. 23 E fordítás/ferdítés után 130 évvel egy magyar ember, Kempelen Farkas sakkautomatája vi­lághírre tett szert (1769). Biztató tudománytörténeti ugrás! A kálvinista prédikátor félreértése hátterében talán a chase-playing és annak egy prédikátor szemében elítélendő biblikus kon- notációja állhat? 84 Sárospataki Füzetek 19. évfolyam 2015-4

Next

/
Thumbnails
Contents